管英杰
(朝陽師范高等專科學校,遼寧 朝陽 122000)
?
商務英語口譯課程存在的問題及改革對策*
管英杰
(朝陽師范高等專科學校,遼寧 朝陽 122000)
口譯是翻譯活動中的一種,是指譯員對源語進行聽取和解析,并將其進行目標語言的轉譯,以達成交際活動中傳遞信息的目的。隨著經濟全球化的快速發展,商務英語中的口譯課程愈發顯現出其重要性。根據當前商務英語口譯課程教學存在的諸多問題,要采取:準確定位、理論與實踐相結合、靈活設計教學方法、充分利用多媒體技術、提升師資力量等對策。
商務英語;口譯;教學改革
從商務英語的自身文體特征來看,由于其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,遵守商務英語翻譯的有效性原則和實質性原則。根據傳送的方式可以將口譯分為同聲和交替傳譯,根據場合和內容可以將口譯分為商務、媒體、法庭、陪同和會議口譯等。口譯在對語言規律進行明確的基礎上還具有一定的科學性,其本身涵蓋了時代的特征和人文之間的溝通,并且始終隨著時代的變遷而進行著發展[1]。
1.語篇特點
從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多位委婉語氣、多程式化的語言特征。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。
2.句法特點
商務英語體現出來的句法特征表現出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多為應用長度較長、難度較高的語句,并且在句子結構方面多是復合句。大量的使用長難句,體現了商務英語的周密性和條理性的特點,比如以下這個句子,便體現了商務英語句子長度長、難度高、結構復雜的特征:“We hereby agree with the drawes, endorsers and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation.”
3.詞匯特點
從商務英語的詞匯角度來看,商務英語的文體特征,其在詞匯的運用上面體現出了極大程度的專業性、特定性和正式性。因此商務英語表現出來的詞匯特征具備了以下幾點:
第一,語言表達的措辭更加嚴謹,語言更為正式,體現出商務英語的精煉和簡短的特點。由于商務英語的適用場合多為較正式、規范的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,盡量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞匯特征的表現,比如在“like”詞語的使用上運用短語“a long the lines of”代替,以此來體現出商務英語詞匯的精煉、簡單的特征。或者為了體現商務英語詞匯的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較為口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換為“assist”。
第二,在商務英語的詞語表達中,為了體現整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“or”發揮連接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claim and demand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小[2]。
高校英語專業對于口譯課程的重視度普遍不高,通常是作為考查課或是專業選修課來設置的,對課程建設的投入很少。概括地說,目前高校商務英語專業口譯課程主要存在以下問題:
其一,師資隊伍較為匱乏。現階段,我國的口譯課程教師不論是學歷水平、實踐經驗、教學態度,還是隊伍力量和國際交流方面,相較于其他國家的同行,都存在著較大的差距。一部分口譯教師并沒有實際的口譯經驗,在進行教學時也僅限于紙上談兵,也鮮有機會能夠進行專業化的口譯培訓。而其他國家的口譯教師通常其自身就有豐厚的口譯經驗,甚至在從事教師職業前就是口譯專家。由于我國的相關體制制度限制,社會上很多口譯方面的人才都難以成為高校的教師而進行教學活動。在教學內容的方面,多數教師都是重視理論性的知識而不是學生的實際實踐能力。同時,很多教師更加注重科研方面,不能將全部的精力都投入到課堂的教學當中,而在對學生的課外指導方面更是少之又少。
其二,思想落后影響工作進展。由于以往傳統教學觀念的影響,我國的口譯教學始終都處于難以開展的狀態,例如教學使用的教材較為陳舊,其內容也多為語言訓練,有些高專學校甚至在開展口譯教學時,就是將口語課程進行延伸加以翻譯的教學,而并沒有對口譯的理論和實踐進行研究和教學,學生因此沒有社會實踐的機會和環節。從學習規律的角度對此進行分析,學習語言的過程包含了對其定義、原理和原則、標準和規范、翻譯的程序等多個方面的學習內容,這些都是培養雙語轉換能力的必經之路,若缺少了某一方面的內容,就無法建立良好的技能意識,學習商務英語的學生若沒有熟悉和準備商務領域的相關素材和資料,就會在日后的口譯工作中埋下隱患[3]。
其三,資料和相關設備的更新不及時。口譯并不是單純的筆譯延伸產品,其自身所具備的特點需要大量的設備和資料投入,特別是在進行同聲口譯的時候。但當前的語音設備無法對口譯的實際要求進行滿足,所以,在口譯課程的教學活動中,必須對現代化的教育技術進行充分地應用,對口譯的現場進行模擬,訓練學生的反應力、聽力、理解力和記憶力等,并進行相應的測驗和反饋,提高教學的技術條件,并引進科學的教學方法。
口譯課程就是學生在原有的語言能力基礎上,通過語境的教學對自身的口語交際能力進行再次的提升,口譯課程主要是對學生在現實生活中使用語言的能力和通過語言進行交際的能力進行培養,意在將學生培養為成功的交流者[4]。口譯課程不僅僅是通過語言的手段達到交際的目的,同時也培養在交際中的各方面能力,如自信、邏輯能力、分析思維和鑒賞能力等,力求能夠讓學生對多種語境都能夠勝任,擁有高水平的語言能力。
進入二十一世紀后,我國社會對人才的需求就是全面發展、能力全面均衡的人才。根據上述的改革方向和口譯具有的特點,要在進行口譯教學的過程中對學生主觀能動性和創造能力進行最大程度地激發,根據專業譯員的要求標準對學生進行要求,對教學的方法進行靈活多樣地設計,充分利用多媒體輔助教學設備,培養學生不同文化間的溝通和交際能力,強化邏輯思維,對技巧進行綜合性的運用,能夠單獨進行商務工作,還應當培養學生對問題進行自主發現和獨立解決的能力,并以此作為課堂教學的教學目標。與此同時,還要對相應的測試和評估體系進行建立和完善,對學生的信息返回進行及時地獲取,對學生進行科學的口譯指導[4]。針對商務英語的課堂特殊,將商務性的實踐和口譯訓練進行有機地結合,不斷對現有的課堂教學模式進行完善和健全,對教材的建設和制定教學大綱的工作進行加快。口譯的實踐要求學生要具有堅實的基礎英語能力、英語綜合素質、健全的性格修養和較為完善的商務知識,所以在日常教學過程中,教師要通過教學的行為對這些原則進行展現。
1.準確定位
在定位英語專業時,要對英語專業特有的性質進行重新地認識,以及商務與其他英語之間的區別,對觀念進行更新,并強化對口譯理論的研究力度,將先進的教學理念引入口譯課程的教學和實踐過程中,對相關的課程資源進行歸納和整理,以科技的手段推動口譯教學發展,對人才培養工作的投入力度進行加大,強化高校中口譯科目教師的師資隊伍建設[5]。
2.理論與實踐相結合
口譯具有較大的難度和較強的技巧性,然而在進行口譯的課堂教學過程中,并不能夠僅僅將實踐的經驗作為理論基礎,還需要健全的理論體系進行大力支持。實踐如果沒有了理論的支持就會顯得盲無目的,而在教學中若缺少了相關理論的支持,則難以完成預期的教學目標和目的。口譯教學不僅是單純地對英語筆譯和英語教學的延伸,口譯教學通過訓練和實踐,對思維科學、翻譯學和語言學的教學和研究成果進行了充分地體現,將學科所具備的方法原則和性質等進行了較大程度的反映。口譯的過程就是綜合了推理聯想和綜合分析等幾個環節,對原語語音進行聽辨,根據主題的背景和自身的認知對其進行正確的理解,并通過筆記等對語言的意義進行記憶,待段落話語結束后快速準確地使用目標語言對原語的信息內容進行表達和傳達[6]。任何一個環節的進行都需要實踐和理論的緊密結合,不能單純地依靠實踐的經驗來完成。
3.靈活設計教學方法
根據口譯的特點,進行課堂教學時應當將專業譯員的要求作為標準參照,對教學方法進行靈活多樣的設計,傳統的口譯在進行課堂教學時,基本都是在語言實驗室,然而語言實驗室的相關設施并不能讓學生體驗到現實生活中的交際情境和角色的定位,教學環境的封閉導致口譯狀態偏離現實,無法針對現實中需要的能力和素質對學生進行培養[7]。在商務英語翻譯的過程中可適當增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此,在進行教學方法和內容的設計時,要以現實的口譯需求為根本,建立貼近現實口譯環境的教學環境,將學生作為課堂教學的主體,通過課堂中的教學互動,培養學生語言轉換的能力,同時也培養學生在復雜環境下對語言等信息的分析和處理能力。
4.充分利用多媒體技術
口譯需要理想的教學環境,而計算機技術的應用能夠對此進行滿足。當前,國際上已經研制出輔助語言教學的計算機系統,相較于傳統的教學,其具有非常高的優越性,將多種功能集于一體,能夠提供給學生真實生動、貼近現實的語言環境。除此之外,多媒體技術能夠對口譯的現場進行模擬,如談判、會議、訪問和參觀等活動,這樣,可充分調動學生的積極性和熱情,提升教學課堂的趣味性。信息網絡的發展使得口譯教學能夠更加直觀和便捷[8]。
5.提升師資力量
口譯課程特有的挑戰性為教師帶來了更大的挑戰,教師不僅要具備良好的表達能力、標準的口語和準確的翻譯能力,還應當了解多種教學方法和手段。在進行教學的過程中,教師要對學生的主觀能動性進行充分地調動。通常情況下,某個教師的個人力量并不能對上述的內容進行完成,所以必須加強高校的口譯師資力量建設,對知識進行及時的更新,對口譯的理論和實踐進行深入研究,這也是教學改革中至關重要的環節之一[9]。
[1]黃虹.任務驅動型教學模式在高職商務英語口譯教學中的應用[J].海外英語,2013,(4).
[2]王秀娥.“聽說領先”的實現方法——高職高專商務英語專業《基礎英語》課程教學改革探討[J].教育教學論壇,2013,(20).
[3]聞君.構建高職商務英語口譯課程新型教學模式的思考[J].太原城市職業技術學院學報,2013,(4).
[4]賀靜.高職高專《商務英語翻譯》課程教學現狀探討[J].劍南文學(經典教苑),2012,(3).
[5]汪小祥,肖桂蘭,邢娣鳳.高職《商務英語口譯》課程教學改革研究與實踐[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2012,(5).
[6]李紅霞.試論高職高專商務英語口譯教學改革高職《商務英語口譯》課程整體教學設計初探[J].企業家天地(理論版),2010,(12).
[7]靳智博.活動型教學法在高職商務英語專業口譯教學中的應用[J].職業時空,2015,(12).
[8]陳文杰.高職英語專業口譯課的重要性、現狀及提高途徑[J].上海理工大學學報(社會科學版),2014,(2).
[9]蔡永豐.行業就業雙元驅動下的高職商務英語口譯教學體系改革探索[J].湖南工業職業技術學院學報,2013,(6).
責任編輯:周小梅
遼寧省高等教育學會“十二五”高校外語教學改革專項2015年度重點課題“大數據時代高職專門用途英語教學研究”,課題編號:WYZD150090。
2017-05-10
管英杰(1976-),女,遼寧省朝陽市人,朝陽師范高等專科學校外語系講師,研究方向為英語語言文學。
G642.3
A
1009-1890(2017)02-0077-03