羅美玲
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林,541004)
基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式與評(píng)價(jià)體系研究
羅美玲
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林,541004)
近十年來(lái),翻譯教學(xué)研究聚焦翻譯人才培養(yǎng)模式和翻譯教學(xué)模式研究,關(guān)注實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的重要性以及翻譯教學(xué)評(píng)價(jià),但鮮有翻譯實(shí)踐和形成性評(píng)價(jià)的應(yīng)用研究,翻譯教學(xué)的社會(huì)服務(wù)職能研究尤為稀缺。為了促進(jìn)高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的有效對(duì)接,全面開展基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)研究:影響高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求融合的關(guān)鍵性因素研究;基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)模式和教學(xué)評(píng)價(jià)體系建構(gòu);基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系的教學(xué)實(shí)證研究。
翻譯人才培養(yǎng);翻譯工作坊;教學(xué)模式;評(píng)價(jià)體系
全球化背景下,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、文化、教育等領(lǐng)域的交往日益密切,翻譯溝通中外的橋梁作用愈發(fā)凸顯,翻譯人才市場(chǎng)的需求日益擴(kuò)大。然而,翻譯市場(chǎng)需求和翻譯人才供給之間一直橫亙著一道鴻溝,且呈逐年擴(kuò)大的態(tài)勢(shì)。[1]教育部及地方高校管理部門重視應(yīng)用型人才培養(yǎng),近年出臺(tái)多項(xiàng)政策,倡導(dǎo)案例教學(xué)和實(shí)踐教學(xué),強(qiáng)調(diào)高校服務(wù)區(qū)域、行業(yè)發(fā)展。下文以項(xiàng)目式教學(xué)為起點(diǎn),梳理近10年的翻譯教學(xué)研究,挖掘翻譯人才缺失背后的教學(xué)硬傷,并探析解決策略,以期促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的融合與對(duì)接。
項(xiàng)目式教學(xué)(Project-based Teaching)是一種以項(xiàng)目為主線、教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體、基于內(nèi)容的探究性教學(xué)組織形式,是一種學(xué)生“從做中學(xué)”,創(chuàng)造學(xué)生主動(dòng)參與、自主協(xié)作、探索創(chuàng)新的新型教學(xué)模式。1918年9月,美國(guó)教育家約翰·杜威的學(xué)生克伯屈(William Heard Kilpatrick)在《項(xiàng)目(設(shè)計(jì))教學(xué)法:在教育過程中有目的的活動(dòng)的應(yīng)用》一文中,首次提出項(xiàng)目教學(xué)的概念,將項(xiàng)目教學(xué)分為四個(gè)階段:決定目的、擬定計(jì)劃、實(shí)施計(jì)劃和評(píng)定結(jié)果。美國(guó)學(xué)者薩利·伯曼(Sally Berman)在專著《多元智能與項(xiàng)目學(xué)習(xí)》中,按主題領(lǐng)域分類,為不同年齡階段的學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)項(xiàng)目,提供了幫助學(xué)生實(shí)施項(xiàng)目學(xué)習(xí)的指導(dǎo)策略(如搜集、加工、應(yīng)用信息的策略),提供了開展項(xiàng)目學(xué)習(xí)的明確的思路和操作策略。20世紀(jì)90年代末,項(xiàng)目教學(xué)法傳入中國(guó),從國(guó)外對(duì)項(xiàng)目學(xué)習(xí)的內(nèi)涵、意義及其理論基礎(chǔ)的介紹,擴(kuò)展到相關(guān)課堂實(shí)踐與應(yīng)用研究。近年,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界對(duì)項(xiàng)目式教學(xué)進(jìn)行了可喜的實(shí)踐與總結(jié)。代表性成果有,許勝男(2011)成功申報(bào)甘肅教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在英語(yǔ)文學(xué)課程中的應(yīng)用研究”,并發(fā)表系列研究成果;陳紅梅[2]、張明芳[3]分別探索項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法在高職商務(wù)英語(yǔ)聽說(shuō)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用。
項(xiàng)目教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用也受到一定關(guān)注。如,湯偉[4]從實(shí)證研究的角度出發(fā),探討以項(xiàng)目式學(xué)習(xí)模式培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生譯者的翻譯策略能力的可行性。向亞[5]通過研究發(fā)現(xiàn),項(xiàng)目教學(xué)法引入中國(guó)后,研究對(duì)象大部分以中小學(xué)學(xué)生、普通高等教育中的理工學(xué)生為主,運(yùn)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究還不多,把理論應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐的案例很少,遂將項(xiàng)目教學(xué)法引入《高職英漢翻譯教程》的教學(xué),驗(yàn)證了項(xiàng)目教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)是可行且有效的。蔣陽(yáng)建[6]圍繞商務(wù)助理兼翻譯的崗位職責(zé),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),構(gòu)建仿真工作情境,融合翻譯策略技巧與相關(guān)人文知識(shí)和商務(wù)知識(shí),考量翻譯教學(xué)中的人文因素,通過激發(fā)學(xué)生的靈感、頓悟、想象力和創(chuàng)造力,提升翻譯教學(xué)效果。
翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,涉及語(yǔ)言、文學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)等多種學(xué)科,具有較強(qiáng)的理論性和豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。高校翻譯教育是應(yīng)用型人才培養(yǎng),其重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,即將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力、從被動(dòng)接受到主動(dòng)運(yùn)用的能力?;仡櫧?0年的翻譯教學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)焦點(diǎn)、三個(gè)不足。
焦點(diǎn)之一:翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究。人才培養(yǎng)模式是指在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格,以相對(duì)穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容和課程體系以及管理制度和評(píng)估方式,實(shí)施人才教育的過程的總和。人才培養(yǎng)模式是翻譯教育研究中普遍關(guān)注的焦點(diǎn)之一。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(廣外)在全國(guó)率先建立了包括翻譯本科專業(yè)、翻譯學(xué)/MTI碩士、翻譯學(xué)博士在內(nèi)的完整的翻譯人才培養(yǎng)體系。仲偉合、穆雷[7]詳細(xì)討論了翻譯專業(yè)人才與外語(yǔ)人才培養(yǎng)的差別、翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)特色、完整翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系的建立,認(rèn)為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)按分層次、分類指導(dǎo)的原則,在本科生、研究生/MTI、博士生培養(yǎng)各階段側(cè)重不同的教學(xué)與研究?jī)?nèi)容,并介紹了在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立的廣外“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式”及其教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,孟慶升[8]從我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向,指出傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式不適用于翻譯人才的培養(yǎng)。鐘曉[9]指出,翻譯人才培養(yǎng)存在數(shù)量不足、專業(yè)化程度不高、綜合能力及水平有限、教學(xué)效果的實(shí)用性欠缺等問題。
焦點(diǎn)之二:翻譯教學(xué)模式研究。教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序。學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了廣泛探討。代表性研究:劉和平[10]探討翻譯教育的新發(fā)展及新要求,闡釋翻譯教學(xué)模式的理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件、教學(xué)評(píng)價(jià)等五個(gè)構(gòu)成要素,以及與之呼應(yīng)的指向性、操作性、完整性、穩(wěn)定性、靈活性等五個(gè)特點(diǎn),從翻譯本體論以及心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、信息傳播學(xué)、交際學(xué)、教育學(xué)等多角度論述翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,逐一論述了翻譯教學(xué)目標(biāo)、翻譯操作程序與實(shí)現(xiàn)條件,以及翻譯教學(xué)評(píng)價(jià),并進(jìn)一步探討了“實(shí)戰(zhàn)式”“自省式”“模擬式”“團(tuán)隊(duì)式”等翻譯教學(xué)法的選擇與應(yīng)用。此外,賀鴻莉[11]、溫建平[12]分別探討信息化背景下交互翻譯教學(xué)模式和協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建;袁翔華[13]、張莉[14]分別探索PBL模式(Problem-based Learning以問題為導(dǎo)向的學(xué)習(xí))和CBI模式(Content-based Instruction以內(nèi)容為導(dǎo)向的學(xué)習(xí))在翻譯教學(xué)中的意義。反思性研究較少。代表性研究:陳毅[15]分析目前國(guó)內(nèi)代表性翻譯教學(xué)模式的利弊,指出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式忽視學(xué)生的主動(dòng)性,建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式忽視教師的指導(dǎo)作用,對(duì)比翻譯教學(xué)模式側(cè)重語(yǔ)言與文化對(duì)比,多媒體和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式則受限于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等軟硬件,認(rèn)為目前主流翻譯教學(xué)模式脫離市場(chǎng)需求且欠可操作性。
翻譯教學(xué)模式研究中,工作坊模式頗受關(guān)注。翻譯工作坊是以小組為單位,按照一定的分工、職責(zé)、流程、規(guī)則等,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,給每位參與者合適的角色和真實(shí)的任務(wù),共同完成翻譯任務(wù)、共同研究探討、共同提高的學(xué)習(xí)過程。翻譯工作坊搭建了一個(gè)提供高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”,是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式。學(xué)界對(duì)翻譯工作坊的探討可分兩大類。其一,高度評(píng)價(jià)其重要性。如,伍志偉、穆雷[16]指出,“作坊/學(xué)徒式”翻譯教學(xué)是一種翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式,體現(xiàn)了翻譯專業(yè)辦學(xué)“應(yīng)用型、實(shí)踐性和職業(yè)化”的特色。宋平鋒[17]認(rèn)為,該模式有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),為他們從事職業(yè)翻譯打基礎(chǔ)。朱雪林[18]指出,翻譯工作坊對(duì)培養(yǎng)具備語(yǔ)言知識(shí)技能、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、翻譯評(píng)價(jià)能力和信息技術(shù)能力等翻譯實(shí)踐能力的高水平應(yīng)用型翻譯人才有重要意義?;襞d[19]指出,翻譯工作坊“具有較強(qiáng)的可行性,能為當(dāng)前翻譯教學(xué)改革提供一定借鑒意義,值得在教學(xué)實(shí)際中予以嘗試推廣”。其二,廣泛研究翻譯工作坊的教學(xué)應(yīng)用,尤其在高職院校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。如,田凌云[20]指出,“翻譯工作坊”以項(xiàng)目為導(dǎo)向,以實(shí)踐為核心,以學(xué)生為主體,有效地實(shí)現(xiàn)了學(xué)生知識(shí)和能力的構(gòu)建,集中體現(xiàn)了高職教育“工學(xué)結(jié)合”的課程改革趨勢(shì)和高職英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用性人才的培養(yǎng)特點(diǎn),能克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端。翻譯工作坊在具體課程教學(xué)中的應(yīng)用研究不多,但不乏創(chuàng)見。李棟飏[21]、呂亮球[22]等人分別探討該模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯、MTI(翻譯碩士)、英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)、旅游翻譯和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
不足之一:實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的重要性廣受關(guān)注,但應(yīng)用性研究稀缺。代表性研究:劉和平[10][23]發(fā)表系列研究論文,強(qiáng)調(diào)“實(shí)踐”是應(yīng)用型人才的培養(yǎng)關(guān)鍵,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是完成翻譯教育的三大基本保證之一,實(shí)踐的途徑之一是“實(shí)戰(zhàn)”,而項(xiàng)目進(jìn)課堂是實(shí)戰(zhàn)的方式之一。然而,實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用性研究較少,基于項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式研究尤為稀缺,僅2例:李貴蓮[24]探討基于項(xiàng)目操作的翻譯教學(xué)模式,建議通過把學(xué)生帶到翻譯現(xiàn)場(chǎng)、投身真實(shí)的翻譯,為學(xué)生提供一個(gè)從現(xiàn)實(shí)中全面認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)翻譯的平臺(tái);孫乃榮[25]探討依托項(xiàng)目的教學(xué)模式在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,在教師的指導(dǎo)下,在真實(shí)/模擬商業(yè)項(xiàng)目中互相協(xié)作,共同完成職業(yè)翻譯任務(wù)。
不足之二:翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)日益受到關(guān)注,但鮮有形成性評(píng)價(jià)的應(yīng)用研究,翻譯工作坊教學(xué)評(píng)價(jià)研究尤為稀缺。教學(xué)評(píng)價(jià)是指按照一定的教學(xué)目標(biāo),運(yùn)用科學(xué)可行的評(píng)價(jià)方法,對(duì)教學(xué)過程和教學(xué)成果給予價(jià)值上的判斷,為改進(jìn)教學(xué)、提高教學(xué)質(zhì)量提供可靠的信息和科學(xué)依據(jù)。國(guó)內(nèi)外關(guān)于教學(xué)評(píng)價(jià)研究的成果大都強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體、凸顯過程性評(píng)價(jià)。J. D. Brown與T. Hudson[26]指出評(píng)價(jià)的替代方法,如檔案袋、日記、訪談、自評(píng)和互評(píng)等,相比傳統(tǒng)的以考試為中心的教學(xué)評(píng)價(jià)方法,更具優(yōu)越性。P. Black與D. William[27]提倡嵌于教學(xué)改革項(xiàng)目中的新型評(píng)價(jià)實(shí)踐。毛景煥[28]探究以學(xué)生的發(fā)展目標(biāo)為起點(diǎn)的、考察教師行為的新課堂教學(xué)評(píng)價(jià)體系。蔡寶來(lái)、車偉艷[29]闡釋21世紀(jì)英國(guó)新的教師課堂教學(xué)評(píng)價(jià)體系,倡導(dǎo)以教師的專業(yè)發(fā)展為著眼點(diǎn)、以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展為落腳點(diǎn)的轉(zhuǎn)型。王燕萍[30]開展多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的評(píng)價(jià)體系研究。近年間,翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)日益受到關(guān)注。王華、富長(zhǎng)洪[31]指出,國(guó)外有關(guān)外語(yǔ)教學(xué)中形成性評(píng)估的應(yīng)用值得國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)借鑒。胡朋志[32]探索翻譯教學(xué)實(shí)踐中翻譯評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建,認(rèn)為翻譯評(píng)價(jià)是翻譯過程本身面臨的一個(gè)不斷作出選擇與決策的過程,包括學(xué)生的翻譯道德評(píng)價(jià)、翻譯審美評(píng)價(jià)和翻譯功利評(píng)價(jià)等。王樹槐、王衛(wèi)平[33]論述了包含結(jié)果領(lǐng)域與過程領(lǐng)域的發(fā)展性翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式。以上研究,從宏觀上說(shuō)明了翻譯專業(yè)如何進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)。此外,形成性(發(fā)展性/過程性)評(píng)價(jià)在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中的意義受到普遍關(guān)注,李平[34]、李盛曦[35]等進(jìn)行了相關(guān)探討。然而,僅2例形成性評(píng)價(jià)的應(yīng)用研究:張立峰[36]探討形成性評(píng)價(jià)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性及具體應(yīng)用;解曉麗[37]探討形成性評(píng)價(jià)在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。值得注意的是,僅1例翻譯工作坊教學(xué)評(píng)價(jià)研究:朱雪林[38]從評(píng)價(jià)的價(jià)值取向、評(píng)價(jià)的目標(biāo)設(shè)計(jì)、評(píng)價(jià)的原則及評(píng)價(jià)的內(nèi)容特征入手,展開相關(guān)探討。
不足之三:翻譯教學(xué)的社會(huì)服務(wù)職能及其實(shí)現(xiàn)途徑研究極為稀缺,僅2例:賀義輝、李春慧、呂毅[39]提出構(gòu)建以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的LCP(語(yǔ)言知識(shí)講授+文化知識(shí)拓展+行業(yè)翻譯實(shí)踐指導(dǎo))全程化翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。劉建剛、張麗娟[40]以浙江省美術(shù)館網(wǎng)站英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目和基于翻譯實(shí)踐的任務(wù)驅(qū)動(dòng)型漢譯英教學(xué)改革項(xiàng)目為背景,從教學(xué)理念和教學(xué)實(shí)踐的視角探索課堂教學(xué)和社會(huì)服務(wù)一體化的翻譯教學(xué)模式,分析如何在課堂教學(xué)中納入社會(huì)服務(wù)的內(nèi)容和第三方評(píng)價(jià)的綜合激勵(lì)體系,通過教學(xué)案例分析,從語(yǔ)言基本功、擇詞達(dá)意、句式轉(zhuǎn)化、文化差異處理技巧等方面論述如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界對(duì)項(xiàng)目式教學(xué)進(jìn)行了可喜的實(shí)踐與總結(jié),項(xiàng)目教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用也受到一定關(guān)注。高校翻譯教學(xué)研究集中探討翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式和翻譯教學(xué)模式研究。工作坊是近年翻譯教學(xué)模式研究的熱點(diǎn)之一,學(xué)界普遍探討其重要性以及在高職院校翻譯教學(xué)、MTI教學(xué)以及英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的重要性時(shí)有提及,但鮮有應(yīng)用性研究,基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式研究更為稀缺。翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)在理論研究層面呈現(xiàn)從終結(jié)性評(píng)價(jià)向形成性(發(fā)展性/過程性)評(píng)價(jià)的轉(zhuǎn)型,翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中依然普遍存在過度強(qiáng)調(diào)應(yīng)試能力培養(yǎng)、忽略學(xué)生主體性、能動(dòng)性和自主性等弊端,翻譯工作坊的教學(xué)反思和教學(xué)評(píng)價(jià)研究極為稀缺,鮮有翻譯教學(xué)的社會(huì)服務(wù)職能及其實(shí)現(xiàn)途徑研究。
基于上述翻譯教育教學(xué)及研究現(xiàn)狀,在協(xié)同創(chuàng)新的背景下,著眼于翻譯市場(chǎng)需求和翻譯人才供給之間的鴻溝,開展基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。主要可以從以下四個(gè)層面,全方位展開教學(xué)研究與實(shí)踐:
其一,影響高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求融合的關(guān)鍵性因素探討。具體而言,以訪談、問卷等形式開展高校翻譯人才培養(yǎng)方案和翻譯市場(chǎng)需求調(diào)研,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法收集、整理、分析和解釋統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),分析影響高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求有效對(duì)接的關(guān)鍵性因素,落實(shí)翻譯教學(xué)的社會(huì)服務(wù)作用并探討其實(shí)現(xiàn)途徑,為后續(xù)研究提供導(dǎo)向。
其二,基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)模式建構(gòu)。以社會(huì)市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)與翻譯市場(chǎng)有效對(duì)接的翻譯人才為目標(biāo),構(gòu)建基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式:首先針對(duì)相關(guān)翻譯課程,制定完整的翻譯教學(xué)方案,包括引進(jìn)或設(shè)計(jì)翻譯項(xiàng)目、制定翻譯課教學(xué)計(jì)劃以及完成翻譯教學(xué)任務(wù)的策略,為基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊的教學(xué)實(shí)踐做好準(zhǔn)備。
其三,基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)評(píng)價(jià)體系建構(gòu)。在全面掌握評(píng)價(jià)理論的基礎(chǔ)上,以教師和學(xué)生為主要評(píng)價(jià)對(duì)象,兼顧學(xué)校和市場(chǎng)因素,構(gòu)建基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式評(píng)價(jià)體系。對(duì)教師評(píng)估的六項(xiàng)指標(biāo):(1)有效地計(jì)劃教學(xué),制定清晰的階段性目標(biāo),并最終完成既定的翻譯項(xiàng)目;(2)參加學(xué)校與企業(yè)組織的翻譯教學(xué)培訓(xùn),熟練掌握良好的學(xué)科知識(shí)和實(shí)踐能力;(3)系統(tǒng)講授翻譯理論與實(shí)踐技能;(4)提供高效的翻譯指導(dǎo),并備案翻譯指導(dǎo)記錄;(5)合理地組織教學(xué),采取“以老帶新”“以師帶徒”的教學(xué)方式;(6)利用適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)資源,如信息與通訊技術(shù)、翻譯軟件、翻譯網(wǎng)站等。對(duì)學(xué)生評(píng)估的六項(xiàng)指標(biāo):(1)參加翻譯工作坊的學(xué)習(xí)態(tài)度等;(2)翻譯的合作能力;(3)參加翻譯工作坊前后,參加各級(jí)翻譯類大賽的獲獎(jiǎng)情況;(4)參加學(xué)校、國(guó)家要求的翻譯考試的通過情況;(5)根據(jù)國(guó)家教育部組織有關(guān)專家制訂的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(2007)》,學(xué)校教務(wù)處對(duì)翻譯類專業(yè)學(xué)生按一般要求、較高要求與更高要求標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯能力測(cè)評(píng)的結(jié)果;(6)運(yùn)用現(xiàn)代翻譯技術(shù)的能力;(7)運(yùn)用翻譯學(xué)習(xí)資源的能力。
其四,基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)模式及評(píng)價(jià)體系的教學(xué)實(shí)證研究,旨在探析相關(guān)教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系的教學(xué)效果,并進(jìn)行修正、完善,為更好地將其運(yùn)用于教學(xué)提供依據(jù)。具體而言,以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,在大學(xué)英語(yǔ)、英語(yǔ)專業(yè)、翻譯碩士以及研究生公共英語(yǔ)教學(xué)中開展教學(xué)研究,由教師引進(jìn)/推薦適合各個(gè)層次學(xué)生的真實(shí)/模擬的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,組建工作坊,互相協(xié)作,有計(jì)劃、循序漸進(jìn)地共同完成一系列具體的翻譯項(xiàng)目,并在此過程中,逐漸建構(gòu)自己的翻譯知識(shí)、能力體系,激發(fā)學(xué)習(xí)翻譯的熱情,培養(yǎng)創(chuàng)新能力與獨(dú)立分析、解決問題的能力,提高語(yǔ)言技能。在此基礎(chǔ)上,由教學(xué)單位、學(xué)生對(duì)教師的教學(xué)進(jìn)行評(píng)價(jià),由學(xué)校與責(zé)任教師對(duì)學(xué)生的翻譯工作坊學(xué)習(xí)進(jìn)行測(cè)評(píng),通過嚴(yán)格的評(píng)價(jià)實(shí)施與質(zhì)量監(jiān)控,分析基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象的要求和對(duì)翻譯教學(xué)的價(jià)值。最后,通過實(shí)驗(yàn)、問卷等的形式獲取教學(xué)研究數(shù)據(jù),并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
簡(jiǎn)言之,上述構(gòu)想不僅符合我國(guó)翻譯課程教學(xué)的改革方向,也順應(yīng)了職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì)。從以上四個(gè)方面入手,全面開展基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)研究,將有助于提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、協(xié)作能力,并培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型翻譯人才,促進(jìn)高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的有效對(duì)接、更好地履行高校服務(wù)區(qū)域、行業(yè)發(fā)展需求的職能。
[1]宋海英.基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)范式研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):96-97.
[2]陳紅梅.“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法”在高職商務(wù)英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):53-54.
[3]張明芳.項(xiàng)目學(xué)習(xí)在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2012(8):89-91.
[4]湯偉.以項(xiàng)目式學(xué)習(xí)模式培養(yǎng)學(xué)生翻譯策略能力的個(gè)案研究[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)博士論文,2009.
[5]向亞.項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué)博士論文,2013.
[6]蔣陽(yáng)建.商務(wù)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,2014(3):48-51.
[7]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.
[8]孟慶升.試論翻譯人才培養(yǎng)的社會(huì)需求導(dǎo)向[J].天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):71-73.
[9]鐘曉.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式與培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[J].大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(4):27-29.
[10]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.
[11]賀鴻莉.信息化背景下的交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):148-151.
[12]溫建平.信息化背景下協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式探討[J].中國(guó)翻譯,2015(4):51-54.
[13]袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):70-75.
[14]張莉.CBI模式下的翻譯課程教學(xué)探討[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3):111-113.
[15]陳毅.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)模式評(píng)述[J].教育教學(xué)論壇,2015(33):54-55.
[16]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(1):98-102.
[17]宋平鋒.基于翻譯工作坊的start翻譯實(shí)訓(xùn)模式探究[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015(6):91-97.
[18]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12):160-162.
[19]霍興.翻譯工作坊教學(xué)模式微探[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):110-114.
[20]田凌云,孫海紅.基于“翻譯工作坊”的高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].當(dāng)代教育論壇,2013(5):111-115.
[21]李棟飏.翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的運(yùn)用——朱波老師經(jīng)貿(mào)翻譯課程的啟示[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2013(1):34-36.
[22]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.
[23]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1):37-45.
[24]李貴蓮.論基于項(xiàng)目操作的翻譯教學(xué)模式[D].上海:華東師范大學(xué)博士論文,2012.
[25]孫乃榮,姚爽.依托項(xiàng)目模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):141-142.
[26]Brown, J. D., & Hudson, T. The alternatives in language assessment [J].Tesol Quarterly, 1998(32):653-675.
[27]Black, P.& Wiliam, D.Assessment and Classroom Learning.Assessment in Education: Principles, Policy & Practice[M].2006(1):7-74.
[28]毛景煥.課堂評(píng)價(jià)的新視點(diǎn)——關(guān)于如何通過評(píng)價(jià)教師促進(jìn)教師對(duì)學(xué)生評(píng)價(jià)的研究[J].教育理論與實(shí)踐,2003(3): 27-31.
[29]蔡寶來(lái),車偉艷.英國(guó)教師課堂教學(xué)評(píng)價(jià)新體系:理念、標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)施效果[J].全球教育展望,2008(1):67-71.
[30]王燕萍.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的評(píng)價(jià)體系研究[J].外語(yǔ)界,2006(S1):96-99,107.
[31]王華,富長(zhǎng)洪.形成性評(píng)估在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語(yǔ)界,2006(4):67-72.
[32]胡朋志.以翻譯評(píng)價(jià)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2009(5):65-71.
[33]王樹槐,王衛(wèi)平.發(fā)展性翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(3):76-81.
[34]李平.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的形成性評(píng)價(jià)探究[J].教育與教學(xué)研究, 2012(12):99-101.
[35]李盛曦.形成性評(píng)價(jià)在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)成人教育,2009(17):134-135.
[36]張立峰.形成性評(píng)價(jià)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J].課程教育研究,2016(2):115.
[37]解曉麗.論形成性評(píng)價(jià)在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育教學(xué)論壇,2010(12):147.
[38]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)探究[J].黑龍江教育:理論與實(shí)踐,2015(1):57-58.
[39]賀義輝,李春慧,呂毅.翻譯教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)互動(dòng)雙贏模式探究——以四川省瀘州市為例[J].上海翻譯,2015(3):62-66.
[40]劉建剛,張麗娟.課堂教學(xué)與社會(huì)服務(wù)一體化的翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):39-44.
(責(zé)任編輯 楊愛民)
A Study on Teaching Model and Evaluation System of Project-based Translation
LUO Meiling
(School of Foreign Languages, Guilin Electronic Techmology University, Guilin Guangxi 541004, China)
Translation teaching in the past 10 years reveals two focuses and three deficiencies. Focuses: researches on the training models of translation talents, and the researches on the models of translation teaching. Deficiencies: the significance of practice in translation teaching has won wide attention, but application research has been generally ignored; evaluation of translation teaching has
wide attention, but formative evaluation is generally ignored, especially research on the evaluation of translation workshop teaching is rather scarce; researches on the social service functions of translation teaching and its realization are extremely scarce. For the purpose of balancing the cultivation and demand of translation talents, a study on project-based translation workshop on teaching model and evaluating system is conducted from four dimensions: explore the key factors influencing translation talent supply and market demand; construct the teaching model of project-based Translation Workshop teaching; to construct the evaluating and appraising system of project-based Translation Workshop teaching; conduct an empirical test and study of the aforesaid teaching model as well as the evaluating and appraising system.
cultivation of translation talents; translation workshop; teaching model; evaluating system
H059-4
A
1674-9200(2017)04-0081-05
2017-03-07
中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)高等教育科學(xué)研究“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目“高校翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求嘗試融合的實(shí)證研究”(16YB093)。
羅美玲,女,云南雙柏人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語(yǔ)詩(shī)歌、英漢翻譯研究。