999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

面向翻譯的術(shù)語研究

2017-03-11 14:23:11李瀟伶胡琴琴
文化創(chuàng)新比較研究 2017年7期
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理語言管理

李瀟伶,胡琴琴

(重慶郵電大學(xué),重慶 400065)

面向翻譯的術(shù)語研究

李瀟伶,胡琴琴

(重慶郵電大學(xué),重慶 400065)

全球化和信息化讓各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求成倍上升,以少數(shù)譯員為核心的傳統(tǒng)翻譯模式因難以滿足現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的需求,逐漸被高效快捷的現(xiàn)代翻譯工具模式取代。術(shù)語庫(kù)憑借其檢索迅速和更新及時(shí)的特點(diǎn),廣泛應(yīng)用于翻譯項(xiàng)目。術(shù)語庫(kù)既保證了術(shù)語的一致性、提高了翻譯效率,也有簡(jiǎn)化了譯后審校工作。本文分析了翻譯項(xiàng)目中術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建的重要性,探索了術(shù)語庫(kù)的創(chuàng)建、應(yīng)用等問題。

翻譯項(xiàng)目;術(shù)語管理;術(shù)語庫(kù)

近年來,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等改變?nèi)祟惿罘绞降募夹g(shù)不斷涌現(xiàn),各個(gè)領(lǐng)域研究、開發(fā)與生產(chǎn)日益專業(yè)化,專業(yè)術(shù)語不斷增加。術(shù)語是翻譯過程中首先需要面對(duì)和解決的問題,管理好術(shù)語,可以促進(jìn)準(zhǔn)確無誤的信息交流、產(chǎn)生高質(zhì)量譯文以及保證譯文風(fēng)格一致。本文通過討論在計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具-Trados中,如何創(chuàng)建、應(yīng)用與維護(hù)術(shù)語庫(kù),從而提高翻譯效率、降低成本,引起翻譯項(xiàng)目經(jīng)理以及譯員對(duì)術(shù)語問題的重視。

1 術(shù)語與術(shù)語庫(kù)

馮志偉先生在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》一書中指出,“通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),叫作術(shù)語(term)”[1]。對(duì)于個(gè)人譯者而言,包括筆者在內(nèi)的很多學(xué)生,在翻譯時(shí),如何處理術(shù)語一直是個(gè)難題,主要表現(xiàn)在如何保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于企業(yè)而言,術(shù)語是企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分[2]。術(shù)語庫(kù)是為了有效地利用和管理層出不窮的術(shù)語而創(chuàng)建的術(shù)語容器[3],不管是在翻譯過程中,還是在譯后的審校工作中,術(shù)語庫(kù)都起到了積極的作用,并且可以提高整個(gè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作效率和質(zhì)量。

2 面向翻譯的術(shù)語研究的必要性

近年來,術(shù)語已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題,截止到2017年 2月 15日,在 Google中查詢“terminology”,約有70400000條結(jié)果,在中國(guó)知網(wǎng)中查詢“術(shù)語”,約有755435條結(jié)果。筆者主要從四個(gè)方面對(duì)術(shù)語研究的必要性進(jìn)行闡述。

2.1 譯者術(shù)語能力的培養(yǎng)

梁愛林[4]指出,“術(shù)語能力(terminological competence)是指具備解決繁雜的專業(yè)術(shù)語問題的能力,而解決術(shù)語問題的前提是具備通過概念定義術(shù)語的系統(tǒng)思維能力和具備術(shù)語管理方面的基本技能,如技術(shù)能力等。”術(shù)語錯(cuò)誤、不一致等問題導(dǎo)致的翻譯失誤,會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的質(zhì)量。王正[5]從西班牙PACTE著名的翻譯能力模型出發(fā),認(rèn)為“工具子能力”范疇內(nèi)的一大重要因素是屬于能力,并指出術(shù)語能力是翻譯能力的重要組成部分,從計(jì)算機(jī)技巧角度,它也是工具子能力的一部分。術(shù)語工作是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),能夠提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量,保證跨語言交際的順利進(jìn)行,術(shù)語能力已經(jīng)成為譯者的必備的一種素質(zhì)[6]。

2.2 術(shù)語課程是MTI教學(xué)的重要組成部分

MTI(Master of Translation and Interpreting)是國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)我國(guó)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求,批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[7]。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的需要,術(shù)語課程已經(jīng)成為MTI教學(xué)的重要組成部分。面向翻譯的術(shù)語教育之所以重要,主要是因?yàn)椋谝唬欠g工作對(duì)術(shù)語知識(shí)的需求;第二,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的順利推行,都要求翻譯人員掌握術(shù)語知識(shí);第三,即使培養(yǎng)目標(biāo)并非翻譯人才,而是專門從事術(shù)語工作的術(shù)語師,那么鑒于多種術(shù)語工作需求日盛,選擇翻譯專業(yè)的學(xué)生,在其至少懂得兩種語言、外加一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行培養(yǎng),也是一條捷徑[8]。

2.3 術(shù)語是企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分

企業(yè)語言資產(chǎn)(Enterprise linguistic assets)是指企業(yè)在進(jìn)行產(chǎn)品全球化生產(chǎn)過程中形成的、由企業(yè)擁有或控制的、預(yù)期會(huì)給企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)利益的語言資源,它是企業(yè)從事產(chǎn)品語言服務(wù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的基礎(chǔ)[9]。在信息就是生產(chǎn)力的時(shí)代,企業(yè)語言資產(chǎn)是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的客觀要求。企業(yè)語言資產(chǎn)不僅包括企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、廣告語等,還包括企業(yè)發(fā)展過程中的企業(yè)文化,可以幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品宣傳、銷售一體化,促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。

2.4 術(shù)語是翻譯項(xiàng)目管理的重要組成部分

隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出顯著的變化,主要表現(xiàn)為翻譯量大、語種多、周期短、要求高、且參與人員多,在翻譯過程中,一旦出現(xiàn)問題就有可能導(dǎo)致全盤皆輸。因此通過項(xiàng)目管理來做翻譯是必然的選擇。翻譯項(xiàng)目管理的核心三要素是質(zhì)量、時(shí)間、成本,而術(shù)語統(tǒng)一性就是質(zhì)量控制的重要部分。翻譯項(xiàng)目管理的譯前準(zhǔn)備工作中就需要用術(shù)語提取工具先抽取高頻詞,然后定義術(shù)語,以便確保項(xiàng)目翻譯術(shù)語的一致性[9]。結(jié)合當(dāng)代翻譯市場(chǎng)背景特點(diǎn)[10],分析了現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理的主要特征,并認(rèn)為術(shù)語庫(kù)是譯前準(zhǔn)備中必不可少的一部分。

3 面向翻譯的術(shù)語管理

3.1 術(shù)語管理流程

在信息化時(shí)代的背景下,語言服務(wù)行業(yè)也在發(fā)生變化,術(shù)語管理已成為現(xiàn)代語言服務(wù)中必不可少的一部分[11]。對(duì)比了傳統(tǒng)的術(shù)語管理和現(xiàn)代的術(shù)語管理,指出現(xiàn)代術(shù)語管理更具優(yōu)勢(shì),可以主動(dòng)識(shí)別術(shù)語,自定義過濾器,多種檢索模式;可以分權(quán)限管理,支持多用戶(項(xiàng)目經(jīng)理、內(nèi)外部翻譯、審校)同時(shí)訪問,實(shí)時(shí)共享等。術(shù)語管理是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的關(guān)鍵技術(shù)之一,也是現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理不可或缺的組成部分[12]。根據(jù)本地化科技翻譯文字處理量大、時(shí)效性強(qiáng)、服務(wù)環(huán)節(jié)多、團(tuán)隊(duì)作業(yè)等特點(diǎn),指出本地化科技翻譯術(shù)語管理的一般過程,主要包括提取術(shù)語、按一定規(guī)則整理分類、制作術(shù)語表、交給客戶審核確認(rèn)、制作術(shù)語庫(kù)等步驟。

合理的術(shù)語管理,是翻譯質(zhì)量的有效保障。當(dāng)今科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,新的術(shù)語不斷出現(xiàn),管理術(shù)語時(shí)還應(yīng)該注意術(shù)語的及時(shí)更新,如果有需要修改的術(shù)語,也要及時(shí)修改。因此,術(shù)語管理的一般過程可以分為術(shù)語的提取和收集、術(shù)語整理和分類、制作術(shù)語表、創(chuàng)建術(shù)語庫(kù)、術(shù)語的更新與維護(hù)。

3.2 術(shù)語管理工具

術(shù)語管理是翻譯質(zhì)量的保障,合理的術(shù)語管理離不開合適的術(shù)語管理工具。對(duì)翻譯量較小的個(gè)人譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)而言,可以選擇小巧靈活的桌面級(jí)術(shù)語管理,如獨(dú)立術(shù)語管理工具AnyLexic、CAT工具Lingo、Déjà Vu X、Wordfast的術(shù)語管理模塊; 對(duì)企業(yè)而言,可選 擇 SDL MultiTerm Server、SDL MultiTerm Online、MultiTrans TermBase、Transit TermStar等工具,不管是對(duì)個(gè)人還是企業(yè),充分利用術(shù)語管理工具,可以快速創(chuàng)建術(shù)語庫(kù)、快速搜索、實(shí)時(shí)更新和共享,從而大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率[13]。 對(duì) SDL Trados、Déjà Vu X、Wordfast和雅信進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),這四款軟件的術(shù)語管理工具各自的特色:SDL Trados 2009提供了將Excel等格式的術(shù)語表轉(zhuǎn)換成TBX格式的轉(zhuǎn)換器(SDL MultiTerm 2009 Convert)以及術(shù)語提取工具(SDL MultiTerm 2009 Extract)。術(shù)語管理工具多種多樣,我們可按需取用。

3.3 術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建

翻譯服務(wù)需求的變化主要表現(xiàn)在:翻譯業(yè)務(wù)急劇增長(zhǎng)、翻譯對(duì)象多元化、翻譯項(xiàng)目操作復(fù)雜、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的改變和質(zhì)量要求的提高[14]。要想更好地滿足這些需求,必需充分做好譯前準(zhǔn)備,例如,預(yù)估好成本和工作量,可以確定團(tuán)隊(duì)人數(shù);與客戶進(jìn)行溝通,才能確定客戶的具體要求;對(duì)文件進(jìn)行格式處理,使文字和格式分離,減輕工作量等等。術(shù)語庫(kù)的創(chuàng)建也是現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目必不可少的一步。首先,術(shù)語庫(kù)的創(chuàng)建可以保持術(shù)語譯文一致,現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目工作量大,一個(gè)項(xiàng)目有幾十萬字,甚至幾百萬字,就算是由一個(gè)譯員獨(dú)立完成翻譯,同一個(gè)術(shù)語,前后相隔太遠(yuǎn),也有可能造成術(shù)語翻譯不一致的問題;考慮到時(shí)效性,通常是多人合作完成翻譯項(xiàng)目,如果前期不對(duì)術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,各個(gè)譯員對(duì)同一個(gè)術(shù)語的處理都不一樣,這樣的譯文就不合格。其次,術(shù)語庫(kù)的創(chuàng)建可以減少工作量,將術(shù)語庫(kù)導(dǎo)入翻譯軟件后,翻譯過程中出現(xiàn)術(shù)語時(shí),術(shù)語庫(kù)會(huì)自動(dòng)提供該術(shù)語的譯文,這時(shí),可以通過快捷鍵將該譯文直接放入譯文文本框。

3.4 術(shù)語庫(kù)應(yīng)用

術(shù)語庫(kù)的應(yīng)用主要體現(xiàn)在術(shù)語識(shí)別、術(shù)語檢索、術(shù)語優(yōu)化及術(shù)語維護(hù)等方面。在翻譯過程中,由CAT工具創(chuàng)建的術(shù)語庫(kù)可以嵌入到CAT工具中,并在翻譯過程中自動(dòng)搜索和識(shí)別術(shù)語,這有助于譯員迅速調(diào)用目標(biāo)語譯文;翻譯結(jié)束后,術(shù)語庫(kù)可以檢驗(yàn)譯文中術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性[3]。由于翻譯量大、類型多樣,當(dāng)今的翻譯項(xiàng)目多是團(tuán)隊(duì)合作完成,術(shù)語庫(kù)的應(yīng)用在一定程度上也保證了譯文質(zhì)量。

4 結(jié)語

信息技術(shù)的發(fā)展讓面向翻譯的術(shù)語研究越來越受重視,主要表現(xiàn)在譯者術(shù)語能力培養(yǎng)、面向翻譯的術(shù)語教學(xué)和術(shù)語管理等方面。關(guān)于術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建方面的研究較少,但創(chuàng)建術(shù)語庫(kù)是譯者必須面對(duì)的問題,例如,術(shù)語庫(kù)的設(shè)計(jì)原則、內(nèi)容、創(chuàng)建步驟、以及如何根據(jù)翻譯項(xiàng)目的需要?jiǎng)?chuàng)建合適的術(shù)語庫(kù)等。在現(xiàn)代翻譯中,術(shù)語庫(kù)技術(shù)不可或缺,希望能引起譯者及翻譯團(tuán)隊(duì)的重視,也希望在翻譯教學(xué)中,能加大術(shù)語教育比重,并關(guān)注各種術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建技術(shù)。

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[2]崔啟亮.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2012,33(6):64-67.

[3]康寧,尉瑩,曲樂.計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫(kù)創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語管理[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,31(3):107-110.

[4]梁愛林.從術(shù)語的屬性看中國(guó)的術(shù)語學(xué)教育[J].中國(guó)科技術(shù)語,2010,12(4):32-36.

[5]王正.論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014,2(3):82-87,107-108.

[6]王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語界,2011(5):68-75.

[7]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2013,34(1):55-59.

[8]李健民.面向翻譯的術(shù)語教育[J].中國(guó)科技術(shù)語,2010,12(4):24-31.

[9]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1):55-59.

[10]蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.

[11]王華樹,張政.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(1):20-23.

[12]靳成,吳云興.論本地化科技翻譯的術(shù)語管理[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(1):86-89.

[13]朱玉彬,陳曉倩.國(guó)內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013(1):69-75.

[14]王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.

Research on Terminology for Translation

LI Xiao-ling,HU Qin-qin
(Chong Qing University of Posts and Ttelecommunications,Chong Qing,400065 China)

With the development of globalization and informatization,the demand for translation is increasing in every trade.Modern translation activities relying on translation tools has gradually replaced the traditional translation model as it is arduous for one or two translation to meet growing translation market needs.This paper focuses on analyzing the importance of terminology base in the translation project,and the construction of terminology base。

Translation project;Terminology management;Terminology base

H059

A

2096-4110(2017)03(a)-0053-03

李瀟伶(1993-),女,重慶黔江人,碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。

胡琴琴(1994-),女,重慶梁平人,碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。

猜你喜歡
項(xiàng)目管理語言管理
棗前期管理再好,后期管不好,前功盡棄
裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
未來如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“這下管理創(chuàng)新了!等7則
雜文月刊(2016年1期)2016-02-11 10:35:51
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 呦女亚洲一区精品| 无码专区国产精品一区| 高清色本在线www| 国产在线麻豆波多野结衣| 91成人在线免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 国产91久久久久久| 亚洲综合天堂网| 亚洲一区二区三区在线视频| 99视频精品在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 中文国产成人久久精品小说| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 色偷偷综合网| 亚洲午夜久久久精品电影院| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 黄色污网站在线观看| 久久久黄色片| 欧美国产在线看| 思思热在线视频精品| 国产成人亚洲毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| h网址在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91丝袜在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 国产青青操| 亚洲天堂久久久| AV无码无在线观看免费| 天天干天天色综合网| 久久黄色毛片| 欧美一级专区免费大片| 日本亚洲欧美在线| 99视频在线免费| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产男女XX00免费观看| 色噜噜在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久成人国产精品免费软件| 国产九九精品视频| 亚洲视频色图| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 日韩精品成人网页视频在线| 日韩a级片视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 成人看片欧美一区二区| 欧美成人二区| 精品一区二区无码av| 成人久久18免费网站| 国产亚洲精品97在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 999在线免费视频| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲码一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品毛片一区| 欧美日韩导航| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲天堂精品视频| av无码久久精品| 无码网站免费观看| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲区视频在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产91丝袜在线播放动漫| 国产乱人伦AV在线A| 青青国产成人免费精品视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美一级高清片久久99| 国产午夜福利亚洲第一| 精品少妇人妻一区二区| 中文字幕在线不卡视频| 不卡视频国产| 欧美午夜在线播放| 波多野结衣无码AV在线| 白浆视频在线观看| 成人在线亚洲| 国产资源站| 久久精品中文无码资源站| 久久精品女人天堂aaa| 久热精品免费|