999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂編譯《老子的智慧》的策略及啟示

2017-03-10 14:37:58呂劍蘭
衡陽師范學(xué)院學(xué)報 2017年5期
關(guān)鍵詞:老子智慧文化

呂劍蘭,郎 勇

(1.衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002; 2.美國德州大學(xué)大河谷分校 寫作與語言研究系,美國 德州 78539)

林語堂編譯《老子的智慧》的策略及啟示

呂劍蘭1,郎 勇2

(1.衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002; 2.美國德州大學(xué)大河谷分校 寫作與語言研究系,美國 德州 78539)

中國哲學(xué)典籍英譯是中國文化走出去的重要途徑之一。文章以林語堂的編譯作品《老子的智慧》為個案研究對象,考察林語堂編譯《老子的智慧》的宏觀和微觀策略,并揭示其編譯實踐對中國哲學(xué)典籍英譯和傳播的重要啟示意義。

林語堂;《老子的智慧》;策略分析;中國哲學(xué)典籍;英譯

林語堂因“向西方人講中國文化”揚(yáng)名海外,被譽(yù)為集東、西方智慧于一身的“真正的世界公民”和文化大使。林語堂的英文作品多達(dá)40 余部,但絕大部分英文作品的主要書寫形式既非傳統(tǒng)意義上嚴(yán)格的翻譯,也不是純粹的創(chuàng)作,而是翻譯、創(chuàng)作和編輯的融合,即編譯。編譯作為林語堂實現(xiàn)中國文化跨語際傳播的主要策略,使得其英文作品轟動歐美文壇,一直被視作闡述東方文化的權(quán)威著作。近年來我國學(xué)術(shù)界對林語堂翻譯的研究可謂如火如荼,學(xué)者們對林語堂翻譯的研究視角多元開放,且有大量的研究成果,但對其編譯行為的研究鮮有人涉及,有關(guān)其對中國哲學(xué)編譯的研究更是少之又少。本文試圖分析林語堂編譯《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)所采用的宏觀和微觀策略,并揭示其編譯實踐對中國哲學(xué)典籍英譯和傳播的啟示意義。

一、林語堂編譯《老子的智慧》的宏觀策略

林語堂于1948年應(yīng)邀編譯《老子的智慧》,同年,該書在紐約出版。林語堂從目的語讀者的接受視域出發(fā),通過編譯的方式,使中國哲學(xué)典籍《道德經(jīng)》成為主題突出、邏輯嚴(yán)密、可讀性極強(qiáng)的通俗文學(xué)讀本,成功地將老子謎一般的智慧寶石傳播到英語世界,其編譯時采取的宏觀策略主要體現(xiàn)在以下三個方面:

1.以篇章重組實現(xiàn)道家思想的現(xiàn)代重構(gòu)與體系化

在編譯《老子的智慧》時,林語堂針對不同的時代語境,通過對《道德經(jīng)》進(jìn)行篇章重組,實現(xiàn)了道家思想的現(xiàn)代重構(gòu)與體系化。

林語堂不拘泥于原文的形式,將《道德經(jīng)》的八十一章內(nèi)容重新整合成七篇,并提煉主題作為篇名,包括道的性質(zhì)(The Character of Tao)、道的教訓(xùn)(The Lesson of Tao)、道的描摹(The Imitation of Tao)、力量的源泉(The Source of Power)、生活的準(zhǔn)則(The Conduct of Life)、統(tǒng)治的理論(The Theory of Government)、和箴言(Aphorisms)。為了幫助西方讀者把握每一章的主要思想,林語堂還為每一章都添加了小標(biāo)題。這些凝練的篇章標(biāo)題概括了各篇章的主要內(nèi)容,使得能拯救工業(yè)社會中被工具理性和邏輯極端所奴役的人類靈魂的中國人文精神呼之欲出,體現(xiàn)了道家思想對整個人類的指導(dǎo)意義,即譯本的普世價值。另外,林語堂還在序言中向讀者說明《老子的智慧》前四篇(共四十章)為哲學(xué)原理,后三篇(共四十一章)為這些原理在人類問題中的應(yīng)用。經(jīng)過林語堂的重新整合,老子看似散亂的箴言成為一套連貫一致、主題集中、條理清晰的哲學(xué)思想,既完成了對道家思想的梳理與現(xiàn)代重構(gòu),同時又契合西方讀者的閱讀習(xí)慣。

2.用《莊子》精選解讀老子思想的意蘊(yùn)

“以莊解老”是林語堂《老子的智慧》的主要特色。在序言部分,林語堂提到:“我以為了解老子的最好方法,便是配合莊子來研讀。畢竟莊子是他的弟子,也是最偉大的道家代表人物。就時間而言,莊子比韓非子更接近老子思想的發(fā)展體系,此外,他們的觀點幾近完全一致。因此從七萬多字的《莊子》一書中選擇精華便不難說明老子思想的意蘊(yùn)了。”[1]9其實,林語堂選擇“以莊解老”除了因為老莊思想的基礎(chǔ)和性質(zhì)基本相同,還因為老子以箴言表達(dá)自己的人生觀和宇宙觀,而莊子則以散文描述其哲學(xué)思想。莊子散文的語言如行云流水,有著生動貼切的比喻和細(xì)致傳神的描寫,因而更加貼近大眾的生活、易于為西方讀者理解與接受[2]26。

因此林語堂幾乎每譯完一章,都從確定的篇章主題入手,從《莊子》中精選相關(guān)段落進(jìn)行“文本重組”,形成對相關(guān)問題的深入、系統(tǒng)的詮釋,從而條理清晰地闡釋了老子思想的意蘊(yùn)。

3.以副文本揭示老莊思想的重點及關(guān)聯(lián)

作為一種導(dǎo)讀性質(zhì)的材料,副文本是對讀者接受異質(zhì)文本的引導(dǎo)和提示,包括序言、緒論、評論和附錄等。在編譯《老子的智慧》過程中,林語堂充分發(fā)揮了其作為編輯的主體性,通過增加副文本,讓其譯本走近西方讀者的同時,更吸引讀者走進(jìn)他的世界。

林語堂在序言部分陳述了自己對老莊思想的研究體會與心得,并通過儒道哲學(xué)的對比,全面介紹了道家思想的特性、主要觀點以及全書的選材與結(jié)構(gòu),讓讀者首先對老莊思想有一個全面的理解與整體的認(rèn)識。此外,在譯文后,林語堂采用評論的方式對道家思想進(jìn)行梳理,并對同一主題的章節(jié)進(jìn)行解讀,既闡明了老莊哲學(xué)思想的重點及兩者間的聯(lián)系,也有益于讀者理解和接受老莊思想。在文后附錄部分,林語堂附上了莊子虛構(gòu)的故事“想象的孔老會談”、中文人名的發(fā)音說明、莊子章節(jié)轉(zhuǎn)換表等。這些副文本看似累贅拖沓,其實是對正文的必要補(bǔ)充,有助于當(dāng)時西方讀者客觀、全面地理解和接受中國文化。

二、林語堂編譯《老子的智慧》的微觀策略

林語堂在編譯《老子的智慧》時,力圖確保中西文化溝通的順暢,在保證兩種文化的可通約性的同時強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性,從而促進(jìn)中西文化的交流和融合。其采取的微觀策略主要包括以下三種:

1.適時補(bǔ)充

為了幫助西方讀者更好地理解老子思想,林語堂在編譯時會注意適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說明,主要形式是在文中用括號標(biāo)出。如:

“I have long wanted to meet you,” said Duke of Wei (known for his war exploits,speaking to Hsu Wukuei). “I love my people and follow righteousness. I am thinking of disarmament. What do you think?”[3]116

此段譯文的原文選于《莊子》的《徐無鬼》。文中為武侯向隱士徐無鬼請教是否應(yīng)該因為仁義之心停戰(zhàn)。“武侯”被翻譯成“Duke of Wei”,但是林語堂在后面的括號中對武侯做了進(jìn)一步的介紹,補(bǔ)充說明武侯是因戰(zhàn)術(shù)聞名,這樣西方讀者更容易理解他為何詢問是否應(yīng)該停戰(zhàn)。

2.以西喻中

林語堂在序言中提到“若說老子像惠特曼,有最寬大慷慨的胸懷,那么,莊子就像梭羅,有個人主義粗魯、無情、急躁的一面。再以啟蒙時期的人物作比,老子像那順應(yīng)自然的盧梭,莊子卻似精明狡猾的伏爾泰”。[1]10林語堂指出另外一種研究老子之法是從愛默生的短文《循環(huán)論》著手,因為《循環(huán)論》和道家的主張有著異曲同工之妙,愛默生從循環(huán)論發(fā)展了與老子同樣的思想體系。他還將老子的雋語和愛默生的“直覺談”進(jìn)行類比,認(rèn)為兩者都對后人有著很大的影響。

在《老子的智慧》第33章第2節(jié)《骷髏》(The Skull)之前,林語堂感嘆莊子對骷髏說的一番話會讓人想起哈姆雷特“Chuangtse’s remarks about the skull remind one of the saying of Hamlet about Yorick”[3]125。林語堂的這種類比,拉近了西方讀者與中國文化的距離,更有益于西方讀者對老莊思想的理解和接受。

3.強(qiáng)調(diào)異質(zhì)

林語堂以傳播中國文化為目的,在編譯中注重強(qiáng)調(diào)中國文化,具體做法為將道家哲學(xué)術(shù)語的首字母大寫,中國文化特色詞的音譯加注,中文特有表述的直譯加注。如:

Attain the outmost in Passivity,

Hold firm to the basis of Quietude.[3]61

此例中,道家哲學(xué)術(shù)語“虛”和“靜”被直譯,但是首字母都大寫。

People with superfluous keenness of hearing put into confusion the five notes,exaggerate the tonic differences of the six pitch-pipes,and the various timbres of metal,stone,string,and bamboo,of the huang-chung,and the ta-lu.[3]17-18

此例中的中國文化特色詞“黃鐘”和“大呂”被分別翻譯成“the huang-chung”和“the ta-lu”,但在文后,林語堂又加注說明“黃鐘”和“大呂”為標(biāo)準(zhǔn)律管。

Therefore in the government of the sage:

He keeps empty their hearts,

Makes full their bellies…[3]61

林語堂將“虛其心”首先直譯成“empty their hearts”,然后再加注說明“empty-heart”在中文中有“開明”或“謙恭”的含義,是有修養(yǎng)的表現(xiàn),有時還指“被動”,在老子的書中“empty”和“full”被分別用來指“謙恭”和“驕傲”。以上幾種做法,使得作為異質(zhì)文化的中國文化得到了充分的強(qiáng)調(diào),更有利于西方讀者對中國文化的全面了解。

三、林語堂編譯實踐對中國哲學(xué)典籍英譯和傳播的啟示

《老子的智慧》先后在美國(1948)、德國(1948)、西班牙(1953)及韓國(1998)出版,并分別于1949年、1976年和1983年在美國再版,在德國再版的次數(shù)更是多達(dá)9次。根據(jù)能提供全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的聯(lián)機(jī)計算機(jī)圖書館中心(Online Computer Library Center,簡稱OCLC)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,全球共有1026家圖書館收藏此書,其中美國圖書館達(dá)964家。筆者以The Wisdom of Laotse 和 Lin Yutang為關(guān)鍵詞在Google圖書中搜索到1870本相關(guān)書籍,其中一本是原著,其余均為將《老子的智慧》列入?yún)⒖紩康臅S⒄Z世界最主要的購書網(wǎng)站如亞馬遜(Amazon)、易趣(Ebay)和Abe圖書(Abebooks)現(xiàn)在仍在銷售此書。亞馬遜和全球最大的在線讀書俱樂部好讀網(wǎng)(Goodreads)共78位讀者對此書作出評價,其中評分為4星以上(即滿意)的讀者多達(dá)72位。由此可知,《老子的智慧》是中國哲學(xué)典籍英譯的成功案例之一。因此,林語堂編譯此書的策略可為當(dāng)今全球化背景下中國哲學(xué)典籍的英譯和傳播提供一些參考和借鑒:

首先,翻譯選材應(yīng)滿足目的語讀者對譯本內(nèi)容的期待和需求。我們在翻譯中國典籍時,特別在“譯什么”即翻譯選材上,“不是一廂情愿地送出去,一定要了解人家有興趣、有需要”。[4]2120世紀(jì)上半葉,經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn),西方的工業(yè)文明幾近癱瘓,西方民眾的文化優(yōu)越感被深刻的文化危機(jī)意識所代替,許多西方學(xué)者日益感受到東方文化的當(dāng)代效用,特別是老子返墣歸真的價值信念對西方惡性膨脹的物質(zhì)主義的偏執(zhí)欲望,提供了糾偏性的精神指向[5]4。林語堂在此時編譯《老子的智慧》,其中老子的自然無為、天人合一等內(nèi)容正好滿足了西方讀者的訴求。

其次,翻譯文本應(yīng)滿足目的語讀者對譯本語言及形式的審美需求。林語堂有著深刻的“文化自覺”,能把握中西文化不同的思維方式及存在的分歧,在不損害中國文化精神的前提下,對中國哲學(xué)典籍進(jìn)行編譯,從而消解分歧,極大地滿足西方讀者閱讀中國哲學(xué)典籍的需要。林語堂作為“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的文化大使,有著西方人都自嘆不如的英語水平。在編譯過程中,他更是充分考慮英語讀者對譯本形式的審美需求,對《道德經(jīng)》的篇章進(jìn)行重新整合,并通過對篇章添加標(biāo)題和“以莊解老”的方法,使得老子表面散亂的“智慧碎片”成為連貫的、富有邏輯性的可讀性極強(qiáng)的通俗讀本,更利于西方讀者理解和接受老莊思想。另外他還通過導(dǎo)言、評論和附錄等副文本來引導(dǎo)西方讀者走進(jìn)老莊的世界。

最后,翻譯過程中應(yīng)注重中國哲學(xué)和文化的傳真。林語堂通過適時補(bǔ)充、直譯、音譯等方法,保留原作的修辭、表達(dá)等美學(xué)特征滿足讀者欣賞異域文學(xué)的好奇心,用中國文化中的文學(xué)樣式和表現(xiàn)形式給英語讀者帶來新的審美體驗。另外,他還采用加注的方法還原原文的歷史文化語境和文本意義,突出中國文化中英語讀者所缺乏的、需補(bǔ)足的差異性特征。林語堂這種求同存異的編譯策略,在保證中西文化交流暢通的同時,更能促進(jìn)中國文化走向世界。

四、結(jié)語

總之,林語堂將民族文化看作整個人類的珍貴遺產(chǎn)[6]53,以中西方文化融合為目標(biāo),通過編譯的方式將中國哲學(xué)和文化介紹給西方讀者,使東、西方讀者能分享人類文明的共同財富,為中西文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn),也促進(jìn)了人類文明的共同繁榮。林語堂的編譯實踐對中國哲學(xué)典籍乃至中國文化的英譯和傳播都有著重要的啟示意義。

[1] Lin Yutang. The Wisdom of Laotse [M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2009.

[2] 莊周. 莊子[M].方勇,譯注.北京:中華書局,2010.

[3] 李艷. 20世紀(jì)《老子》的英語譯介及其在美國文學(xué)中的接受變異研究[M]. 武漢: 湖北人民出版社.2009.

[4] 林語堂. 老子的智慧[M].黃嘉德,譯.長沙: 湖南文藝出版社,2016.

[5] 王志勤,謝天振. 中國文學(xué)化走出去: 問題與反思[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013(2).

[6] 夏婉璐.譯作的普世價值與譯介的有效性——林語堂編譯《孔子的智慧》對典籍英譯之啟示[J]. 中國翻譯,2016(4).

(編校 鄧胤龍)

StrategiesandEnlightenmentReflectedinYutangLin'sTranslationandEditionoftheWisdomofLaotse

LuJianlan1,LangYong2

(1. College of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China; 2. Department of Writing and Language Studies, the University of Texas-Rio Grande Valley,Texas,USA 78539)

Translation of Chinese philosophic classics into English is an important channel for the Chinese culture to go global. The present paper specifically studies the book oftheWisdomofLaotsewith an attempt to reveal Yutang Lin's macro and micro strategies in translation and edition, and to explore their significant implications and references to English translation of Chinese philosophical classics as well as their spread over the world.

Yutang Lin;theWisdomofLaotse; strategic analysis; Chinese philosophic classics; English translation

H315.9

A

1673-0313(2017)05-0134-04

2017-07-23

國家社會科學(xué)基金項目“二戰(zhàn)后中國哲學(xué)在美國的翻譯、傳播及接受研究”(15BYY019); 教育部人文社科規(guī)劃基金項目“安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯與中國文化走出去之策略研究”(14YJA740030);湖南省教育廳科學(xué)研究項目“林語堂英文作品中的中國哲學(xué)翻譯研究”(16C0239)階段性成果。

呂劍蘭,女,湖南邵陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
老子智慧文化
你好,老子
中國漫畫(2022年10期)2022-10-27 07:20:48
老子“水幾于道”思想解說
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
智者老子
有智慧的羊
智慧派
老子說
智慧決定成敗
主站蜘蛛池模板: 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久久久无码精品| 国产正在播放| 欧美啪啪一区| 国产va在线| 国产极品嫩模在线观看91| 无码中文AⅤ在线观看| 国产成人超碰无码| 国产欧美视频综合二区| 日韩视频免费| 欧美日韩国产精品综合| 一级黄色网站在线免费看| 久久人妻xunleige无码| 久久 午夜福利 张柏芝| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲国产成人精品一二区| 国产欧美中文字幕| 原味小视频在线www国产| 国产最新无码专区在线| 91福利片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲国产日韩在线观看| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产又大又粗又猛又爽的视频| 午夜成人在线视频| 特级精品毛片免费观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美中文字幕在线二区| 欧美在线网| 成年人福利视频| 欧美成人在线免费| 在线不卡免费视频| 97成人在线视频| 综合五月天网| 中文字幕永久在线看| a国产精品| 久热re国产手机在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 九色视频线上播放| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产三级成人| 国产www网站| 亚洲欧洲日本在线| 欧美成人第一页| 中文字幕在线日韩91| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲欧美一区在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日韩在线永久免费播放| 久久美女精品| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 黄色一级视频欧美| 日韩无码精品人妻| 91高清在线视频| 最新国产午夜精品视频成人| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲午夜综合网| 国产第一页屁屁影院| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲—日韩aV在线| 激情网址在线观看| 精品视频在线一区| 亚洲精品黄| 国产精品yjizz视频网一二区| 任我操在线视频| 日本国产精品一区久久久| 伊人色综合久久天天| 色播五月婷婷| 日韩在线永久免费播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久国产精品国产自线拍| 国产Av无码精品色午夜| 国产精品七七在线播放| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美影院久久| 中文无码影院| 国产在线无码一区二区三区|