尹 靜
(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)
嶺南文化負載詞的語用翻譯策略
尹 靜
(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)
嶺南文化是悠久燦爛的中華文化的有機組成部分。在嶺南文化精品外譯過程中,應該對文化特色詞的翻譯仔細斟酌并且形成統一的譯本,才能達到更佳的傳播效果。文章通過收集近現代的嶺南文學作品、電影電視劇以及報刊雜志中的嶺南文化特色詞,從微觀的層面探索這些文化特色詞翻譯的語用策略。筆者認為譯者應該在充分理解源語的基礎上,動態順應文化融合大語境,采用異化加副文本為主,歸化加副文本為輔的翻譯策略,幫助嶺南文化走向世界。
嶺南文化負載詞;動態順應;語用翻譯策略
嶺南是一個地理概念,從廣義上講,指五嶺之南的廣大地區,大概相當于今天的廣東省、廣西省、海南省、香港和澳門地區。從狹義上講,指兩廣地區,有時候也專門指處于嶺南核心位置的珠三角地區。嶺南文化的定義正如嶺南的定義一樣,不盡相同。《嶺南文化》一書中認為,“從文化哲學角度去界定,嶺南文化就是一個標志著嶺南人的本質力量發展水平的社會范疇,是嶺南人的本質力量對象化,嶺南人社會實踐的產物,嶺南人活動方式的總和。在總體結構上,嶺南文化可分為自然物質文化、社會生活文化、精神心理文化三個組成部分。”縱觀歷史,不難發現,歷史上不斷有移民遷入嶺南,加強了嶺南和中原地區的溝通。鴉片戰爭之后,中國被迫打開國門,香港淪為英國殖民地,廣州是第一批對外開放的五個港口之一。當時有大批的外國人進入廣州地區經商、傳教以及文化交流,促進了嶺南和國外的交流。在經濟和文化全球化的今天,各國之間的經濟文化交流日漸頻繁,文化在國家綜合實力中的地位也越來越重要,因此中國提出了“中國文化走出去”的戰略。嶺南文化是博大精深的中華文化中十分重要的組成部分,讓嶺南文化走出去毋庸置疑是符合中國文化戰略思想,并且有助于提高中國在國際上綜合實力的一大舉措。翻譯的跨文化、跨語言的本質,讓其成為文化走出去戰略的重要手段和方法。
然而,筆者發現有關嶺南文化外譯的研究卻并不多見。吳含分析了嶺南特色公示語的譯寫需要考慮其感召功能,以目標受眾為中心,交際效果為目的,實現目標受眾與文本之間的深層互動,適時發揮它們文化承載功能與效用[1]172-176。仲偉合、左巖認為應建立產業周期意識和差異化發展戰略,將嶺南文化精品分為“果木型”“苗圃型”“種子型”“冬藏型”四種類型,在適合對外傳播的前提下建立具有可操作性的篩選機制,推動嶺南文化以及中國文化“走出去”[2]154-158。吳的研究從微觀的層面出發,研究嶺南特色公示語的譯寫。而仲的研究從宏觀的層面出發,研究嶺南文化精品外譯的戰略定位。雖然該方面的期刊文章和專著屈指可數,但是從2012年開始已經成功舉辦了兩屆嶺南翻譯與教學研討會,其中都有將嶺南文化相關翻譯作為議題,2015年9月已成功舉辦第三屆嶺南翻譯與教學研討會。由此可見,有關該方向的研究得到了國內學者和專家們的關注。筆者將運用語用學和翻譯學的相關學科知識和理論探討嶺南文化特色詞的語用英譯策略,為嶺南文化精品的英譯提供一定的參照價值,促使嶺南文化走出去。
“文化負載詞”和“文化承載詞”是從“culture-loaded word”一詞翻譯而來,是“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”[3]232因此,嶺南文化負載詞就是指標志嶺南文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了嶺南地區人們在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他地區人們獨特的生活方式。參照嶺南文化的分類,筆者將嶺南文化特色詞也分為三大類:自然物質文化負載詞、社會生活文化負載詞、精神心理文化負載詞。
2.1 自然物質文化負載詞
人們生活在不同的自然環境中,擁有不同的氣候、動植物、食物、服裝、交通運輸等等。衣食住行和每個人的生活息息相關,是不可缺少的物質因素。自然物質文化負載詞即是與上述有關的詞以及短語。嶺南屬東亞季風氣候區南部,具有熱帶、亞熱帶季風海洋性氣候特點,嶺南的大部分屬亞熱帶濕潤季風氣候,雷州半島一帶,海南島和南海諸島屬熱帶氣候。北回歸線橫穿嶺南中部,高溫多雨為主要氣候特征。大部分地區夏長冬短,終年不見霜雪。嶺南為典型的季風氣候區,風向隨季節交替變更。在這種自然環境下,嶺南地區產生了該方面的各種文化負載詞,比如,老火靚湯、叉燒、腸粉、沖涼、打邊爐、白切雞、涼茶、木棉、生猛海鮮、上茶樓、飲早茶等等。這些詞語都反映了嶺南地區人們為了適應亞熱帶濕潤氣候而制作的食物以及養成的生活習慣,同時,嶺南的這種氣候環境也催生了嶺南特色的植物。
2.2 社會生活文化負載詞
社會生活文化主要包括兩個方面:一是反映人際關系以及人與社會的關系。包括社會習俗、規章制度、行為方式、社會關系、組織機構等;二是指成語、諺語、歇后語、神話傳說、寓言故事以及重要歷史人物、事件以及傳統節日等。社會生活文化負載詞即指反映上述內容的詞、短語及句子。歷史上,嶺南地區由于其地理位置的特殊性,一直在阻塞隔絕的地理環境和文化下發展,從一定程度上造成了嶺南地區經濟文化的落后與封閉,但也具有其自身的特點。據歷史考證,嶺南的歷史十分悠久,其中心城市廣州是一座擁有兩千多年歷史的都市,但是政治氛圍一直不濃厚,而更是一座適宜于經商貿易、商業文化氣息濃厚的城市。因此,也產生了一大批社會生活文化負載詞。比如,西來初地、東山少爺,西關小姐、西關大屋、龍母、賽龍奪錦等等。
2.3 精神心理文化負載詞
精神文化是人類文明的一個十分重要的組成部分,包括政治概念、價值觀念、宗教信仰、文學藝術和審美情趣等方面的內容。精神心理文化負載詞指的是反應上述內容的詞以及短語。嶺南地區人們在大力發展經濟的同時,也特別注重精神文化的發展,開發了具有嶺南特色的藝術作品,包括建筑物、家居、音樂、戲劇等等。比如,騎樓、秦琴、酸枝、趟櫳、醒獅、牙擦、粵胡、粵劇等等。
嶺南文化負載詞頻繁出現在嶺南文化著作、電影以及電視劇中,為了幫助嶺南文化更好地傳播,筆者認為嶺南文化負載詞應當參照術語管理規范,對其進行統一規范地翻譯和管理,方便目的讀者們理解和熟悉它們。
Verschueren把語用學定義為“從認知、社會和文化的整體出發,對于以行為方式表現的語言現象的用法的研究”,他提倡的語用學研究框架是一種語用學綜觀,即將語用學研究滲透于語言中能表達意義的各個層次,主張全面、綜合地研究語言使用的復雜性及其奧秘。在此基礎上,他提出了順應論(the theory of adaptation),認為語言具有變異性、商討性和順應性。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機械地嚴格按照規則,或固定地按照形式-功能關系做出,而是在高度靈活的語用選擇和語用策略的基礎上來完成,順應性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。[4]F21
Verschuere認為這種語言的選擇具有以下特點:一、選擇發生在語言結構的任何一個層面,從語音、語調到語法結構的選擇,從語碼到語篇的選擇等;二、語言使用者作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時所表現的風格和語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇;三、語言使用者所作出的選擇是在意識的不同程度下作出的;四、選擇發生在語言產生和語言理解兩個方面,也就是說,在具體的言語交際過程中交際雙方都要作出選擇;五、語言使用者沒有權利在選擇和不選擇之間作出抉擇,因為語言使用者一旦進入語言使用過程,也就只能選擇心目中最合適的和最需要的來進行交際;六、可供語言使用者選擇的語言手段和策略不是機會等同的,因為所選擇的具體手段和策略收到認知、社會和文化等因素的影響和制約;七、語言使用者在語言手段和策略上所作出的不同選擇會導致與它相關的其他語言或非語言因素出現變化。[4]56-58
Verschuere認為,使用語言的過程就是選擇語言動態順應語境的過程。在認知、社會和文化各個層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應意識下語言動態順應的結果。語境是動態生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內銜接、篇際制約以及線性序列等。[4]22-23
Verschueren的觀點對翻譯過程有很大的啟示。翻譯是兩種語言和文化之間的交流,因此過程比單獨使用一種語言的選擇要復雜很多。但是也讓研究者們重新審視翻譯過程的理論闡釋。翻譯的過程也是一個不斷選擇的過程。從譯者或者委托者選擇源文本到譯者選擇翻譯策略和翻譯方法再到選擇用什么樣的目的語呈現給目的讀者,這其中譯者都要作出許多次選擇。根據順應論,譯者作出的選擇并不是隨心所欲,毫無理論依據的。作者所作出的所有選擇都必須順應動態語境,包括交際語境和語言語境。
因此,在順應論的指導下,譯者或者委托者首先可以解決“譯什么”的問題。順應當代文化交流和文化融合的需要,應當選擇一些可以有助于該交際語境的文本進行翻譯,在對外傳播中國文化的時候,可以選擇一些凸顯中國文化的精品進行翻譯,讓別國了解中國文化,促進中國文化傳播和各國文化間的交流。同樣的,一些代表別國文化的精品可以譯入我國,順應文化雙向交流和融合的交際語境。另外,順應論還幫助譯者解決“怎么譯”的問題。譯者在翻譯的核心過程中,譯者必須先了解源文的“義”,這里包括作者的意圖,文本獨立的意義以及譯者理解的意義,要完全了解文本獨立的意義需要順應語言語境(包括源語的篇內銜接、篇際制約和線性序列),但是要了解作者的意圖,要在了解文本獨立的意義的基礎上順應當時的交際語境(包括源文本當時所處的物理世界、社交世界以及源文本使用者的心理世界等)才能獲得。這個過程是譯者在動態順應語境的過程。在充分了解了“源義” 的基礎之上,譯者需要再次動態順應交際語境和語言語境,選擇合適的翻譯策略和方法用目的語把“源義”進行轉換。最后是“目的義”的表達,同樣的“源義”在目的語或許有多種表達方式,譯者選擇何種方式表達“源義”也是動態順應交際語境和語言語境的結果。
無論是交際語境還是語言語境,選擇順應哪個?怎么順應?這都取決于翻譯目的。翻譯目的不同,順應也就不一樣,譯者的選擇也就相應不同,這樣就產生出不一樣的譯本。這可以解釋不同時期,不同國別,不同譯者對同一源文本的翻譯不盡相同。
翻譯作為一種比較復雜的語言的使用活動,當然也應當遵循順應論中的種種規約。譯作只有很好順應了譯入語的語境,才能稱之為成功的譯作,達到良好的跨文化傳播的目的。
隨著經濟全球化的發展,文化全球化的步伐也越來越迅速。在中西文化巨大逆差的大背景下,廣東作為中國率先實施改革開放的省份,經濟貿易發展迅速,然而文化貿易卻十分滯后。自從2003年廣東省被中央確定為全國文化改革綜合試點省以來,廣東省的文化體制改革取得了長足的進展。然而,嶺南文化外譯方面的成果并不顯著。嶺南文化負載詞的翻譯遠遠不能簡單地從三種分類來確定每種類型的嶺南文化負載詞運用某種翻譯策略。
筆者認為在國內外當前文化交流和融合的大背景下,譯者應該順應該語境,采取動態順應文化融合的策略對嶺南文化負載詞進行外譯,達到良好的文化交際目的。Venuti將歸化翻譯定義為遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。Venuti將異化翻譯定義為偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異[5]240。可見,歸化翻譯是以目的語文化為中心,而異化翻譯是以原語文化為中心。在當今文化交流和融合越來越頻繁的語境下,無論是歸化策略還是異化策略都是為了文化交流融合。歸化策略是為了讓目的語讀者從其母語文化角度去接觸了解異域文化,而異化策略則是為了讓目的語讀者從異國語的角度去接觸了解異域文化。這兩種策略不同,效果有差異,但是目的都是一致的,即文化的交流與融合。下面筆者將闡釋動態順應文化融合策略的各種處理方式如何運用到嶺南文化負載詞的翻譯,從而達到良好的跨文化交際的效果。
根據順應論的指導,在翻譯嶺南文化負載詞的時候,作為譯者應該首先順應某嶺南文化負載詞的文化語境,充分了解源語文化負載詞的意義以及附帶的文化內涵,然后動態順應文化融合的大語境,選擇相應的翻譯策略和翻譯方法,順應英語語境,成功地進行跨文化交際,將嶺南文化介紹出國門。
4.1 動態順應文化融合策略之異化加副文本
歸化策略更加適合于在目的語文化中傳播源語文化的異質,豐富目的語文化,打破以源語文化為中心的局面。嶺南文化負載詞特殊性有二:一、作為文化負載詞所具有的共性,即豐富的文化內涵;二、許多的詞語構成及發音不同于普通話,更傾向于粵語語法發音體系。因此,譯者在采取異化策略的過程中,需要作出合適的選擇,即采用普通話拼音發音抑或是粵語拼音發音。筆者認為,為了更好地順應文化語境,對于那些粵語特有構成的詞匯或者用漢語拼音容易發生同音異義的詞匯(比如,粵劇vs 越劇),應該盡量采用粵語拼音。但是,單獨的音譯顯然解決不了文化負載詞的翻譯問題,這時我們需要輔以其他策略。
法國文論家Genette提出了副文本的概念,指出它是the verbal or other materials (prefaces,postfaces,titles,dedications,illustrations) and a number of other in-between phenomena that mediate between the text and the reader and serve to “present” the work.[6]1從此我們可以看出,副文本包括語言的材料,也包括非語言的材料,作用是為了協調正文和讀者,為作品服務的材料的總稱。也對副文本進行了進一步的分類,包括兩大次類型副文本:(1)邊緣或書內副文本(peritext);(2)后或外副文本(epitext)。前者包括諸如作者姓名、書名(標題)、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻詞等;后者則包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關于該書的相關信息。如作者針對該書進行的訪談,或由作者本人提供的日記等等。[6]5
在嶺南文化負載詞的翻譯過程中,筆者所指的副文本是指邊緣或書內副文本類型,而且著重指注釋和插圖。對于嶺南文化負載詞,很多詞語無法用簡潔的詞語表達其豐富的文化內涵,然而如果用大段的解釋又難以稱之為翻譯。因此采用異化翻譯策略的同時,輔以注釋和插圖這樣的副文本,能很好地達到翻譯目的,讓目的語讀者比較全面地了解其中的文化內涵,成功地進行跨文化交際。下面筆者運用例子從兩個方面進行闡釋。
4.1.1 粵語拼音加副文本
以下筆者列舉了六個例子,例1-例5其漢字構成都更傾向于粵語的語法體系,因此可以采用粵語拼音加上副文本的方式進行翻譯,其中下劃線部分可以作為注釋,并且可以配以插圖。例6由于粵劇與越劇漢語拼音里發音相同,為了避免混淆,所以采用了粵語拼音的方式,同樣下劃線部分可以作為注釋。
Source Text 1:老火靚湯
Target Text 1: Lou Fo Leng Tong (slowly cooked nutritious soup),Cantonese clear and thin soup with simmering meat and other various ingredients,usually with Chinese herbs.It is always served before a meal.
該詞語中,譯者應該充分了解“老”和“靚”的含義。由于廣州的特殊地理位置,廣州人對于湯表現出狂熱和癡迷。他們用最原始的方式和最本色的器具,煲那種既費時又諸多講究的湯水。他們煲湯有季節性,春夏秋冬,不同的季節煲不一樣的湯。春季多雨潮濕,他們煲溫補去濕的湯,解身體的滯重困倦;夏季高溫炎熱,他們煲清熱解暑的湯,清身體的暑氣熱毒;秋冬季節干燥寒涼,他們選擇進補,煲一些清潤滋補的湯。而且,這些湯里面通常配以藥材達到其功效。因此,“老”指煲湯時間長,文火慢燉,“靚”指湯水的功效。因此,在翻譯時,譯者必須把這兩方面的特點用目的語呈現在目的語讀者面前,不僅轉換其字面意思,同時詞語里面的內涵意思也需要傳達。
在部分高校中,存在著一些畸形現象,學生跑兩步路就氣喘吁吁;開大會經常出現中暑、暈倒的現象。這些現象引起了廣大社會群眾的關注,廣大的家長和教育工作者就有一些疑問:“我們的教育到底是怎么了?”“學生這樣的花樣年華為什么身體素質卻這么差呢?”
Source Text 2: 飲茶
Target Text 2: Yum Cha (Cantonese saying of drinking tea),it is a Cantonese style of morning tea and afternoon tea,during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments.
普通話漢語拼音里更多的是說“喝茶”,這里的“飲茶”是一個典型的粵語發音規則的詞語。但凡來過廣州的人們都會發現,這里的人們在上午和下午都會到一些酒店餐廳喝茶、吃東西,尤其是早茶,他們可以從早上一直持續到中午。但是這里的飲茶不僅僅就是喝茶水,通常早茶也是包括了早餐,他們大多會除了茶水之外,點一些廣式點心等等,大家邊吃邊聊,享受生活的愜意。下午茶,大家除了茶水之外,也會品嘗廣式甜點等。譯者在了解這些的基礎之上,翻譯成drinking tea就僅僅只是達到了語言語用對等,而社交語用對等就沒有達到,因此需要把“飲茶”的更多的內涵翻譯出來,實現有效的跨文化交際。
Source Text 3: 叉燒
Target Text 3: Caa Siu,barbecued pork,which is used in both Cantonese dishes and refreshments.
燒烤食物在全國各地都有,但是大部分地區的燒烤食物都常見于各盛大的節日,并不像嶺南一樣,叉燒是一種最普通最常見的菜肴,經常與其他鹵味和燒臘一起刺激著嶺南人們的味蕾。叉燒還可以用來制作各種點心,叉燒包就是其中最有名的一種。因此,譯者在翻譯的過程中,需要把叉燒的特點和用途闡釋清楚,便于目的語讀者了解其真正的意義。
Source Text 4: 牙擦
Target Text 4: Ngaa Caat,refers to be arrogant and proud,especially for the description of the youth.
Source Text 5: 粵劇
Target Text 5: Jyut Ket,Cantonese opera,one of the major categories of Chinese opera,involves music,singing,martial arts,acrobatics and acting.Some particular features of Cantonese opera are: formulaic,formalised; clear-cut,distinct,unambiguous,well-defined; a composite or synthetic art form; the four skills and the five methods.Thefourskillsandfivemethodsare a simple codification of training areas that theatre performers must master and a metaphor for the most well-rounded and thoroughly-trained performers.Thefourskillsapply to the whole spectrum of vocal and dramatic training: singing,acting/movements,speech delivery,and martial/gymnastic skills; while thefivemethodsare categories of techniques associated with specific body parts: hands,eyes,body,hair,and feet/walking techniques.
粵劇是中國眾多戲劇中的一種,和越劇同音,因此在翻譯的時候為了不引起目的語讀者的誤會,采用粵語拼音的方式進行音譯。作為文化傳播,譯者需要對該文化負載詞進一步地介紹,尤其是其不同于其他戲劇的地方。
以上所有譯文以及注釋和插圖,都需要譯者充分了解源語的全部意義,并且在動態順應文化融合的策略指導下,采用粵語拼音加注釋和合適插圖的方法,讓目的語讀者容易接受,達到語言語用對等和社交語用對等,成功地進行文化傳播。
4.1.2 普通話拼音加副文本
嶺南文化負載詞里面也包括一些漢字構成是符合普通話拼音習慣的,在這種情況下,譯者可以采用普通話拼音加注釋以及插圖的方法進行翻譯。
Source Text 1: 龍母
Target Text 1: Longmu,a legendary female character in Lingnan culture,is considered as the river goddess of Xijiang River in Guangdong Province.
在中國,大一點的江河都有神袛,在嶺南地區最主要的水道是西江,龍母受到西江沿岸萬千百姓的崇奉,成為了他們心靈世界的守護神。
Source Text 2: 騎樓
Target Text 2: Qilou,designed for both residential and commercial uses,have arcades connecting houses and make a long path for pedestrians to keep out wind,rain and the glare of sunshine.It originates from ancient Greek more than 2,000 years ago,and then becomes popular in Europe and all over the world.It seems that they are exactly designed for Guangzhou for its easily changeable climate.
Source Text 3: 酸枝
Target Text 3: Suanzhi,similar to mahogany,is used to make fancy and durable furniture,affordable for wealthy families.
Source Text 4: 西來初地
Target Text 4: Xilaichudi,it is a name of an area with strongly loaded culture.It is located now in the Xilai Street to the north of Xiajiu Road,Liwan District,Guangzhou City,Guangdong Province.In 526 A.C.,bodhidharma from India stepped ashore here,who is considered as the ancestor of Zen Buddhism.
Source Text 5: 東山少爺,西關小姐
Target Text 5: Young gentlemen from Dongshan,full of people honored with high official titles,and Young ladies from Xiguan,famous for rich business families.
Source Text 6: 西關大屋
Target Text 6: Xiguan Mansions,with luxurious and Chinese-specific decoration and furniture,owned by rich business families
Source Text 7: 秦琴
Target Text 7: Qin Qin,a kind of stringed musical instrument,is always adopted to play Cantonese music with Gaohu and dulcimer to show its soft and elegance.
以上所有譯文以及注釋和插圖,都需要譯者充分了解源語的全部意義,并且在動態順應文化融合的策略指導下,采用普通話拼音加注釋和合適插圖的方法,讓目的語讀者容易接受,達到語言語用對等和社交語用對等,成功地進行文化傳播。
4.2 動態順應文化融合策略之歸化加副文本
在嶺南文化負載詞里面,同樣也包括一些詞語,在長期的中西方文化交流的過程中已經約定俗成并且被大多數的目的語讀者接受傳播,在這種情況下,我們可以采取歸化的翻譯策略,并且配以插圖的方式,有效傳播嶺南文化。舉例如下:
Source Text 1: 腸粉
Target Text 1: rice noodle roll with various stuffings,among which those with shrimps or beef are most popular and delicious.
Source Text 2: 沖涼
Target Text 2: take a shower to keep cool.
Source Text 3: 打邊爐
Target Text 3: chafing dish,similar to hotpot,by bone soup or meat soup with diverse ingredients,like seafood,meat balls,bean products,vegetables and etc.
Source Text 4: 白切雞
Target Text 4: chopped cold boiled chicken with sauces
Source Text 5: 涼茶
Target Text 5: Chinese herb tea to remove dampness and clear out the internal heat
Source Text 6: 生猛海鮮
Target Text 6: fresh and lively seafood
Source Text 7: 賽龍奪錦
Target Text 7: dragon-boat racing for pennants in dragon-boat festival
Source Text 8: 雙黃蓮蓉月餅
Target Text 8: a moon-cake stuffed with ground lotus seeds and two whole yolks of salted preserved eggs
以上八個例子的翻譯再配以插圖,讓目的語讀者容易接受,達到語言語用對等和社交語用對等,成功地進行文化傳播。
嶺南文化的對外傳播遠遠不只是嶺南文化負載詞的翻譯而已,但是翻譯是嶺南文化走出去的十分重要的一種手段,筆者從微觀的層面對其翻譯策略進行探索。筆者認為,嶺南文化負載詞里面濃縮了嶺南文化,譯者應該首先順應某嶺南文化負載詞的文化語境,充分了解源語文化負載詞的意義以及附帶的文化內涵,然后動態順應文化融合的大語境,采取異化加副文本或者歸化加副文本的策略,順應英語語境,成功地進行跨文化交際,將嶺南文化介紹出國門。筆者也遵循該策略選取了多個方面的嶺南文化負載詞作為例子進行了試譯,認為是一種較有效的通過翻譯傳播嶺南文化的途徑。但是由于文化負載詞里面蘊含著較為深厚的文化底蘊,譯者在進行翻譯的時候應該盡可能多地源語的文化模式傳播到目的語文化中,減少文化虧損。另外,筆者也在思考,加上如此多的注釋能夠最大程度地傳播嶺南文化,然而卻不夠簡潔,是否能夠找到一種完美的譯介方法——既簡潔又達到文化傳播的目標。
[1] 吳含.嶺南特色公示語的翻譯探究[J].瘋狂英語,2014(4).
[2] 仲偉合,左巖.嶺南文化精品外譯[J].學術研究,2015(4).
[3] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4] Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5] Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation(Ind Edition)[M].London and New York:Routledge,2008.
[6] Genette,Gerard.Paratexts-Thresholds of Interpretation [M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.
(編校 鄧胤龍)
PragmaticStrategiesoftheTranslationofLingnanCulture-loadedWords
YinJing
(College of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002,China)
Lingnan culture is a component part of long-standing and colorful Chinese culture. When translating those works,the culture-loaded words should be considered carefully with unified translated versions to ensure better communication. This thesis aims to explore the pragmatic strategies of the translation of the Lingnan culture-loaded words from the micro level by collecting words from contemporary and modern works,movies and TV series. The author holds that translators should adapt to the trend of cultural integration based on the complete understanding of the source text,and adopt foreignization with paratexts as a main way and domestication with paratexts as supplement in order to promote Lingnan culture spread all over the world.
Lingnan culture-loaded words; dynamic adaptation; pragmatic translation strategies
H315.9
A
1673-0313(2017)05-0121-07
2017-09-12
尹靜,女,湖南衡東人,講師,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心訪問學者,主要從事翻譯理論與實踐、傳媒翻譯以及中國文化對外譯介研究。