王周鳳
(同濟大學外國語學院德語系,上海 200092)
從功能翻譯角度分析《茵夢湖》中文化因素的翻譯
王周鳳
(同濟大學外國語學院德語系,上海 200092)
功能翻譯學派認為,翻譯是一個具有文化特色的交際行為,翻譯目的是實現譯文的功能。人類的交際行為會受到文化環(huán)境的制約,翻譯作為跨文化交際行為必然受到源文和譯文文化的雙重制約。為實現譯文的功能,譯者在翻譯文化因素時,會根據譯文接受者的文化背景,采取合適的翻譯策略。作者分析《茵夢湖》兩個中譯本,探究其對文化因素的翻譯處理,將其分為三類,并從功能翻譯的角度進行分析。
功能翻譯;文化差異;文化因素;功能
諾德在《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》一書中指出:源語文本和目的語文本是在特定的交際情景中產生的,用于傳遞信息的文化和語言符號。[1]翻譯中,不僅要考慮文本的信息性,更要考慮文本的文化性。因此翻譯被看作一個跨文化行為。[2]由于源文和譯文的交際情景不同,就會形成文化差異。文化差異構成了影響翻譯的文化因素,如語義聯想不同,詞匯空缺和詞義沖突等。[3]翻譯中,譯者會采取一些翻譯策略,如意譯、注釋等來解決文化差異帶來的理解障礙。筆者擬在介紹德國功能翻譯理論的基礎上,從功能翻譯角度分析譯文對文化因素的處理,并對其進行歸納分析。筆者選取巴金和楊武能的譯本作為語料。
“目的論”(Skopostheorie)是德國功能學派的核心理論,由功能派代表人物費米爾提出。……