劉暢立
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
幽默是指一種藝術(shù)手法,以輕松,戲謔和含有深意的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識(shí)對(duì)審美對(duì)象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度[1]85。美國(guó)情景喜劇是美國(guó)文化的高度濃縮。作為一種大眾娛樂(lè)方式,廣受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與影視劇愛(ài)好者的青睞。其中充滿(mǎn)機(jī)智詼諧的幽默話(huà)語(yǔ),也表現(xiàn)出了特有的美國(guó)文化。
在翻譯研究領(lǐng)域,幽默的可譯性一直是人們討論的重點(diǎn),而譯界經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐得出的結(jié)論證明,幽默是可譯的。尼爾森(Nilsen)從語(yǔ)言形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面對(duì)幽默翻譯進(jìn)行了分項(xiàng)探討,指出幽默翻譯不是絕對(duì)的對(duì)等翻譯,不僅是可譯的,而且譯文可以比原文更好[2]。情景喜劇中的幽默話(huà)語(yǔ)恰如其分地表現(xiàn)出了劇中人物的個(gè)性特征,使故事情節(jié)生動(dòng)精彩,也使觀眾持續(xù)保持觀看與欣賞的興趣。本文主要以美國(guó)情景喜劇《老友記》為研究藍(lán)本,探究劇中人物對(duì)白中的幽默翻譯,通過(guò)對(duì)幽默的三種類(lèi)型的分析,即普遍幽默、文化幽默及語(yǔ)言幽默,提出要采取相應(yīng)的翻譯策略對(duì)話(huà)語(yǔ)中的幽默進(jìn)行詮釋?zhuān)棺g語(yǔ)觀眾也能如同源語(yǔ)觀眾一樣理解劇中幽默元素。
美劇《老友記》是由美國(guó)國(guó)家廣播公司推出,由華納兄弟公司出品的一部膾炙人口的情景喜劇。該劇自1994年首播到2004年完成十季的播放,創(chuàng)造出了播出時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十年的神話(huà),至今仍風(fēng)靡全球,魅力不減。劇中六位主人公:瑞秋(Rachel)、菲比(Phoebe)、莫妮卡(Monica)、羅斯(Ross)、喬伊(Joey)和錢(qián)德勒(Chandler)以及他們的故事,構(gòu)成了《老友記》整個(gè)劇情的主線(xiàn)。劇中人物個(gè)性鮮明,對(duì)白機(jī)智幽默,令人捧腹,劇中主人公們的語(yǔ)言風(fēng)格充滿(mǎn)著濃厚的生活氣息,不僅原汁原味地體現(xiàn)了美國(guó)大眾語(yǔ)言的特色及表達(dá)習(xí)慣,而且美國(guó)的各種文化現(xiàn)象就貫穿在他們之間對(duì)白之中,所以從文化的角度來(lái)看,它使英語(yǔ)愛(ài)好者通過(guò)欣賞該劇擴(kuò)大了對(duì)國(guó)際文化的了解范圍,促進(jìn)跨文化交流。這部作品在中國(guó)擁有廣大觀眾,縱觀其成功因素,劇中的話(huà)語(yǔ)幽默至關(guān)重要,而對(duì)于話(huà)語(yǔ)幽默的恰當(dāng)翻譯與精準(zhǔn)達(dá)意,則是該劇是能夠在中國(guó)引起廣泛關(guān)注的前提條件。
“幽默”一詞在我國(guó)古代文獻(xiàn)中指“清幽寂靜”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》定義幽默為:一種含蓄而充滿(mǎn)機(jī)智,詼諧的表達(dá)。自上世紀(jì)20年代林語(yǔ)堂先生將英文humor翻譯成“幽默”,從此“幽默”一詞更賦東方神韻,一直沿用至今。
古代的西方,對(duì)于幽默理論的研究最早可以追溯到古希臘的柏拉圖和亞里士多德時(shí)代?,F(xiàn)今,英文百科全書(shū)對(duì)幽默的定義是“a joke,a remark or a story that concludes with a comical surprise twist,or punch time”。
幽默不僅是一種人類(lèi)的情緒狀態(tài),更是語(yǔ)言與文化內(nèi)涵的多重體現(xiàn)。
幽默的分類(lèi)有多種,可以分為言語(yǔ)幽默(verbal humor)與非言語(yǔ)幽默(non-verbal humor)。言語(yǔ)幽默,是指通過(guò)語(yǔ)言或文字表現(xiàn)的幽默,即利用多義詞、同音詞、具有歧義的結(jié)構(gòu)和修辭手段等的幽默[3]149-151。言語(yǔ)幽默分類(lèi)形式具多樣化,J.R.Schmitz將其劃分為普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和語(yǔ)言幽默(linguistic humor)[4]89-113。本文進(jìn)行探討的美劇中的話(huà)語(yǔ)幽默,就是基于言語(yǔ)幽默的特征對(duì)以上三種言語(yǔ)幽默翻譯的著重分析,結(jié)合具體的《老友記》實(shí)例,探討美劇話(huà)語(yǔ)幽默的可譯性。
要對(duì)話(huà)語(yǔ)幽默的可譯性進(jìn)行探究,就先要涉及到可譯度的問(wèn)題。彼得·紐馬克(Peter New Mark)說(shuō)過(guò),“任何事物在一定程度上都是可譯的,但是往往伴隨許多困難?!盵5]72可譯與不可譯歷來(lái)是翻譯界最為關(guān)注的問(wèn)題之一,可譯與否代表著譯文是否能達(dá)意,以及達(dá)意程度的區(qū)分。一門(mén)語(yǔ)言翻譯成另一門(mén)語(yǔ)言,實(shí)際是在進(jìn)行兩種文化上的溝通。尤金·奈達(dá)曾提出過(guò),“盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的?!盵6]55奈達(dá)的觀點(diǎn)進(jìn)一步表達(dá)就是:“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話(huà)在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)。”[7]xiii同時(shí)在奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(dynamic equivalence)里也闡述了兩種語(yǔ)言基本對(duì)等的涵義,他認(rèn)為“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本一致”(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)[7]159由此可以看出,在理論里要求譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)“基本一致”即可,而并不要求“完全一致”;所以從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)言之間翻譯的可譯度是很高的。因此,翻譯的過(guò)程就是在獲得對(duì)原文有效的解釋和理解的基礎(chǔ)之上,譯者采取一定的措施,并根據(jù)譯語(yǔ)接受者的情況進(jìn)行語(yǔ)言調(diào)整,盡量保留原文語(yǔ)言特點(diǎn)與文化特色,進(jìn)一步做好轉(zhuǎn)換,淡化陌生感,將譯文向讀者靠攏。
兩種語(yǔ)言可以通過(guò)轉(zhuǎn)換相互溝通,作為言語(yǔ)中的幽默自然也是屬于可譯的范圍之內(nèi)。在跨文化交際中,幽默語(yǔ)言的翻譯已經(jīng)受到譯界廣泛重視。
扎博比斯考(Zabalbeascoa)在指出決定幽默翻譯可行性的基本變量時(shí)就提到如下因素:包括原語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化、篇章、體裁、風(fēng)格與話(huà)語(yǔ)等要素構(gòu)成的幽默文本的特征;目的語(yǔ)讀者群與譯者(個(gè)人、小組、完全機(jī)械翻譯、或者計(jì)算機(jī)輔助翻譯)等等[8]18。基于這些變量,譯者就要在面對(duì)源語(yǔ)的時(shí)候?qū)⒏鱾€(gè)文本對(duì)應(yīng)到各個(gè)幽默類(lèi)型,再選擇具體的翻譯策略。
普遍幽默(universal humor)可譯度最大,因?yàn)槿藗儗?duì)于一般的社會(huì)文化現(xiàn)象認(rèn)知程度大致相同,對(duì)普遍事物的看法與理解基本一致,所以此類(lèi)幽默翻譯達(dá)意程度最高;文化幽默與言語(yǔ)幽默相比較,可譯度遞減,但仍是可譯的。要得體翻譯文化幽默,譯者要首先了解源語(yǔ)國(guó)家的歷史文化習(xí)俗、文化典故及其反映在語(yǔ)言上的俗語(yǔ)等特征;語(yǔ)言幽默可譯度難度較之文化幽默更大,翻譯過(guò)程更加復(fù)雜,主要因?yàn)槠鋸恼Z(yǔ)言的角度(如一詞多音、一詞多義,雙關(guān)等)來(lái)實(shí)現(xiàn)幽默,由此看來(lái),在翻譯過(guò)程中需靈活運(yùn)用相關(guān)策略,最大程度地保留源語(yǔ)的幽默感并且使譯語(yǔ)讀者也感同身受。
根據(jù)影視字幕翻譯的特點(diǎn),以及相較其他類(lèi)型的文本翻譯,美劇話(huà)語(yǔ)幽默翻譯既要考慮到話(huà)語(yǔ)本身的幽默,又要兼顧演員的表演、以及屏幕上臺(tái)詞出現(xiàn)與畫(huà)面停留的時(shí)長(zhǎng),更要結(jié)合語(yǔ)境,因此在進(jìn)行美劇話(huà)語(yǔ)幽默的翻譯時(shí),譯者將面臨更為復(fù)雜的情況。但是從可譯度這個(gè)層面來(lái)說(shuō),可以綜合言語(yǔ)幽默的特點(diǎn)以及相關(guān)策略進(jìn)行翻譯。
美劇《老友記》中普遍幽默、文化幽默與語(yǔ)言幽默及其翻譯是本文著重探討的部分,譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將源語(yǔ)中的幽默盡量完整地傳遞給譯語(yǔ)讀者。
普遍幽默基于不同國(guó)家人們看待某一事物趨同的心理感受,在語(yǔ)言與文化的層面理解能力相似,在一般情況下可以采取直譯的翻譯策略,翻譯可操作度最高;文化幽默主要是指相同的語(yǔ)義在不同文化背景中產(chǎn)生的不同語(yǔ)用和文化效果[9]147,可譯度難度增大,但也可以考慮使用直譯、增譯、歸化或異化的手法,完成源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化;語(yǔ)言幽默是從語(yǔ)言要素的角度出發(fā),將其變異使用(如一詞多音、一詞多義等)以及修辭的巧妙運(yùn)用而所產(chǎn)生的幽默。在美劇中修辭的主要表現(xiàn)形式是雙關(guān),包括諧音雙關(guān)與語(yǔ)義雙關(guān),在美劇話(huà)語(yǔ)幽默翻譯里是難度級(jí)別最高的,但可采取注釋、改譯、加注或增益等翻譯的補(bǔ)償策略傳遞源語(yǔ)的幽默效果。
如例1中,正值一年一度的感恩節(jié)最忙碌的時(shí)刻,莫妮卡邀請(qǐng)大家來(lái)家里用餐,錢(qián)德勒為躲避干活,假裝非常認(rèn)真地觀看橄欖球比賽,此時(shí)菲比來(lái)問(wèn)他賽況如何,他的回答令人捧腹。
例 1:PHOEBE:So,how’s the game.
CHANDLER:I have no idea.
菲比:那比賽現(xiàn)在是什么情況?
錢(qián)德勒:我完全不知道。[11]
錢(qián)德勒不想辛苦準(zhǔn)備晚餐卻又不想莫妮卡發(fā)覺(jué)他有如此想法,所以借故假看球賽。當(dāng)菲比來(lái)詢(xún)問(wèn)比賽結(jié)果時(shí),錢(qián)德勒的一句“I have no idea.”用直譯的手法翻譯成“我完全不知道”,將錢(qián)德勒耍弄小聰明還有點(diǎn)沾沾自喜的形象表現(xiàn)得入木三分,幽默的效果即刻展現(xiàn)出來(lái)。
又如例2中,錢(qián)德勒后來(lái)決定認(rèn)真幫莫妮卡一起準(zhǔn)備感恩節(jié)大餐,期間羅斯和喬伊拿著下午一點(diǎn)的冰球比賽的票來(lái)到錢(qián)德勒家詢(xún)問(wèn)他觀看與否。因?yàn)楦卸鞔蟛鸵谙挛缢狞c(diǎn)就開(kāi)始,時(shí)間太緊,所以錢(qián)德勒選擇留在家里等大家回來(lái)。喬伊提議他們可以不等比賽結(jié)束就提前退場(chǎng),錢(qián)德勒說(shuō)服大家的理由十分充分,并且也突出了喬伊?xí)r常犯點(diǎn)迷糊的形象,幽默氣息濃厚。
例 2:CHANDLER:The game’s at 1.
ROSS:So?
CHANDLER:Dinner's at 4.We'll never make it back.
JOEY:So we’ll leave before it’s over.We’ll be back in time.
CHANDLER:You said that now,but it could take us a long time to get back home.Plus,Joey could get lost and they could have to page us to go pick him up.
JOEY:Dude,two times that happened!
錢(qián)德勒:嗯,比賽一點(diǎn)開(kāi)始。
羅斯:怎樣?
錢(qián)德勒:晚飯4點(diǎn)開(kāi)始,我們趕不回來(lái)的。
喬伊:那我們就提前退場(chǎng),這樣時(shí)間就夠了。
錢(qián)德勒:你現(xiàn)在這么說(shuō),可是到時(shí)候必定要花很多時(shí)間回來(lái)的。另外喬伊可能會(huì)迷路,還得把他領(lǐng)回來(lái)。
喬伊:老兄,才發(fā)生過(guò)兩次而已![12]
“Page”有當(dāng)眾以用高音喇叭呼喚名字以尋找(某人)的意思,錢(qián)德勒針對(duì)喬伊的建議“那我們就提前退場(chǎng),這樣時(shí)間就夠了”提出自己的看法:?jiǎn)桃恋綍r(shí)候如果在退場(chǎng)時(shí)與羅斯走散迷路了,球場(chǎng)工作人員找到喬伊后還得用高音喇叭呼叫羅斯的名字把喬伊領(lǐng)回去,切實(shí)說(shuō)明大家絕不可能像預(yù)想地那樣準(zhǔn)時(shí)回來(lái)。以錢(qián)德勒嚴(yán)肅的表情配合描述喬伊情況的臺(tái)詞,使人一想到作為成人的喬伊也會(huì)有這樣幼稚迷糊的舉動(dòng),叫人忍俊不禁的幽默效果立馬呈現(xiàn)出來(lái),這點(diǎn)從拍攝該劇時(shí)現(xiàn)場(chǎng)觀眾的即時(shí)反應(yīng)中也可以看出來(lái),并且觀眾的再一次大笑出現(xiàn)在喬伊的“老兄,才發(fā)生過(guò)兩次而已!”這句話(huà),再一次證明喬伊曾經(jīng)真的迷路過(guò)兩次,并且配合電視畫(huà)面上喬伊保證這回絕對(duì)不會(huì)再迷路的表情,讓人看后大笑不止。直譯,實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)人們對(duì)于某一事物看法一致的理解,不受語(yǔ)言與文化的阻礙,符合人們普遍的認(rèn)知,幽默效果可以瞬間達(dá)意。
郭建中在他的《翻譯中的文化因素——異化與歸化》一文中提到,在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,譯者應(yīng)把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖[13]13。此點(diǎn)很好地詮釋了歸化的概念:從譯文讀者的角度出發(fā),將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的內(nèi)容。故文化幽默最常使用的翻譯策略便是歸化,同時(shí)還可借助異化、增益等方式完成幽默感的傳遞。
如例3中:錢(qián)德勒感概不久他與莫妮卡的兩人世界就會(huì)變成三口之家,并且他已經(jīng)想好了孩子的名字叫海明威·賓,因?yàn)樗畛绨莸淖骷沂呛C魍.?dāng)莫妮卡緊接著問(wèn)錢(qián)德勒海明威的作品時(shí),錢(qián)德勒思考良久之后,給出了一個(gè)答案。
例 3:CHANDLER:Next year,it’s gonna be you,me and little Hemingway Bing.
What?He’s my favorite author.
MONICA:Name one of his books.
CHANDLER:The Firm?
錢(qián)德勒:明年會(huì)是你、我、還有海明威·賓!
嗯,因?yàn)樗俏易钕矚g的作家。
莫妮卡:說(shuō)出他一本書(shū)的名字。
錢(qián)德勒:《糖衣陷阱》?(作者:約翰·格林斯海姆)[14]
錢(qián)德勒和莫妮卡的對(duì)話(huà)是基于社會(huì)文化層面之一,即文學(xué)作品的探討。《糖衣陷阱》是約翰·格林斯海姆的作品。因?yàn)殄X(qián)德勒號(hào)稱(chēng)他是海明威的忠實(shí)讀者,所以接下來(lái)莫妮卡才問(wèn)他海明威的作品是什么,因?yàn)樗私忮X(qián)德勒了。果不其然,在沉默了一陣子過(guò)后,錢(qián)德勒說(shuō)出了個(gè)完全不符合問(wèn)題答案的作品名。從作品的名字本身來(lái)說(shuō),使用了歸化的翻譯手法,淡化陌生感,使觀眾從電影名就可理解劇情。強(qiáng)烈的喜劇效果的產(chǎn)生來(lái)自于這部電影名其實(shí)與海明威的作品其實(shí)沒(méi)有任何聯(lián)系的這種反差,由此錢(qián)德勒的喜劇形象再一次在觀眾心目中鞏固。
例4中,Gandolf(甘道夫)是錢(qián)德勒和羅斯共同的好朋友,是一個(gè)特別善于營(yíng)造聚會(huì)氣氛的人,和他一起參加活動(dòng)總是會(huì)讓同行者感到十分盡興,錢(qián)德勒就是用下面的話(huà)來(lái)如此描述甘道夫這個(gè)人物形象。
例 4:CHANDLER:Look you don’t understand,Gandolf is amazing.Y’know you’re never know what’s gonna end up happening.You go out for a couple of beers and end up on a fishing boat to Nova Scotia.
錢(qián)德勒:你不明白的,甘道夫是不同于常人的。你將無(wú)法知道下一步將發(fā)生什么,你開(kāi)始只不過(guò)是跟他去喝兩杯,但當(dāng)你醒來(lái)時(shí)你卻發(fā)現(xiàn)躺在加拿大Nova Scotia省的一條漁船上![15]
原文中只是出現(xiàn)了Nova Scotia的名稱(chēng),譯文中則明確表示了是加拿大的Nova Scotia省,采用了增益的手段。增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義[16]24。
Nova Scotia(新斯科細(xì)亞省),是地處于加拿大的一個(gè)省份,如果將其直譯,譯語(yǔ)讀者由于不熟悉此地理名稱(chēng),很難把握此詞的意義。增益可以溝通不同的文化,同時(shí)也可使譯文表達(dá)得更清晰自然[16]25,達(dá)到最恰當(dāng)?shù)睦斫庑Ч?/p>
劇中錢(qián)德勒用如此的描述形容甘道夫,除了盛贊之外,譯文本身反映出來(lái)的夸張的內(nèi)容極大地加重了幽默的成分。
語(yǔ)言幽默,是指由語(yǔ)言要素即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法,(包括文字)的變異使用,通過(guò)各種修辭方式的創(chuàng)造運(yùn)用而形成的幽默[17]12。翻譯語(yǔ)言幽默,需要譯者對(duì)譯語(yǔ)有著熟練駕馭的能力,甚至對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造以達(dá)到最佳的翻譯效果??沦e(Tavernier Courbin)說(shuō)過(guò),無(wú)論是語(yǔ)音上的幽默還是俏皮話(huà)都應(yīng)該是很容易用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的[18]。在具體的影視劇文本中,通常借以大量的修辭的方式(如雙關(guān))達(dá)到幽默的效果,這同時(shí)也給譯者提出了挑戰(zhàn)。但雙關(guān)語(yǔ)仍是具有可譯性的,這也是與漢語(yǔ)的同音字、同韻字比較多這個(gè)特點(diǎn)所決定的。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,譯者可以靈活采用改譯、注釋等方式,將美劇話(huà)語(yǔ)里的幽默信息詮釋出來(lái)。
如例5,瑞秋的眼睛近段時(shí)間有點(diǎn)紅且不舒適,不適感使得她不停地眨眼,大家建議她去看醫(yī)生,但只有羅斯道出瑞秋的習(xí)慣:只要有人接近她的眼睛以及他人自己的眼睛,瑞秋就會(huì)感到眼睛不適。瑞秋也承認(rèn)這是她的一個(gè)怪癖,所以眾人聽(tīng)后就她的這個(gè)習(xí)慣惡作劇似地來(lái)作弄瑞秋,讓瑞秋叫苦連連,哭笑不得。
例 5:ROSS:Anytime anything comes close to touching her eye or anyone else’s she like freaks out.Watch!Watch?。℉e takes his finger and moves it towards his eye.)
RACHEL:Ross!Come on!That’s all right!Fine-Okay,I have a weird thing about my eye.Can we not talk about it please?
All:All right,fine.
MONICA:Hey Rach,remember that great song,Me,Myself,and I? (And on the “I”part she mimics poking her eye.)
RACHEL:Monica!Come on!
ROSS:Hey,does anybody want to get some lunch?All those in favor say I?
(Pokes his eye)
羅斯:無(wú)論什么東西接近她的眼睛,或者接近其他人的眼睛,她就會(huì)怕得很,看!看!
瑞秋:羅斯,別這樣!好啦!好啦!我對(duì)眼睛的事是有點(diǎn)敏感。我們別談這個(gè)好嗎?
眾人:好的,好。
莫妮卡:嘿,瑞秋,記得那首很棒的歌嗎,叫“本人,自己,和——我 (眼)!”
瑞秋:莫尼卡!別鬧了!
羅斯:嘿,誰(shuí)要去吃中飯?全算到我(眼)頭上。
瑞秋:羅斯!停!不要鬧了![19]
作者在電子文獻(xiàn)的譯文翻譯基礎(chǔ)上進(jìn)行了少許修改,但其翻譯技巧,即:雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略不變。文中,經(jīng)過(guò)羅斯的透露,好友們利用單詞“眼睛”(eye)與“我”(I)制造諧音雙關(guān),紛紛開(kāi)始捉弄瑞秋,當(dāng)說(shuō)到“I”的時(shí)候就指向自己的眼睛?!把劬Α币辉~作為本段語(yǔ)句的關(guān)鍵詞,在進(jìn)行翻譯時(shí)此部分語(yǔ)言信息不可省;從詞匯本身意義的角度來(lái)說(shuō),“眼睛”(eye)與“我”(I)并無(wú)關(guān)聯(lián),所以利用讀音一致的特點(diǎn)在上下文語(yǔ)境中才產(chǎn)生了強(qiáng)烈的喜劇效果,所以采用注釋的方法,在“我”(I)的后面括號(hào)加上(眼)字,結(jié)合畫(huà)面,觀眾可以直接體會(huì)到笑點(diǎn)所在,達(dá)到與源語(yǔ)觀眾類(lèi)似的心理體驗(yàn)。
作為一部風(fēng)靡全世界的美國(guó)情景喜劇,《老友記》中最鮮明的特色就是話(huà)語(yǔ)幽默。它要能夠較完整地展現(xiàn)出劇情內(nèi)容所表達(dá)出的涵義,讓中國(guó)觀眾看懂并理解,還需要譯者對(duì)美劇中的話(huà)語(yǔ)幽默做好翻譯工作。
話(huà)語(yǔ)幽默是可譯的,將源語(yǔ)中的幽默向譯語(yǔ)轉(zhuǎn)化時(shí),譯者一方面對(duì)于源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文字、文化需有較為精通的知識(shí)背景,同時(shí)還要衡量好文本的可譯程度,根據(jù)不同的幽默類(lèi)型,采用不同的翻譯策略將幽默的感覺(jué)忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)觀眾,使美劇里的話(huà)語(yǔ)幽默能夠真正幽默起來(lái)。
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論詮釋道:在接受譯文信息的時(shí)候,譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)要“基本一致”。譯者可以以此作為理論依據(jù),在實(shí)際翻譯中將源語(yǔ)文本進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換。同時(shí)結(jié)合上下文語(yǔ)境,將美劇話(huà)語(yǔ)里的普遍幽默、文化幽默和言語(yǔ)幽默切實(shí)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)觀眾樂(lè)于接受并且能忠實(shí)體現(xiàn)中西方文化的幽默譯文。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:大江書(shū)鋪,1932:85.
[2]Nilsen,D.L.Better than the Original:Humorous Translations that Succeed[J].Meta,XXXIV,1,1989.
[3]周海明,陸軍.近十年來(lái)國(guó)內(nèi)幽默言語(yǔ)研究述評(píng)[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(3):149-151.
[4]Schmitz,John R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor,2002(15-1):89-113.
[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:72.
[6]Eugene Nida.Toward A Science of Translating[M].E.J.Brill,1964:55.
[7]Eugene Nida.Language Structure and Translation[M].Oxford University Press,1975.
[8]Zabalbeascoa P.Humor and Translation—an Inter discipline[J].Humor,2005:18.
[9]徐鳳.影視幽默的類(lèi)型與翻譯[J].影視翻譯,2011(6):147.
[10]張敏敏.老友記中的幽默及幽默翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):75.
[11]六人行中英對(duì)照809 The One With The Rumor[EB/OL].[2010-10-18].https://wenku.baidu.com/view/a91314116c175f0e7cd1379b.html,
[12]老友記:第10季:第08集遲到的感恩節(jié)(上)[EB/OL].[2016-10-30].http://www.kekenet.com/video/20161 0/472421.shtml.
[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13.
[14]老友記:第10季:第08集遲到的感恩節(jié)(下)[EB/OL].[2016-10-30]http://www.kekenet.com/video/201610/472421.shtml.
[15]老友記:第4季:第9集 派對(duì)之王(上)[EB/OL].[2016-09-29]http://www.kekenet.com/video/201609/469037.shtml.
[16]柯平.加注和增譯——談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991(1).
[17]李軍華.幽默語(yǔ)言[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1996:12.
[18]Tavernier Courbin,J.Translating Jack London’sHumor[J].Meta,XXXIV,1989.
[19]522 The one with Joey’s Big Break[EB/OL].[2013-04-12]https://wenku.baidu.com/view/cfab497d8e9951e7 9b8927e6.html.