999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英譯《尚書》看朱熹的儒家詮釋學思想對理雅各的影響

2017-03-09 22:17:25錢宗武沈思芹
海外華文教育 2017年4期
關鍵詞:儒家文本

錢宗武 沈思芹

(揚州大學文學院,中國揚州225009;徐州工程學院,中國徐州221008)

從英譯《尚書》看朱熹的儒家詮釋學思想對理雅各的影響

錢宗武 沈思芹

(揚州大學文學院,中國揚州225009;徐州工程學院,中國徐州221008)

南宋理學家朱熹創立的儒家詮釋學,注重字詞、句章嚴謹精簡的訓釋與經文本義及其義理闡發相融合,獨具鮮明的理學特色,改變了傳統解經路向,具有重要而深遠的學術影響。英國漢學家理雅各英譯《尚書》特重朱子。研究理譯《尚書》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉換,不僅可以深刻體認學術轉型期朱子《尚書》學的理路、風格與特征,還可以探尋不同文明交流的同質文化因子,具有重要理論價值和實踐價值。

朱熹;理雅各;《尚書》;詮釋學;儒學

一、引 言

宋明時期是中國傳統哲學發展的頂峰,此后至清前期,宋明理學一直被尊奉為官方哲學,在維護社會穩定、倫理秩序和價值理想方面發揮著重要作用。宋明理學的代表人物朱熹是南宋理學的集大成者,被譽為孔子之后最博學的儒家代表,曾研究、注釋過《四書》、《五經》等諸多的儒家經典,傳承并發展了儒家的經學思想,創建了獨具理學特色的儒家釋詮學。朱熹的注釋和有關論述歷來是解讀儒家經典的范本和首要參考,在西方漢學家們翻譯儒家經典的過程中也起到了至關重要的參考作用。如法國漢學家宋君榮(Father Gaubil)的《尚書》法譯本,英國漢學家麥都思(W.H.Medhurst)的《尚書》英譯本等,都在翻譯過程中參考了朱熹的有關注解。英國傳教士理雅各(James legge)英譯《尚書》時亦以《御纂朱子全書》和朱熹學生蔡沈的《欽定書經傳說匯纂》為重要參考。

《尚書》是中國乃至世界最早的典籍,是雅斯貝爾斯所謂“軸心時代”以前的原始文化形態,對中國的史學和文學的發展都產生了深遠影響。“其于傳統文化諸元素之始創性論述最為廣泛豐富,是華夏文明一些重要思想、理論、概念、觀點的淵藪,《史通》稱之為‘七經之冠冕,百氏之襟袖’,其大經大史的地位,莫可比肩。”(錢宗武,2016)《尚書》也被視為中國文化的核心典籍,在理雅各的英譯《尚書》之前即有拉丁文、法文及英文《尚書》譯本在西方流傳。理雅各的《尚書》譯本是其繼《四書》譯本之后的又一部儒家典籍譯本,一直是公認的《尚書》標準譯本,在漢學界具有重要的學術地位。理雅各在翻譯《尚書》的過程中,除了自身專注于鉆研字詞、章句及其意蘊之外,更重要的是在中國學者王韜的幫助下,大量參考中國歷代學者們諸多注解,尤其是一些權威注解。理雅各長期研習朱子《尚書》學,認同朱熹的詮釋思想,認為朱子經解與經典原文總體一致,贊佩朱子詮釋的風格和力度。考察理雅各英譯《尚書》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉換,都可發現朱熹儒家詮釋學鮮明的風格與特征。

二、朱熹的儒家詮釋學思想

朱熹對經學、史學、文學、哲學、自然科學等方面都有廣泛深入的研究或論述。作為二程“四書”學的集大成者和程頤理學的傳人,朱熹首次將四書合刻,此后中國經學史上始有“四書”之稱。他傾盡畢生之力注解“四書”,注重將經文的訓詁注釋與依據經文本義的義理闡發相融合。根據經文與義理闡發的直接關聯度,他認為“四書”重于“六經”,由于他的推崇,“四書”成為儒家經典詮釋的核心,取得了經學研究的主體地位。其獨具特色的儒家詮釋學理念對社會文化、政治、教育及哲學等眾多領域都產生著重要而深遠的影響。例如元朝皇慶二年(1313年)恢復科舉,即詔定《四書集注》為標準取士,定朱學為科場程式,其學術思想在其后的封建社會得到長期的尊崇。

(一)朱熹的儒家詮釋學理念

宋代之前,中國儒家文獻解釋的經典范式主要是章句訓詁和考據,諸如注音、釋義、辨句讀、分章節、補校典籍材料等,往往重訓詁考據而忽略義理探討。至宋代,傳統的儒家經典解釋學漸處困境,對內而言,儒學經文的注疏往往獨尊一家之言,局限于記誦先儒訓詁,經文詮釋的空間越來越窄;對外而言,儒學經學思想遭受佛、道等思想的不斷碰撞與沖擊。為尋求新的解經路徑,以朱熹為代表的宋代新儒家“在對四書的注釋中創造出了新的解釋方法——詮釋。與傳統經典解釋方法不同,詮釋具有形上依據—‘理’。在宋儒那里,‘理’與圣人之言、圣人之意是三位一體的,經典是圣人之言,體現了圣人之意,同時也是‘理’的體現。對儒家經典進行解釋必須以‘理’為依據,符合‘理’的即是合理的解釋,否則就是對經典的誤解。”(康宇,2012)這種融合經文、義理于一體的詮釋理念彰顯了經學修齊治平的真正價值,也漸具高度的哲學思維。

朱熹說,“讀書以觀圣賢之意;因圣賢之意,以觀自然之理”,(黎靖德,1986)“大抵圣人之學,本心以窮理,而順理以應物”。(朱熹,2010)可見與漢唐經典解釋方法不同,朱熹的詮釋理念獨具理學特色。朱熹認為:“《詩》、《易》等經典,已被先儒穿鑿附會的解說所壞,故使后人不明圣賢作經之本旨,要求得圣賢作經之本義,即經書之本義,就需超越先儒舊說,一切以經文本義為準,而不以先儒對經書的解說為準。”(蔡方鹿,2003)意即如不嚴格依據經典文本及其本義,只是一味相信和記誦先儒注解,則易為其先見所迷惑,誤入主觀歧途,故圣賢本意無從體察,理亦不可得。因此朱熹的詮釋學強調經典詮釋的基礎和依據必須是經文及其本義,他說:“圣人言語,一重又一重,須入深去看。若只要皮膚,便有差錯,須深沉方有得”,(黎靖德,1986)此處的“得”,即由經文本義闡發出義理。

當然朱熹的儒家詮釋學亦不同于漢代今文經學對經典的解讀,漢代的經文經學家經典解讀追求的是繁瑣化和主觀化,一字訓釋往往數萬言。朱熹等宋儒們的“詮釋”方法為“融合章句訓詁與義理發揮”,(康宇,2012)在經典注解過程中,一方面對字詞、章句進行訓釋和分析,考究經文本義,另一方面通過添加序、導語、文章主旨分析、引文等多種內容,多維度探討闡發經文所蘊含的義理,此為儒家詮釋學的經典范式。

(二)朱熹儒家詮釋學蘊含的哲學詮釋學理念

詮釋學(Hermeneutik)是一門研究理解和解釋的學科,西方的詮釋學最初目的是要正確解釋《圣經》中上帝的語言。詮釋學一詞的希臘文詞根Hermes(赫爾墨斯)本是希臘神話中的一位信使的名字,他向人們解釋、傳遞諸神的信息。為了正確理解和解釋《圣經》,便產生了神學詮釋學。19世紀德國哲學家施萊爾馬赫(1768-1834)根據以往的《圣經》詮釋學經驗提出普遍詮釋學理論。狄爾泰(1833-1911)在此基礎上試圖為精神科學方法論奠定詮釋學基礎,從而使詮釋學發展為一門關于理解和解釋的系統理論,但他們的理論都沒有超出傳統詮釋學的方法論和認識論的性質。

傳統詮釋學由方法論向本體論的根本性轉變始于德國哲學家海德格爾,海德格爾通過“對此在的時間性分析”,認為理解可作為“此在的存在方式”來把握。(加達默爾、洪漢鼎,2016)他說:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質上是通過先行具有、先行見到和先行把握來起作用的”,“準確的經典注疏可以拿來當作解釋的一種特殊的具體化,它固然喜歡援引‘有典可稽’的東西,然而最先的‘有典可稽’的東西,原不過是解釋者的不言自明、無可爭議的先入之見”。(海德格爾,1987)可見海德格爾認為經典注疏帶有解釋者的主觀偏見,而很早時期的朱熹正因此而主張不囿于先儒之見,依據經文考究本義、闡發義理,可見二者的詮釋理念是一致的。

伽達默爾(Gadamer)秉承了海德格爾的存在論,于1960年推出了詮釋學巨著《真理與方法》(Wahrheit und Method),從而確立了詮釋學以理解為核心的哲學地位。他認為“一切詮釋學的條件中最首要的條件總是前理解”,“前理解和先見是歷史賦予理解者或解釋者的生產性的積極因素,他為理解者或解釋者提供了特殊的視域(Horizont)”,(加達默爾、洪漢鼎,2016)“視域”的概念源自于德國哲學家胡塞爾的現象學,后被伽達默爾用于詮釋學。就文本的詮釋來說,詮釋者的視域包括其面對文本時所有可及的認知框架和知識儲備,詮釋者借此與文本的視域互動,以看清文本的真面目和意蘊。因此為了準確的理解,作為主體的詮釋者要擴展自己的視域,以與客體文本視域相融合,即“視域融合(Horizontverschmelzung)”,主、客體雙方融合的程度決定了詮釋的力度。

朱熹的儒家詮釋學思想強調義理的闡發必須以經文本義為本,而不應囿于先儒注解,認為“圣賢形之於言,所以發其意。後人多因言而失其意,又因注解而失其主。”從哲學詮釋學的角度來看,這是由于注解中包含著先儒的“先見”和“先理解”,這些“先見”和“先理解”也必然包含著因其與圣賢視域融合不足而生的主觀偏見,即偏離圣賢之意的成分。可見朱熹對先儒之見的看法與哲學詮釋學的“先見”和“先理解”不謀而合。他強調詮釋者自身與經文而非先儒注解直接互動,并由經文本義闡發出義理,認為理解文本“更在后人推究,演而伸,觸而長”,(黎靖德,1986)而伽達默爾說:“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時的,而是永遠如此的。因此,理解就不只是一種復制的行為,而始終是一種創造性的行為”,(瞿宗德、魏清光,2009)可見他認為詮釋主體對于客體文本是具有能動性的,而朱熹的注重文本義理闡發,實質上也蘊含著發揮詮釋主體的能動性,使主體與客體積極互動,從而使雙方視域最大限度地融合,因而同樣具有本體論的思維特征。可見朱熹與伽達默爾的詮釋理念在某些方面相契合,朱熹的詮釋學理念蘊含著哲學詮釋學的思想元素。

三、朱熹儒家詮釋學對理雅各英譯《尚書》的影響

19世紀英國漢學家理雅各(James Legge,1815~1897)與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢并稱“歐譯三大師”,他也是第一位全面、深入地研究和翻譯儒家經典的人。1875年理雅各首獲西方漢學研究的最高榮譽—儒蓮漢典籍國際翻譯獎(International Julien Prize for Chinese Literature)。他先后翻譯了《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《尚書》、《詩經》、《春秋》等儒家經典,由這些譯本組成了五卷本《中國經典》(Chinese Classics),在漢學界產生了空前的影響。1865年的《尚書》譯本是其《中國經典》的第三卷,面世后即成為《尚書》的標準譯本,由理雅各以58篇《孔傳古文尚書》為底本,在中國學者王韜的幫助下,參考了大量中國學者的注解和國外相關資料翻譯而成。

詮釋和翻譯本有著天然的聯系,翻譯界熟知“理解即翻譯”的名言。真實準確的詮釋對譯本的成功起著至關重要的作用。理雅各在翻譯《四書》時主要依據朱熹的注釋來詮釋儒家經典,因此朱熹的儒家詮釋學思想不可避免地會對其產生一定的影響,從而在其接下來對《尚書》的英譯過程中,其詮釋思想和方法都表現出了與朱熹的儒家詮釋學相契合的風格和特征。

(一)與朱熹儒家詮釋學思想相契合的英譯《尚書》理念

理雅各的英譯《中國經典》一經面世,即在漢學界引起轟動。《中國評論》(China Review)評論說:“理雅各的翻譯是漢學史上的一個里程碑。”美國賓州勒亥大學教授諾曼.吉拉多特(Prof.Norman Girardot)稱理雅各對中國古代典籍的翻譯為“東方朝圣之行”(Oriental Pilgrimage),“鋪起了一條道路,結束了西方學者對中國文獻業余水平的研究,開始了專業化的研究”。(岳峰,2004)理雅各每以孟子的話作為《尚書》等《中國經典》系列譯本的卷首語:“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”,這也正表明了他的儒經詮釋觀,即不拘泥于字詞的字面之意而曲解經文本義,多方面探求經文本義,努力把握作者原意,并以此為基礎和依據來尋求作者言語的內涵意蘊,而這也正與朱熹所主張的通過圣賢之言把握圣賢之意并闡發義理相一致。

理雅各在《中國經典》的總序里談到當時翻譯的情形時說:“起初我反對按照宋代著名批評家與哲學家朱熹的觀點來翻譯。但我苦苦尋找原著的意思時,很快意識到朱熹風格的俊美和力度,就其分析的正確性以及思想的深度,應該說他的思想與經典原文總體上是一致的,應該接受朱熹的分析。”(岳峰,2004)理雅各對朱熹的詮釋與其思想的肯定、贊嘆和折服表明朱熹的儒家詮釋學對其產生了重要的影響。

美國漢學家費樂仁在論及理雅各的翻譯過程時說,他“如果覺得朱熹的觀點不妥,就提出自己的觀點,但仍然把朱熹的觀點列入注釋,這是他的一貫作風。他譯《尚書》的時候,同樣引用自己不接受的學者的意見。對于譯文的許多解釋,理雅各時有自己的新觀點,但他盡量避免如此,總體來說,以中國學者詮釋的觀點為主”。(岳峰,2004)《尚書》譯本中列出的參考書僅中國的就有58種之多,國外的參考資料有11種。(James Legge,1991)由此可見,理雅各為了準確詮釋經文,盡量避免主觀化和偏頗作了大量的考察和研究,不論理雅各最終采用朱熹的注解與否,其詮釋理念與朱熹是一致的,即都強調義理的闡發必須依據經文及作者本義,而不囿于先儒舊說或權威注解。若他一味采用朱熹的注解而不參考其它合理的觀點,反而有違朱熹的詮釋觀念。所以施古德說:“理雅各確實是最早以注釋圣經般的嚴肅態度研究儒家經典的人。”(馬祖毅,1983)可見理雅各對其所譯經文付出了極大的努力,探本求源,竭力詳盡地詮釋文本原義及其內涵,而這也正是朱熹的儒家詮釋學的一貫主張。

以《大禹謨》為例:

TITLE OF THE BOOK.-大禹謨。

‘The Councels of the great Yu.’The Book of the Shoo have been arranged in six classes,according to the nature of their subject-matter.Of those classes the‘Counsels’from the second,containing the wise remarks and suggestions of high officers on the subjectof government.In one of theWritings ascribed to K‘ung Foo(孔鮒),Confucius ismade to say-‘In the Counsels of the great Yu,Isee the loyalty and diligence,the service andmerits of Yu’(孔叢子,卷一,論書篇)謨=謀,‘plans’;but it is implied that the plans are the result of deliberation.Heu Shin defines it‘plans of deliberation’;and his expounder adds:-‘the thoughtful consideration of a subject,and the description of a plan in consequence,is what is indicated by謨’.Yu,it has been seen in the prev.Book,was the son of K‘wǎn,the chief of tsung.

According to Sze-ma Ts‘een,K‘wǎn was a son of the emp.Chuen-heuh,so that Yu was the great -great-grandson of Hwang-te.He is here called‘the Great,‘because of the greatness of hismerit’(Gan -kwǒ),-the services he rendered on occasion of the great inundation which devastated the empire.

這段注釋中,理雅各分別解釋了“謨”和“大禹”,補充了中國古代的文體常識,提供了文本的歷史視域:“先解釋‘謨’,通過《說文》解釋‘謨’的意義,指出‘謨’是《尚書》六體之一,典、謨、誓、誥、訓、命等六種文體,‘謨’是其中第二種,以記載君臣之間的談話、謀議”,(陸振慧,2010)理雅各對《尚書》文本的這些不遺余力的注釋和補充說明,既有學術的嚴謹和精準,又蘊含著哲學的詮釋理念。有的研究者認為理雅各這樣做的目的在于彌補語符中的“文化缺省”,這種翻譯策略的實質是在提供所詮釋的文本的歷史視域,客觀上促進了詮釋者視域與圣賢經文視域最大限度的融合,而通過注釋補充所譯文本相關信息,對理解者與文本視域的充分融合起到重要的作用,這種融合的程度決定了詮釋的力度和精準度。從理雅各《尚書》譯本行世后所得到的認可和所獲得的學術地位可見,這種跨時空的視域融合是必要而有效的。朱熹強調“理解”,且須“得圣賢本意”,“更在后人推究,演而伸,觸而長”(黎靖德,1986),于此相類,理雅各補充的經文背景知識也是促進理解文本本義和內涵的重要條件之一,從而與朱熹的詮釋理念可謂異曲同工。

(二)朱熹儒家詮釋學思想與理雅各的翻譯策略及風格

美國當代詮釋學翻譯理論的重要代表喬治.斯坦納George Steiner(1998)在《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中以闡釋學為理論基礎,認為“領悟一種意義,便是翻譯”。在《尚書》翻譯中,為跨域中西、古今文化的鴻溝,搭建彼此理解與溝通的橋梁,理雅各不遺余力地研究文本,考察經文本義,精準地詮釋了這部儒家經典,創作了又一部經典譯本范本。考察其《尚書》譯本,不難發現其譯本翻譯策略和文本的具體轉換都與朱熹等儒學家的儒經詮釋學的思想相契合。

1.儒家詮釋范式之長篇序言和文內注釋的翻譯策略

如前所述,理雅各在《尚書》翻譯中充分利用各種注解,可謂將翻譯的詮釋作用發揮得淋漓盡致,這些注解既有對字詞、章句的注解又有對經文本義和內涵的多方探討。他說:“也許在一百個讀者中有九十九個不愿搭理我做的那些長篇的評論式注釋,但只要有第一百個讀者關注注釋,我就要為他辛苦一番。”(岳峰,2004)這種注釋也是其《尚書》的重要特色,通過這些注釋客觀上極大地促進了作為詮釋者的主體與客體文本雙方視域的融合,增強了詮釋的力度。理雅各的《尚書》譯本除了4頁《序言》(Preface)和目錄外,正文共279頁,前言(Prolegomena)(James Legge,1991)竟然有208頁之多,分章節介紹了《尚書》學的系統知識,提供了大量的經文歷史視域。諸如:[1]

前言的第一章介紹了《書》學基本常識和《尚書》的傳播簡史。

ChapterⅠThe history of the Shoo King.

Section1

Down to the burning of the books in B.C.212—the name of the Shoo;its compilation and number of books;its sources.

中間層是應用組件層,負責將底層的數據和上層的業務進行銜接,通過統一接口完成資源和應用的集成,為業務層提供功能支持,包括基本組件和功能組件。

SectionⅡFrom the burning of the books,B.C.212 to the time of Choo He,A.D.1130.

SectionⅢFrom Choo He to the present day.

第一部分簡述內容包括公元前212年焚《書》、《書》名的形成、《書》的編纂、《書》的篇目內容以及《書》的來源等情況。第二部分介紹從公元前212年到公元1130年朱熹時期《尚書》傳授的歷史情況。第二部分介紹從公元前212到公元1130年朱熹時期的關于此書的歷史情況。第三部分介紹從朱熹時期到譯本翻譯時《尚書》的有關情況。

前言的第二章辨析《書》載內容的真實可信度。

ChapterⅡOn the credibility of the records in the Shoo

The first and second parts are less reliable than the other three,and havemuch ofwhat is legendary in them.Of Yaou,Shun,and Yu,the last is to be regarded as the founder of the Chinese empire.His great labours in regulating the waters and surveying and dividing the land.

第一部分和第二部分較之于其余三部分是不可信的,內容多是傳說;堯舜禹之中,最后一位被視為中華帝國的創建者;禹最偉大的貢獻是曾經治理水患、調研勘測和劃分行政區域。

前言的第三章判別《尚書》主要篇目的創作年代:

ChapterⅢOn the determination of the principal eras in the Shoo.

There is no chronology in the Shoo;And itwas not till the Han dynasty that the Chinese began to arrange their ancient history with reference to a common era.The period of the three dynasties,and of Yaou and Shun.Chinese history begins about 2000 years before Christ.

書中沒有大事年表;直到漢代中國才開始根據一個通用的紀年來整理歷史;三個朝代和堯舜時期;中國歷史比基督紀元早2000年。

接下來是附錄:湛約翰寫的《中國古代的天文學》:Appendix on the astronomy of the ancient Chinese by the the Rev.John Chalmers,A.M.

前言第四章是關于《竹書紀年》的編年史。

前言第五章簡述中國古代的王國。

ChapterⅤThe ancient empire of China.

Entrance of the Chinese into China.Other early settlers growth of the tribe into a nation.Religion and superstitions.Form and issues of the government.

中國人早期的定居部落群體如何發展為國家,宗教和迷信,政府的形態和相關問題。

前言第六章是譯本的備用參考書目。

ChapterⅥList of the principalworkswhich have been consulted in the preparation of this volume.

SectionⅠ.Chinese works.

SectionⅡ.Translations and other foreign works.

內容為58種中國著作和11種翻譯及其他國家的著作。

在長篇前言之后是孔子為《尚書》寫的《書序》的譯文與注釋,然后才是《書》的第一部分《唐書》的譯文與注釋。由此可見理雅各所拓展的《尚書》的歷史視域之深廣,詮釋之細致,多維度的詮釋對于經文本義和內涵的準確理解起到了極為重要的作用。

除了長篇序言之外,理雅各在《尚書》的文本轉換中也精益求精地詮釋和探索經文真意。首先是通過大量的文內注釋來詮釋文本,以《高宗肜日》為例,對該篇的翻譯,譯文僅有150左右單詞,而對文本的注解卻多達1800多單詞,注解中還夾雜著引用漢字,理雅各對文本研究之廣泛和注釋內容之多由此可見一斑。如其對文章標題的注釋:

NAME OF THE BOOK—高宗肜日,‘The day of the Supplementary Sacrifice of Kaou-tsung’.Kaou-tsung,Ihave already observed,was the title given toWoo-ting in the ancestral temple.Sze-ma Ts’een says that itwas conferred on him by his son and successor Tsoo-k?ng,with reference to the cir-cumstances commemorated in this Book,—his being taught to be virtuous by the appearance of a pheasant in themanner described.He says also that itwas on occasion of this canonization,so to term it,that this Book,and another which is lost,—the‘Instructions to Kaou-tsung’(高宗之訓)—were composed,That the Book was not composed in the reign ofWoo-ting is sufficiently proved by the use of the sacrificial title which was given to him;that that title was conferred on him with reference to the occurrence here related is extremely improbable.肜日,—肜(Keang Shing has融.See the note in the後案on the history and form of the character)was the name of a supplementary sacrifice,offered on the day following the regular and more solemn service(祭明日又祭).Ihave not been able to find any precise account of the reason and manner of such an observance.K‘ang-shing says it was common to all sacrifices,—‘those to Heaven and Earth,to the spirits of the land and the grain,of the hills and rivers,and of ancestors.’Itwas continued under the Chow dynasty,and was called繹.Subsequently,it seems to have fallen into disuse.Thewords—高宗肜日may be translated“The day of the supplementary sacrifice to Kaou-tsung,and this rendering of them has its advocates,who are foll,by De Mailla in his‘Histoire Generale de la Chine’.This view seems to have prevailed in the Yueu dynasty.The editors of Yung-ching’s Shoo say that Kin Le-ts’?ang and Tsow Kwei-yew(鄒季友)both thought that the reproof of Tsoo Kemust have been addressed to a young emperor,——to Taoo-kǎng,and that it is not conceivable as addressed to Woo-ting.(James Legge,1991)

這段位于譯文下方的首個注釋解釋了所譯文本的題目《高宗肜日》的含義。該注釋譯作漢語如下:“高宗肜日”即高宗的補充祭拜。據我所見,高宗為武丁在其祖廟中的稱號。司馬遷說這個稱號是武丁的兒子和繼承人祖庚為他所封,并提到了本文所述的祭祀典禮——因祭拜中一只野雞以當時那種情形出現時,高宗就被開導應秉持仁德之行。司馬遷還說本文是在祭祀當時所記,原與另一篇名為《高宗之訓》的文章編在一起,但那篇已佚失。他認為本文并非武丁在位時所寫,這從文中出現了“高宗”這一謚號即可被充分證明,就“高宗”在文中出現的有關情形來看,授予“高宗”謚號這件事是絕對不可能發生的。

在文內注釋之中,理雅各引用司馬遷的說法解釋了高宗稱號的由來,補充了該文成文之初的歷史面貌,接下來注釋“肜”,引用清代王鳴盛《尚書后案》所錄鄭玄的注解“祭明日又祭”,接著理雅各試圖解釋“肜”的成因和發展,列出鄭玄的注解說明“肜”這種祭祀是中國古代在祭祀天地、山川、神靈、祖先時的常見習俗,延續至周代,稱之“繹”,后來被廢棄。再后討論中國學者對“高宗”究竟指的是祭祀者還是被祭者的爭議,認為也許題目該翻譯成“對高宗的再一次祭拜”,即應指高宗被其子祭拜,并援引法國學者馮秉正和中國元代的學者鄒季友等對此說的支持為證。

除了上述對文本標題的解讀之外,對字詞的注解也是字字考究清楚,仍以《高宗肜日》篇(James Legge,1991)為例:

Par.1 The appearance of a pheasant.

高宗肜日,—see the note on the name of the Book.

越有雊雉,—we cannot translate越.The‘Daily Explanation’calls it發語辭‘an introductory,or initial particle’.Ying-t?defines it by于是‘on this’.The說文says that‘雊is the cry of the male pheasat’.The preface to the Shoo and Sze-ma ts‘een,after it,say that the pheasant lighted on the ear—one of the handles—of a tripod.Such an eventwould of course be understood to be ominous,and the older weriterswearied themselves in endeavours to explainn themeaning of it,some supposing ita food omen,and some a bad one.Maou K‘e-ling ridicules their varying conjectures;—see the尚書廣聽錄,in loc..(p265)

在第一部分的內容總結“雉的出現”之后是對文本字詞的注釋。第一個被注釋的字是“越”,理雅各在注釋中先說明“我們無法翻譯‘越’字”,然后先后引用了《御制日講書經解義》和孔穎達的注釋解釋了“越”的語法功能和意義,再引用《說文》解釋“雊”本義為“雄雉鳴叫”,接著引用司馬遷等有關這種鳴叫的說法,解釋文中所述雉鳴事件的文化內涵。

補充背景的文內注釋對促進譯者的視域與文本作者視域的融合至關重要,從而使得文本的詮釋更加精準,增強了譯本的學術性。理雅各的注釋內容既有字詞的注解又有對于文本歷史視域的拓展,而這種詮釋策略正類似于朱熹的儒家詮釋范式。

2.以經為本的詮釋策略和文本轉換方法

朱熹說,“大抵義理,須是且虛心隨他本文正意看”,“六經不作可也,里面著一點私意不得”。(黎靖德,1986)由此可見其儒家詮釋策略和方法,即以經文為本,以文本字詞章句為出發點,準確訓釋,信而有據,不妄加揣測文本本義。對照朱熹等宋儒常用的“詮釋”方法和策略,即“融合章句訓詁與義理發揮,對經典進行簡略、謹嚴、質樸的注釋,對字、詞語進行準確訓釋”。(康宇,2012)理雅各的《尚書》譯本在詮釋策略和方法上表現出以經為本的詮釋特色。“對于譯文的許多解釋,理雅各時有自己的新觀點,但他盡量避免如此,總體來說,以中國學者詮釋的觀點為主。”理雅各曾三譯《尚書》,(岳峰,2004)對所譯經文字句及其意蘊極為考究,一向廣泛深入地研究中外參考資料,其詮釋可謂字字落實,句句求真。他一向主張直譯反對意譯,認為意譯不是科學的翻譯方法,只有直譯才最忠實于原文本。在《尚書》譯本的前言中,他批評了宋君榮(Father Gaubil)的《尚書》翻譯,“Itwas published at Paris in 1770,under the editorship of M.De Guinges,who interspersed not a few notes of his own among those of the author,besidesmaking other additions to theWork.”說他的1770版由小德經(M.De Guigne)編輯的《尚書》譯本在注釋中有不少自己編的而非中國學者的注解,還引小德經(M.De Guigne)的評論說宋君榮會經常自創對文本的解釋,“Gaubilmay have often paraphrased his original,as M.De Guigne says”。(James Legge,1991)他也批評麥都思的《尚書》譯本,(W.H.Medhurst,1846)“his work on the Shoo was done hastily,He seems to have consulted no native commentary but thatof Ts:‘ae Ch‘in;and his notes are very inferior to those of Gaubil.”(James Legge,1991)說他翻譯得倉促,似乎除蔡沈之外并沒參考其他中國學者的注解,其注釋比宋君榮都差。

理雅各《尚書》譯本的一個顯著特點是忠實于原文,此為學界所公認。王韜說:“先生獨不憚其難,注全力于十三經,貫串考覆,考流溯源,別具見解,不隨凡俗。”(岳峰,2004)理雅各的《尚書》譯文以直譯為主,在內容和形式上最大限度地與原文保持一致,《中國評論》(China Review)評論其譯文“從頭到尾都是真實的,”(Helen E.Legge,1905)其譯本甚至被認為過分忠于原文,如以意譯為主的辜鴻銘就多次批評他的譯文死板生硬。(辜鴻銘,2011)

以《尚書》的譯文(James Legge,1991)為例,分析理雅各以經為本的翻譯策略和文本轉換特點如下:

“允恭克讓,光被四表,格于上下”(《尚書·堯典》)譯文如下:

He was sincerely courteous,and capable of all complaisance.The display of these qualities reached to the four extremities of the empire,and extended from earth to heaven.

對譯的英文在結構上直接對應原句的字句結構,工整嚴謹而簡潔。使讀者一目了然,對于漢語的字詞可能形成基本對應的意義認知。

再如:帝曰:“臣作朕股肱耳目。”(《益稷》)理雅各譯為:

The emperor said,“Myministers constitutemy legs and arms,my ears and eyes.”(p.79)而杜潤清譯本此句譯文如下:

The emperorwent on:“Theministers are indispensable tomy administration.”(p.39)(王世舜,杜瑞清,1998)

理雅各的譯文采用的是直譯法,而杜潤清采用的是意譯法,理雅各譯文翻譯“股肱”為“legs and arms”,即直譯為“腿與手臂”。“股肱”在中國文化中有比喻某人對于輔佐政務等具有不可缺少的重要作用,理雅各的直接對譯保留了其在原語中的文化要素和特征。而杜潤清譯本則直接用了“are indispensable tomy administration”(對我的管理是不可或缺的)的意譯,這樣的譯文對于異語讀者來說,可能會失去領略中國此類文化現象的機會。可見,理雅各與朱熹都致力于以經為本,盡力貼近文本的本來面目,努力探尋文本本義與意蘊。

四、結 語

漢唐的傳統經學重文字訓詁重典章制度考據而忽視義理闡發,北宋的二程理學又過分強調義理而輕視經文訓詁考據,以朱熹為代表的宋代儒學家們創造性地將字詞章句的訓詁與義理的闡發融為一體,一改傳統的解經路向,不僅拓展了儒家經典的詮釋空間,極大推動了傳統解經學的發展,而且通過形而上之“理”的闡發將經學詮釋推至哲學的新向度,從而實現了學術上一次意義重大的轉型。

朱熹作為“道學”和古代思想的集大成者,其學其思博大精深,影響深遠。作為一代經學大師,其理學特色的儒家詮釋學具有哲學的思辨特征,開拓了理論思維的新路向,給后世以極大的啟迪。“盡管朱熹以后,理學家輩出,但無論從思想的深度還是廣度來看,超過朱熹者并不多”,(張立文,2016)這些評價都是中肯的。南宋以降,朱子學早已跨越國界,不僅成為日、朝、韓、越等東亞、東南亞國家的重要思想,也隨著東學西漸中西方漢學家們的儒家典籍譯本流傳歐洲等地。

轉型期的朱子《尚書》學同樣凝聚著朱子道學和哲學思想的精華,不僅是漢學家理雅各等翻譯《尚書》的重要詮釋參照,也在詮釋理念和策略上對其產生重要的影響,為其精準地把握儒家典籍文本和意蘊提供了哲學的詮釋范式。

考察理雅各英譯《尚書》的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉換,不僅可以演繹朱熹儒家詮釋學脈絡、風格與特征,揭示學術轉型時期朱子《尚書》學廣泛而深刻的學術影響,還可以通過這一不可多得范式,探索不同文明之間的同質文化因子,探尋不同文化之間文化傳播和文化對話的正確途徑,因此,研究轉型時期的朱子《尚書》學對于華夏傳統文化的世界傳播也具有重要的理論價值和實踐價值。

注釋:

[1]原文單詞拼寫全用大寫,在此為便于認讀,引文字體有所改動,特此說明。

蔡方鹿:《朱熹經典解釋學之我見》,《文史哲》,2003年第2期。

漢斯·格奧爾格·加達默爾:《詮釋學Ⅰ真理與方法》(修訂版),洪漢鼎譯,北京:商務印書館,2016年。

海德格爾:《存在與時間》,陳嘉映、王慶節譯,熊偉校,上海:三聯書店,1987年。

康 宇:《儒家解釋學的產生與發展》,哈爾濱:黑龍江大學出版社,2012年。

黎靖德(宋):《朱子語類》,上海:中華書局,1986年。

陸振慧:《跨文化傳播語境下的理雅各<尚書>譯本研究》,揚州大學博士學位論文,2010年。

馬祖毅:《“四書”“五經”的英譯者理雅各》,《翻譯通訊》,1983年第6期。

瞿宗德、魏清光:《翻譯中的意義空白填補機制研究》,上海:華東理工大學出版社,2009年。

錢宗武:《<尚書>研究的當代價值》,《中國社會科學報》,2016年8月30日。

王世舜今譯、杜瑞清英譯:《尚書》,濟南:友誼出版社,1998年。

岳 峰:《架設東西方的橋梁》,福州:福建人民出版社,2004年。

朱 熹:《朱子文集》,上海:華東師大出版社,2010年。

張立文:《宋明理學研究》增訂版,北京:中國人民大學出版社,2016年。

辜鴻銘:The Discourses and Sayings of Confucius,昆明:云南人民出版社,2011年。

George Steiner.Après Babel:une poétique du dire et de la traduction.Paris:Albin Michel,1998.

Helen E.Legge.James Legge:Missionaruy and Scholar.London:The Religious Tract Society,1905.

James Legge.The Shoo King,The Chinese Classics,Vol.Ⅰ,Vol.Ⅱ.&Vol.Ⅲ.Taipei:SMC Publishing Icn.,1991.W.H.Medhurst.The Shoo King or The Historical Classic.Shanghae:the Mission Press,1846.

Influence of Zhu Xi’s Confucian Hermeneutics on James Legge’s translating The Book of History

QIAN Zongwu&SHEN Siqin
(College of Liberal Arts,Yangzhou University,Yangzhou 225009 China;Xuzhou University of Technology,Xuzhou 221008 China)

Mr.Zhu Xi,scholar in the Southern Song Dynasty who founded the Confucian hermeneutics,laid great emphasis on the combination of concise and rigorous interpretation of the originalmeaning of characters and sentenceswith interpreting of principles of Confucianism contained in the Confucian classics.Such Neo Confucianism has changed the traditionalway of studying and interpreting Confucian classics,and has an important and far-reaching academic influence in the history.The British Sinologist James Legge had special admiration and respect for Zhu Xi during his translating The Book of History.Studying the thoughts and ideas,the strategies aswell as themethods of the specific text conversion in his translation can help us not only understand deeply the academic transition of Mr.Zhu’s learning approach,style and features of The Book of History,but also explore the same cultural factors in different cultural exchanges,and itwill have important theoretical and practical values aswell.

Mr.Zhu Xi;James Legge;The Book of History;hermeneutics;Confucianism

H131.7

A

2221-9056(2017)04-0445-10

10.14095/j.cnki.oce.2017.04.002

2016-12-07

錢宗武,揚州大學文學院教授,博士生導師,國際《尚書》學會會長,文學研究生,研究方向為先秦語言和文學。Email:qzongwu@126.com

沈思芹,徐州工程學院講師,揚州大學博士生,研究方向為語言學與應用語言學。Email:shen0012004@sina.com

國家社科基金重大項目“《尚書》學文獻集成與研究”,編號12&ZD155。

猜你喜歡
儒家文本
從“推恩”看儒家文明的特色
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
論現代新儒家的佛學進路
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
郭店楚墓主及其儒家化老子學
江淮論壇(2017年2期)2017-03-30 10:15:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
儒家視野中的改弦更張
天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
民主抑或王道:儒家與現代秩序的追問
主站蜘蛛池模板: 久久久久中文字幕精品视频| 欧美精品啪啪| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 国产欧美精品一区二区| 国产成人综合亚洲欧美在| 色综合日本| 538国产在线| 2021精品国产自在现线看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成人免费视频一区| 国产人在线成免费视频| 国产无码高清视频不卡| 97se亚洲| swag国产精品| 精品超清无码视频在线观看| 国产免费久久精品44| 制服丝袜一区| 国产SUV精品一区二区6| 精品国产香蕉伊思人在线| 欧美日本视频在线观看| 999国内精品视频免费| 青青草国产免费国产| 欧美伦理一区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲床戏一区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 在线视频亚洲色图| 国产jizz| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 国产精品美女免费视频大全| 国产第一页亚洲| 中文字幕第4页| 国产一级毛片在线| 国产高颜值露脸在线观看| 中文字幕亚洲电影| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99热这里只有免费国产精品| 国产精品xxx| 99福利视频导航| 免费人成在线观看成人片| 婷婷色中文| 亚洲成人在线免费| 欧美综合激情| 欧美精品啪啪| 热思思久久免费视频| 久久77777| 久久男人视频| 精品国产成人a在线观看| 91一级片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 免费看a级毛片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 三上悠亚精品二区在线观看| 在线观看视频99| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91丝袜乱伦| 第一页亚洲| 亚洲欧美在线看片AI| 91啪在线| 免费在线a视频| 亚洲最大综合网| 福利一区在线| 99精品影院| 免费激情网站| www.91在线播放| 婷婷成人综合| 99热这里只有精品国产99| 成人综合网址| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲综合天堂网| 色综合日本| 国产精品女熟高潮视频| 日韩东京热无码人妻| 久久国产精品国产自线拍| 国产成人免费观看在线视频|