摘要:新聞標題是新聞內容的縮影,是對其內容的高度凝練。當今世界正處于飛速發展的信息時代,各種新聞鋪天蓋地,好的標題能以簡單明了的語言向讀者展示其豐富的內容,節省讀者的時間。新聞標題既要凸顯整篇文章的主要內容,抓人眼球,又要盡量“瘦身”以適應有限的版面要求,這使得新聞標題必須做到簡潔、準確、搶眼。為吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰。新聞標題的漢譯不應是字字對應,而應是功能對等,準確把握意義的同時,盡可能再現原標題的風格特征。本文試從時態、修辭、字詞等方面探究英語新聞標題的漢譯。
關鍵詞:新聞標題 漢譯 對等
一、字詞翻譯
(一)縮略詞
新聞標題的字數及所占版面都是有限的,標題必須簡潔明了,所以有些過長的單詞或組合詞便采用縮略詞的形式。英語新聞標題中主要有三類常見的縮略詞:組織機構等專有名稱、常見事物名稱、職稱縮寫。
例:CITIC,Guosen and Haitong Securties under probe
中信證券,被指與國信海通證券一同被查
IAAF president Coe parts with Nike
國際業余田聯掌門人塞巴斯蒂安·科與耐克分道揚鑣
BBC Considering Starting Global Television Service
英國廣播公司擬開通全球電視服務
縮略詞在翻譯時可以采用簡稱法、全譯法或音譯法。簡稱法即將縮略詞譯為中文后,再縮為中文簡稱。比如例子中的IAAF(全稱:國際業余田徑聯合會,簡稱:國際業余田聯)。全譯法即譯出縮略詞中每個字母所指代的單詞。比如例子中的BBC,翻譯時要考慮到閱讀群體的接受程度,如果直接將其譯為“BBC擬開通全球電視服務”,很多人可能會對BBC感到不解,所以此處采用全譯法,將其譯為英國廣播公司,便于大眾理解。音譯法即按其發音譯成中文。
(二)省略詞
省略是英語新聞標題中最常用的手法,因為版面空間有限,為了節省版面、突出核心信息,英語新聞標題對某些冠詞、介詞、連詞、系動詞進行省略,只保留實義詞。而漢語的新聞標題則側重語義、語法結構的完整性,所以漢語標題用詞相對較多。
例:Schools discrimination illegal
校園歧視違法
僅三字便組成了新聞標題,簡潔有力。此句完整表達應是Schools discrimination is illegal,此處省略be動詞。
Gaddafi warns US of bloody war
卡扎菲警告美國將發動一場血腥戰爭
為求簡潔,此句省略了bloody war前的冠詞a,但在漢譯時,則應將量詞補充上。
二、時態運用
(一)一般現在時
新聞報道,多數是對已經發生過的事情的描述,按照英語語法習慣,標題中的動詞應使用過去時態。為了突出新聞事件的新鮮感和沖擊力,讓讀者有“新鮮出爐”感,英語新聞標題往往用一般現在時代替過去時態。
例:Baltacha dies of liver cancer, aged 30
英國女子網球運動員巴塔查死于肝癌,年僅30歲
在這個例子中,使用dies突顯“剛死沒多久”。
Industrial profits dip 4.9% in October
十月份的產業利潤減少4.9%
(二)將來時
英語中的將來時一般用will或be going to表示,但是考慮到新聞標題的簡潔有力性,新聞標題常用to do不定式表示將來時,漢譯時,應譯出“將”“打算”“準備”之意。
例:China, Malaysia to boost bilateral trade, infrastructure ties
中馬將促進雙邊貿易,加強基礎設施聯系
Retirement age of women to be reviewed
婦女退休年齡將重新確定
(三)現在進行時
英語中常用“be+現在分詞”的形式表示進行時態,但新聞標題中be動詞常省略,而用現在分詞代替。
例:P.L.O. Moving from Tunis to Yemen
巴基斯坦解放組織正從突尼斯遷往也門
三、修辭翻譯
英語的新聞標題不僅要簡介凝練,同時為吸引讀者,編輯還會使用雙關、比喻、排比等修辭手法,這既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地再現原文修辭特點,使讀者更好地體會到原作者標題的應用之妙。
例:After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再,蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀起來朗朗上口。
綜上所述,在新聞標題的漢譯中,譯者須針對標題的特點,考慮漢語的語言習慣和文化需要,運用翻譯技巧和手段,最大限度的做到原文與譯文間的對等。要想準確恰當地理解英文新聞標題,一方面要對西方的語言特點和文化有深入的了解;另一方面,又要扎實鞏固母語傳統文化。只有這樣,才能更好地傳達原標題的語言風格和意義。
(作者簡介:楊楠,廣西師范學院英語語言文學2015級碩士,研究方向:翻譯。)