999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黑龍江民俗翻譯的策略與方法研究

2017-03-08 11:51:08于佳穎
黑龍江科學 2017年24期
關鍵詞:文化

于佳穎

(黑龍江工程學院,哈爾濱 150001)

黑龍江民俗翻譯的策略與方法研究

于佳穎

(黑龍江工程學院,哈爾濱 150001)

對黑龍江民俗跨文化傳播進行研究,旨在更好地搶救、保護、傳承及跨文化傳播黑龍江民俗文化遺產。這對加強黑龍江民俗文化的對外宣傳,提高黑龍江知名度、樹立黑龍江民俗文化品牌意識、促進黑龍江民俗文化資源的利用和民俗文化遺存的保護都具有重要意義。

黑龍江;民俗翻譯;翻譯技巧

課題項目:省哲社項目“黑龍江民俗跨文化傳播研究”(13B048)

1 翻譯策略與方法

1.1 直譯與意譯

直譯是在基本保持原文的語言形式(詞語,句子結構,修辭手法等)的同時,又要保持原文內容,完整而準確地把意思表達出來,且譯文流利曉暢。直譯也叫逐字翻譯,就是以詞為單位,力求目的語中的每個詞都能與原語中的每個詞對等。例:黑龍江人的脾氣是來得容易,去得快。這里的“來得容易,去得快”可以直譯為“easy come,easy go”,這種譯法朗朗上口,既保持了原文的語言形式,又保持原文的內容。但是,直譯具有局限性。如果一味地追求直譯,可能會造成譯文冗長啰唆,晦澀難懂或是不能正確傳達原文的意思而造成誤譯。直譯常常很難翻譯出符合目的語讀者語言習慣的句子,可能會給他們造成困擾,不明白譯句的意思。因此,意譯的翻譯方法也是必不可少的。

意譯是指為了完整而準確地把譯文的意思表達出來,拋棄原文的表達方法,對原作句子的結構進行較大的變化和調整,按譯入語的習慣重新遣詞造句。意譯更注重于意思的翻譯,而不是拘泥于表面文字。例:大米是黑龍江的拳頭產品。如果把“拳頭產品”譯為“fist product”會讓英語讀者不知所云,所以應把它意譯為“competitive product”,簡單明了地把意思表達出來。然而意譯也有其局限性,因與原著完全不同的表達方式,包括語法、時態、句型、用詞及其他修辭手段,所以不能很好地保持原作的風格,不利于引進一些新鮮的表達。因此在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結合。

1.2 歸化與異化

翻譯中文化因素的轉換有兩種基本策略,即歸化和異化。歸化最大限度地淡化原文的陌生感,盡可能地用目的語文化的傳統方式表達源語文化,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”,是一種以目的語讀者為中心的翻譯策略。例:哈爾濱的啤酒店如雨后春筍般林立而起。其中“雨后春筍” 被譯為“spring up like mushrooms”。這是因為中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的氣候差別相當大,于是漢語中用“雨后春筍”來比喻新事物迅速大量地涌現出來。而在不列顛島西北山區潮濕多雨,氣候屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇。所以把“雨后春筍”譯為“spring up like mushrooms”可以讓目的語讀者產生與原語讀者一樣的共鳴。但是歸化也有不足之處,它用目的語的語言規范來迎合目的語讀者,歪曲原語文化,是一種強勢文化對弱勢文化的殖民統治。歸化不利于文化交流,無法讓目的語讀者感受到文化的多元化。

而異化主張在譯文中以源語文化為中心,是在翻譯過程中盡可能地保留原語文化的表達方式而故意打破目的語常規的翻譯策略,以豐富目的語文化。例:錫伯族同胞之間的感情血濃于水,難以用語言表達。“血濃于水”被譯為“Blood is thicker than water”,保留了原語文化和語言的差異,豐富了目的語文化和表達方式。但是異化也有其局限性,因為英漢語言和文化的巨大差異,如果一味地追求異域性,就會使譯文變得晦澀難懂,讓讀者失去閱讀興趣。

由此可見,成功的譯作既離不開歸化也離不開異化。直譯意譯與歸化異化始終是譯者不可回避的問題,如何在翻譯實踐中作出合理的選擇是翻譯成功與否的關鍵。

2 翻譯技巧

2.1 直譯加注

由于英漢文化存在著諸多差異,因此英語中某些文化詞語根本就無法在漢語中找到對等詞。對于這些文化空缺詞,直譯法雖然簡單明了,但卻往往使讀者的理解只停留在表面,不能完全理解其文化內涵。在這種情況下,加注法可以補充諸如詞語起源、背景材料等相關信息來彌補詞義上的空缺,便于讀者理解。例:哈爾濱啤酒廣為人知,以“哈爾濱”和“新三星”尤為著名。Harbin beer is widely known. The main beer brands “Harbin” and “Three stars” is especially famous. 適當的注解才會讓西方讀者明白“哈爾濱”和“新三星”是哈爾濱特有的啤酒“品牌”。這種譯法既巧妙地保留了源語中的文化差異和異域特色,又能使讀者理解其含義。

2.2 音譯法

某些文化內涵詞在英語中根本就無法找到對應詞,而英語中某些文化內涵詞也無法在漢語中找到對等詞,這種情況可以采用音譯法,體現原滋原味的異域文化。例:探秘冰城胡同往事。

Exploring the past of hutong in Haerbin.有人曾把“胡同”翻譯成alley或者lane,根本無法體現“胡同”一詞所包含的豐富的民俗風情內涵。而直接把它音譯過來可以讓目的語讀者感受到原滋原味的異域文化。有時還可以采用音譯加范疇詞的方法,如把“大秧歌”翻譯成“Yangko Dance”,既可以保留原語文化,又可以讓讀者理解其含義。

2.3 替代法

盡管各國文化不盡相同,但人們在日常生活中卻有著相似的生活經歷,所以他們常用不同的文化術語來表達同一事物。“替代法”是用同義詞或近義詞來實現詞語的代替,或以推演法譯出詞義以適應行文或表意的需要。這種譯詞法也叫作“易詞而譯”,是翻譯中的一種變通手段。例:赫哲族的漁人每次打魚只打足夠一家人吃的,從不“吃著碗里的,看著鍋里的”。One eye on the dish and the other on the sauce pan.在中國,人們日常使用“碗和鍋”,而西方人卻使用“碟子和帶長柄和蓋且較深的燉鍋”,這里使用替代法可以生動,順暢地讓目的語讀者讀譯句時和原語讀者讀原句時產生相同的感受。

2.4 釋義法

釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文意思的翻譯方法。它既可使譯文簡潔明了,又可清楚地向目的語讀者傳達原文的信息。例:表演結束后,民間藝人在鄂倫春族居住場所里烤火。After performance, folk artists warm themselves by a fire in the living place of the Oroqen nationality, living in Heilongjiang Province.這句話中“烤火”如果從字面意思譯為“bake the fire”,會讓缺乏中國文化背景的讀者誤解句子的意思。所以應該用釋義法把它解釋為“warm themselves by a fire”,簡潔明了,表意清晰。

2.5 借用法

英漢語中的某些文化內涵詞在其各自的目標語中能找到意義上和用法上基本一致或部分一致的對應詞, 可以借用相同或相近的對應詞來翻譯。如“二人轉是黑龍江民間特色藝術,不懂得欣賞的人不要班門弄斧”。“班門弄斧”屬于文化空缺詞,在翻譯過程中應借譯指示意義相近的對應詞“teach fish to swim”,這樣翻譯既省去了冗長的解釋,又可以讓目的語讀者對這個文化內涵詞的含義一目了然。

3 結語

從涉及語言層面上的直譯和意譯的翻譯方法與不僅涉及語言問題,還涉及文化問題的歸化和異化的翻譯策略入手,總結出適度使用直譯意譯、歸化異化的翻譯技巧,以期對黑龍江民俗翻譯起到指導作用。

[1] 冉光健.《簡·愛》(節選)翻譯的問題分析[D].重慶:重慶師范大學,2013.

[2] 曲曉慧.ESP視角下提高大學英語教師專業素質策略[J].繼續教育研究,2016,(05):86-87.

[3] 王占宏.從“紛紛議論”到“議論紛紛”的傳播學思考[J].南方電視學刊,2016,(08):60-61.

StrategiesandmethodsoffolklorecustomtranslationinHeilongjiangprovince

YU Jia-ying

(Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150001, China)

The research on the folk-custom cross-cultural communication in Heilongjiang aims to save, protect, inherit and cross-culturally spread the folk cultural heritage of Heilongjiang. This is of great significance to strengthening the publicity of Heilongjiang folk culture, raising the visibility of Heilongjiang, establishing the awareness of Heilongjiang folk culture brand, promoting the utilization of folk culture resources and protecting the folk culture heritage in Heilongjiang.

Heilongjiang; Folklore translation; Translation skills

H315.9

A

1674-8646(2017)24-0152-02

2017-10-19

于佳穎(1980-),女,講師,碩士研究生。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 美女被操黄色视频网站| 99久久精品国产自免费| 国产成人综合在线观看| 亚洲人人视频| 香蕉色综合| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲婷婷丁香| 老司国产精品视频| 亚洲资源站av无码网址| 99免费视频观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 日本在线欧美在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲午夜天堂| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美成人国产| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩国产欧美精品在线| 欧美成人h精品网站| 少妇露出福利视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产一级裸网站| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 99视频在线免费观看| 免费毛片全部不收费的| 国产视频大全| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲综合香蕉| 欧美成在线视频| 亚洲欧美不卡视频| 四虎精品黑人视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产91精品调教在线播放| 久久伊人操| 亚洲人成日本在线观看| 欧美日本中文| 国产网友愉拍精品视频| 国产在线第二页| 99国产精品免费观看视频| 99久久婷婷国产综合精| 欧美日韩在线成人| 熟女日韩精品2区| 日韩在线播放中文字幕| 91欧美在线| 天堂在线www网亚洲| 另类欧美日韩| 日韩福利视频导航| 国产在线观看精品| 天天色天天综合| 亚洲精品欧美重口| 国产成人三级| 色综合五月婷婷| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 一本大道视频精品人妻| 久久免费精品琪琪| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲美女久久| 无码丝袜人妻| 免费国产在线精品一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产视频大全| 91精品国产自产在线老师啪l| 精品国产免费观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧美日韩v| 久久影院一区二区h| 免费观看亚洲人成网站| 毛片免费观看视频| 99激情网| 亚洲国产欧美自拍| 欧美一区福利| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 98超碰在线观看| 国产不卡国语在线| 亚洲免费福利视频|