韓慧芝
(黑龍江民族職業學院,哈爾濱 150066)
?
哈斯寶與金圣嘆敘事文學觀之比較
韓慧芝
(黑龍江民族職業學院,哈爾濱 150066)
以哈斯寶和金圣嘆評點的敘事作品《紅樓夢》、《水滸傳》、《西廂記》為研究對象,追溯哈斯寶在敘事結構、敘事節奏等方面的淵源,了解哈斯寶和金圣嘆在敘事文學觀上的異同,即金圣嘆文學觀對哈斯寶的影響研究,以揭示二人在文學觀上的關系。對哈斯寶提出的碎金散玉似的文學概念術語進行梳理,加以系統化,以見出蒙古族敘事理論的民族特色,從而進一步拓展哈斯寶研究的內容。
哈斯寶;金圣嘆;敘事文學觀
哈斯寶是蒙古族著名的翻譯家、文藝批評家。大約出生于18世紀末,是土默特右旗人。他在蒙漢文學關系中的地位是舉足輕重的,他將曹雪芹的一百二十回《紅樓夢》以寶黛的愛情為主線節譯為四十回《新譯紅樓夢》,并附有《序》、《讀法》、《回批》、《總錄》。他的文學評論受明清時期評點派的影響,這在《新譯紅樓夢》“讀法”及回批中明確寫到受金圣嘆的影響,如:“圣嘆先生批<西廂記>,說‘發愿只與后世錦繡才子共讀,曾不許販夫皂隸也來讀’。我則不然。我批的這部書,即使牧人農夫讀也不妨。”;“若問此種悟會是向誰學得的,是金人瑞圣嘆氏傳下來的。臥則能尋索文義,起則能演述章法的,是圣嘆先生。讀小說稗官能效法圣嘆,且能譯為蒙古文的,是我。我,是誰?施樂齋主人耽墨子哈斯寶。”自稱師法金圣嘆。在對漢族經典小說《紅樓夢》進行翻譯和評論,這個過程中形成了哈斯寶獨具特色敘事文學理論。……