楊 曉 靜
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150080)
?
·語(yǔ)言與文化·
音、語(yǔ)、點(diǎn)三符變譯變通觀
楊 曉 靜
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150080)
按照符號(hào)學(xué)觀點(diǎn),歌曲是音樂(lè)符號(hào)、語(yǔ)言符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)合三為一的藝術(shù)表現(xiàn)形式。歌曲變譯指譯者對(duì)原語(yǔ)歌曲三符系統(tǒng)的形式及內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)譯語(yǔ)文化需求或特殊現(xiàn)實(shí)需求的改造性或變通式翻譯。“變”是歌曲變譯的靈魂和精髓,需求是歌曲變譯的原動(dòng)力,三符變通是歌曲變譯的主要翻譯策略,包括音符變通、語(yǔ)符變通和點(diǎn)符變通。
符號(hào)學(xué);歌曲變譯;三符系統(tǒng);三符變通
歌曲翻譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),變譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中廣泛存在,其作用日益擴(kuò)大,為歌曲翻譯研究者提供了深入探索的廣闊天地。歌曲是音樂(lè)符號(hào)、語(yǔ)言符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)三者的有機(jī)整體[1]。準(zhǔn)確傳達(dá)原歌三符的形式和意義是歌曲翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),力求保證原歌信息內(nèi)容不受損是歌曲翻譯策略的主體。但在具體翻譯實(shí)踐中,受諸多因素的限制,譯者須對(duì)原語(yǔ)歌曲三符的局部或整體采取變通手段,即變譯策略,以滿足多元現(xiàn)實(shí)需求。“變通”是歌曲變譯的靈魂,“需求”是歌曲變譯的原動(dòng)力。
(一) “變”之哲學(xué)內(nèi)涵
“變”“化”是中國(guó)古典哲學(xué)當(dāng)中的一對(duì)范疇,“化”表示事物漸進(jìn)、自然而然發(fā)生的運(yùn)動(dòng)變化;“變”側(cè)重于表示事物劇烈的、驟然發(fā)生的運(yùn)動(dòng)變化。朱熹云:“陽(yáng)化為柔,只憑地消縮去,無(wú)痕跡,故曰化;陰變?yōu)閯偅瞧鋭?shì)浸長(zhǎng),有頭面,故曰變。……