999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的兒童文學翻譯

2017-03-07 17:45:23孫青趙壯平
戲劇之家 2017年2期

孫青+趙壯平

【摘 要】兒童文學是文學的重要組成部分,對兒童的成長發展有深遠的意義。隨著全球化的推進,文化交流越來越普遍,兒童文學翻譯需要進一步優化和加強。相對于其他文學作品的翻譯,兒童文學的翻譯家較少,因此相應的研究也較少。根據目的論的特點,本文將探索和證明目的論能夠很好地指導兒童文學的翻譯。

【關鍵詞】兒童文學;兒童文學翻譯;目的論;夏洛特的網

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0290-01

兒童文學是兒童獲取知識,了解世界,形成正確世界觀的重要途徑,非常有利于兒童的成長。隨著國家的國際化,文化交流越來越多,兒童文學的翻譯也因此越來越重要。然而,目前兒童文學翻譯還未受到足夠的重視。一方面,大量的文學作品被翻譯為中文,另一方面,關于兒童文學作品的翻譯研究還很少。我們都知道兒童文學作品是文學作品的一個特殊分支,有其自身的語言特點,比如句子結構簡單,用詞易懂有趣,因此在進行翻譯時,既要保持原文語言特點,又要使兒童能看懂,簡單采用直譯意譯法是不夠的。因此兒童文學翻譯需要特殊的翻譯理論來指導。一般來說,兒童語言和成人語言存在較大差別,成人語言更復雜,兒童的語言在句法結構上傾向于簡單和口語化。在翻譯時要充分了解兒童語言特點,有目的地進行翻譯,才能符合國內兒童的閱讀水平。本文將以兒童文學作品《夏洛特的網》為代表探索如何使用目的論進行翻譯。

一、理論框架

目的論由漢斯·弗米爾提出,20世紀70年代在德國得到發展,其核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。”目的論包括四原則:目的原則、連貫性原則、忠實原則、忠誠原則。目的原則是指“所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。”連貫性原則是指譯文應語內連貫。忠實原則是指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,強調忠實于原文。忠誠原則主要解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。

目的論認為翻譯是一種有目的的行為,也就是說翻譯時,譯文的選詞、句法結構以及修辭等方面都由翻譯的目的決定。

二、《夏洛特的網》譯文選詞對比分析

兒童文學翻譯家任溶溶和康馨分別對《夏洛特的網》進行了翻譯,二者存在很大差別,差別的主要原因在于采用不同的翻譯策略和理論。二者譯文具有很大的研究價值。比如,康馨的版本風格語言優雅,而任溶溶的版本語言平實接地氣。康馨的版本是《夏洛特的網》最早的中譯本,任溶溶的版本是最新的版本。

下文主要從詞匯方面對二者的譯文進行對比分析。

例1: "Well," said her mother," one of the pigs is a runt. It's very small and weak,and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."

任溶溶譯文:“這個嘛,”她媽媽說,“有一只小豬是落腳豬。它太小太弱,不會有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。”

康馨譯文:“有一只豬很瘦小,”母親說,“又瘦又弱,看來長不好;所以你爸爸決定干掉它。”

在這個例子中對“mother”這個詞康馨譯為“母親”,任溶溶譯為“媽媽”,顯然,譯為“媽媽”更符合兒童的認知水平,及閱讀所能接受的能力。此外,任溶溶譯文中的“落腳豬”一詞也比康馨譯文中“瘦小”一詞更生動,更貼近語境。任溶溶的選詞更好地使用了目的論中的目的原則。

例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.

任溶溶譯文:淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里奪下來。

康馨譯文:眼淚順著她的雙頰往下流,她抓住斧柄,打算把斧子從父親手中奪過來。

在這一例子中,任溶溶將“tears”譯為“淚珠”比康馨譯為“眼淚”更加形象,“cheeks”譯為“臉蛋”也比“雙頰”更好理解,更符合兒童語言習慣。

以上這種例子在任溶溶和康馨的譯文中還存在很多處,比如“But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another.”這句中的“different”一詞,任溶溶譯為“兩碼事”,而康馨譯為“相提并論”。顯然譯為“兩碼事”更符合兒童讀者的理解水平。

三、總結

任溶溶和康馨對《夏洛特的網》翻譯的兩個版本存在很大差別,尤其在選詞方面,任溶溶更加關注翻譯的目的語讀者的閱讀習慣和閱讀水平,遵循了翻譯目的論的目的原則、連貫原則、忠實原則,而康馨的譯文雖然遵循了連貫原則、忠實原則,但沒有遵循目的原則,翻譯時沒有充分考慮兒童的閱讀習慣,導致譯文不夠生動形象。因此可以看出,翻譯的目的論在兒童文學翻譯中非常適用。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]E.B.White.Charlottes Web[J].Harper Entertainment,2006.

[3]康馨.夏洛特的網[M].北京:人民文學出版社,1979.

[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]任溶溶.夏洛特的網[M].上海:上海譯文出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美区在线播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人在线综合| 国产免费a级片| 四虎成人免费毛片| 一区二区偷拍美女撒尿视频| Aⅴ无码专区在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 伊人成人在线视频| 国产免费人成视频网| 日本在线国产| 伊人久久福利中文字幕| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 99精品国产自在现线观看| 精品无码一区二区三区电影| 91国内在线观看| 国产91在线|中文| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲最大福利视频网| 精品国产免费观看| 欧美成人一级| 国产成人综合亚洲欧美在| 日韩在线视频网| www.亚洲一区| 亚洲人免费视频| a毛片在线播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产一级毛片网站| 国产在线视频导航| 操美女免费网站| 无码日韩精品91超碰| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 免费A∨中文乱码专区| 国产性精品| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲综合精品第一页| 91美女视频在线| 国产中文一区二区苍井空| 国产欧美视频一区二区三区| 午夜天堂视频| 亚洲人成日本在线观看| 久久久久无码精品| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美色99| 亚洲一区二区在线无码| 国产丝袜第一页| 青青青国产精品国产精品美女| www.亚洲国产| 国产精品视频999| 亚欧成人无码AV在线播放| 丁香五月激情图片| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美国产在线一区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产精品尤物在线| 国产精品午夜福利麻豆| 一本大道视频精品人妻 | 国产最爽的乱婬视频国语对白| 91在线一9|永久视频在线| 日本精品一在线观看视频| 国产成人无码播放| 天天综合网色| 日韩毛片免费| 搞黄网站免费观看| 久久久久九九精品影院| 成人福利视频网| 中国精品久久| 日韩激情成人| 青青操国产视频| 999福利激情视频| 国产手机在线小视频免费观看| 四虎成人精品在永久免费| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲色图欧美在线|