李丹陽?オ?
摘要:“旅行”和“旅游”是兩個近義實詞,在對外漢語教學過程中這兩個詞給外國學習者帶來了迷惑。對于對外漢語教師來說,這兩個詞也存在一定程度上的困擾。二者之間有很多相同點也有很多不同之處,以分析兩者的異同為出發(fā)點,對外漢語教師可以更好更明確地講解這兩個詞,而外國漢語學習者也能更加準確地學習掌握。
關鍵詞:旅行;旅游;對比分析;對外漢語教學
詞匯是語言的重要組成部分,對外漢語教學中我們要給予充分的重視。但就目前來看,詞匯尤其是存在某些異同的近義詞教學卻是對外漢語教學中的薄弱環(huán)節(jié)。其中實詞的教學更加薄弱,甚至經(jīng)常被忽略,國內(nèi)外現(xiàn)有的專門講解實詞近義詞辨析的資料少之又少,對于實詞近義詞的教學方法也是鳳毛麟角。長期從事對外漢語教學的教師都知道,外國漢語學習者到學習的中高階段時,詞匯尤其是實詞近義詞經(jīng)常困擾著學生。此時,教師所面臨的狀況也是不容樂觀。其中“旅行”和“旅游”這兩個常用詞匯的研究幾乎沒有,本文在對比分析這兩個詞的基礎上為這兩個詞在對外漢語教學過程中提出一些教學的方法,希望可以對對外漢語漢語教學有所貢獻。
一、“旅行”和“旅游”的異同
“旅行”和“旅游”兩個詞是漢語中常用的詞匯,二者之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,既有相同之處可以替換使用,也有不同之處決不能替換。因此在對外漢語教學與學習中,教師首先必須明確二者之間的異同,再結合行之有效的教學方法,才能更好地教授這兩個詞。而學習者必須切實掌握這兩個詞的異同,才能在做到準確學習、正確運用。
1、“旅行”和“旅游”的含義
《現(xiàn)代漢語詞典》作為漢語方面權威工具資料,對旅行的解釋是為了辦事或游覽從一個地方到另一個地方(多指路程較遠的),如:旅行團;旅行結婚;春季旅行;到海南島去旅行。對旅游的解釋是旅行游覽,如:旅游勝地;旅游旺季;放假后我們將到青島旅游。
《1700對近義詞語用法對比》是一本比較全面的工具書,書中對二者的解釋是:旅行[travel; journey; tour]為了辦事或游覽,從一個地方到另一個地方(多指較遠的地方);旅游[tour; tourism]外出旅行游覽。
世界旅游組織(UNWTO)給旅游的定義是:旅游是指人們?yōu)樾蓍e、商務或其他目的離開慣常環(huán)境,到其他地方訪問,連續(xù)停留時間不超過一年的活動。
2、 對比分析二者的異同
《現(xiàn)代漢語詞典》雖然是權威工具資料書,但對二者的解釋仍存在模糊的地方,比如到海南島旅行/旅游,放假后我們將到青島旅游/旅行,春季旅行/旅游,旅行/旅游團,旅行/旅游結婚等例子中“旅行”和“旅游”兩個詞都適用。《1700對近義詞語用法對比》基本采用《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,只不過是在用法上指出了不及物動詞之后不能帶賓語,在詞語搭配上增加了“旅行社”這個例子。所以工具書給出的解釋并不能完全說明二者的異同。
根據(jù)UNWTO給出的定義,旅游與旅行的根本區(qū)別在于,旅游必須離開慣常環(huán)境。這個所謂的“慣常環(huán)境”是指我們每天工作生活都很熟悉的地方。所以,我們每天的上下班和離家到電影院看電影看戲屬于旅行而不是旅游。旅游與旅行另一個根本區(qū)別是其主體是否在訪問地通過其活動獲取謀生性報酬,旅游的主體不以此為主要目的而更多的關注于一種身心的放松和精神上的享受。旅行是在觀察身邊的景色和事物,行萬里路,讀萬卷書,相對于是指個人。旅游是在游玩,通常是團體出行,在時間上是很短暫的。旅行就是旅行游覽活動。又稱做旅游。它是一種復雜的社會現(xiàn)象,旅游要涉及到社會的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、法律等各個社會領域。旅游也是一種娛樂活動。
藝術源于生活,知識也同樣來源于生活,并終將回歸生活。在實際生活中,“旅行”和“旅游”共同之處是離開家鄉(xiāng)去遠行,或做事或游覽,同樣是投身于大自然中享受著陽光雨露。旅行的“行”,有行走、行進、修行、操行、言行舉止的意思,“旅行”就是在旅途中要格守操行,旨在修行;那么,旅游的“游”,是游憩、游玩、游樂、游蕩、游山玩水的意思,“旅游”就是在游玩中從容地閑逛,休閑而輕松,放開心情而無須顧忌什么。 在某種意義上說,“旅行”就是一種修行,而“旅游”則是游玩。二者的不同之處主要有:1、在時間上“旅游”是短期的,有時間計劃,講究速戰(zhàn)速決,不影響工作和學習;而“旅行”則是長期的,甚至沒有時間限制,在漫長的旅途中工作和學習,四海為家。 2、在路程上“旅游”的路程較短,一般情況下單赴一個景點或者一個景區(qū),一條路線或復合線路而已;而“旅行”則路途遙遠而漫長,甚至需要多年的漂泊生活才能完成。3、在費用上“旅游”可能要富裕些,因為景點或景區(qū)要收費,路上食宿要消費,還有導游向你推薦的各種紀念品、土特產(chǎn)也要消費。這樣的旅游方式在中國的現(xiàn)階段表現(xiàn)的尤為突出;可“旅行”則顯得捉襟見肘,既然注定遠行,必定要有長遠計劃,資金不見得寬裕。他們往往自帶戶外裝備,合理利用路上一切可以利用的資源,盡量減少不必要的開支。在不向家里伸手要錢的情況下,基本上可以做到自身和交通工具消耗品的周轉。也可能沿途順便做些以貨易貨的小型貿(mào)易,以滿足資金上的需求。這種旅行方式在西方資本主義國家尤為流行。同時,他們認為這是考驗自身能力的最佳方式,花費的多少和自身的能力值成反比。4、在收獲上“旅游”最大的收獲是心情。或許通過一次出游放松了心情,開闊了視野,增長了見識。拋開城市中的擁擠與喧囂,融入到大自然當中,在深山幽谷中釋放出心中的郁結,從千山萬水中凈化了自己的心靈,進而換一種全新的心態(tài)去投入自己的工作中;而“旅行”最大的收獲則是對生命意義的詮釋,這樣會對未來工作與生活做出非凡的全新的定位。他們一般通過長途跋涉行走于崇山峻嶺之間,領略自然。由此可見,“旅行”收獲了影響終生的閱歷和經(jīng)驗積累。眾所周知,“旅游”這個詞充斥在日常生活各種各樣的詞匯當中,特別是旅游的廣告語中用的更多,甚至很煩,略感油腔滑調(diào);可“旅行”一詞卻很少聽到或看到。原因只有一個——“旅行”是應該放在心里的。所以兩者看似差不多,其實不然,旅游是帶上身體和腳,而旅行則還要帶上理想和靈魂。
綜合學術和生活等各方面的對比與分析,我們可以歸納出以下幾點:
1、 必須用“旅行”的情況
(1) 帶有一定目的的、較為正式的外出,如:商務旅行、旅行考察。
(2) 含有隱喻的修辭成分、書面語,如:人生的旅行、心靈的旅行、蒲公英的旅行。
(3) 隨身攜帶的旅行用品,如:旅行支票、旅行箱包、旅行杯。
(4) 可以分為長短期的外出,如:蜜月旅行、長期旅行、短期旅行。
2、 必須用“旅游”的情況
(1) 有具體地理位置或資源,如:旅游城市、旅游中心、旅游景點、旅游設施。
(2) 指具體的產(chǎn)業(yè),如:旅游行業(yè)、旅游專業(yè)、旅游收入。
(3) 指具體的季節(jié)、空間,如:境外旅游、境內(nèi)旅游、旅游淡季、旅游旺季。
(4) 與旅游者有關,如:旅游觀光、旅游療養(yǎng)、旅游鞋。
3、 當只注重“游覽”之義,不注重目的、時間、路途等具體差別時,二者可以互換使用,如:旅行結婚/旅游結婚、出國旅行/出國旅游、到青島去旅游/到青島去旅行。
二、 對外漢語教學中“旅行”和“旅游”的教學方法
1、先練后講。“旅行”和“旅游”是兩個近義詞,在教學過程中,漢語教師要時時注意幫助外國漢語學習者分辨這兩個詞之間的異同之處,特別是掌握兩者同中之異,要有區(qū)別、有聯(lián)系,用辯證的視角學習。在具體的教學實踐中,由于“旅行”和“旅游”這兩個詞之間的異同點較多也比較分散,這對把漢語當做第二語言學習的學習者來說會造成一定的困擾,學生認知負擔較重。因此,教師可以先帶領學生做一些練習,對于學習者已經(jīng)掌握較好的、錯誤率不高的差異點,教師做相應的規(guī)則總結和概括,這樣既減少了學生的學習負擔,使學生將更多的精力投入到較難、錯誤率較高的差異上去,從而提高學習效率。
2、講練結合。練習是學習環(huán)節(jié)中必不可少的一部分,只有做到充分的練習,才能更好地掌握和鞏固所學的知識。在講解“旅行”和“旅游”這兩個詞時,由于這兩個詞差異點較多較散,教師可以多設計一些趣味性較強的練習,也可以借助游戲與練習相互結合的方法吸引學生注意力。
3、注意詞匯搭配特點及典型例句的運用。漢語是一種非形態(tài)語言,組合法則中沒有或極少詞形變化的約束。一個詞有什么樣的組合搭配,就表現(xiàn)了其相應的意義。只有了解、掌握詞的組合搭配,才能真正理解、掌握詞語。在對外漢語近義詞教學中應重視詞語的搭配現(xiàn)象,引導留學生從詞的搭配對比來領會理解近義詞之間的細微差別。在實際課堂教學實踐中,教師應在課前做好備課,搜集一些適合、準確、形象、易懂的例句和具有總結、代表性的詞匯搭配,輔助學生學習這兩個詞。
4、文化因素。語言與文化相互依存,密不可分。對外漢語教師在講解“旅行”和“旅游”這兩個詞時,絕對不能忽視其背后所蘊含的文化因素和運用語境。比如“旅行”在使用中加入隱喻這一修辭手法,可能表示的實際意義就跟字面意思有了天差地別;再比如心靈的旅行、游子的旅行等這些含有特定文化喻義的使用。所以教師在教學中應該時刻注意詞語所蘊含的文化喻義及文化差異。
“旅行”和“旅游”是兩個實詞,也是兩個不及物動詞,更是兩個近義詞,同時這兩個詞之間存在很多差異之處。雖然詞典是比較權威的工具書,但是我們要有一雙勇于發(fā)現(xiàn)問題的眼睛,不能拘泥于權威。本文通過對“旅行”和“旅游”這兩個實詞近義詞的對比分析,總結了一些二者之間的異同點,提出了幾點教學中的具體方法,希望可以為把漢語作為第二語言學習的學習者解惑。
[參考文獻]
[1]呂叔湘,丁樹生.現(xiàn)代漢語詞典.商務印書館,2005.
[2]劉紅妮.詞匯化與近義實詞的辨析和教學.云南師范大學學報,2008.
[3]李小艷.對外漢語詞匯教學方法微探.雞西大學學報,2011.
(作者單位:河南師范大學,河南 新鄉(xiāng) 453000)