汪建麗
(西北工業大學外國語學院,陜西 西安 710072)
摘要:旨在培養大學生跨文化交際能力的外語教育在推進高等教育國際化方面發揮著關鍵性作用。在分析跨文化語用失誤的基礎上,本文從詞匯﹑話語及語篇組織結構兩個層面對外語教學中大學生跨文化交際意識的培養進行了探討。
關鍵詞:高等教育國際化;外語教育;跨文化語用失誤;跨文化交際意識
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)50-0232-02
一﹑引言
21世紀是全球化的時代,具有不同語言和文化背景的人們之間的接觸會越來越頻繁。國際化的社會文化﹑科技﹑商貿交流迅速擴大,社會對高層次專業人才外語應用能力的要求進一步提高。高等教育肩負著為國家現代化建設培養高素質﹑高層次創造性人才的重任。增強當代大學生的外語綜合能力是實現高等教育國際化的必要條件。對高校在校生英語教學﹑學習現狀進行調查,結果表明,他們期望獲得英語應用能力,尤其是輸出性的口語和寫作能力,更渴望成功地和英語本族語者雙向交流。外語教學在重視語言學習的同時,應加強文化學習,以培養學生的跨文化交際能力為最終目標。
二﹑跨文化語用失誤及跨文化交際意識
根據Widdowson的觀點,跨文化交際能力的培養包括語言能力和語用能力,語言能力包括語音﹑詞匯和語法,語用能力是根據特定的語境準確使用語言形式的能力。胡文仲指出,語用失誤大體分為兩種,即語用語言失誤和社交語用失誤。前者是指學習者將本族語某詞語或結構的語用意義套用在外語造成的失誤,如study knowledge(學習知識)。后者是指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些話該講哪些話不該講,人際關系的遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀念有關。正如Wolfson所言,在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相比,違反說話規則卻被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性。語用失誤影響了跨文化交際的順利進行,造成了誤解和沖突,有時會帶來巨大經濟損失。例如:我國生產的“白象”電池和“紫羅蘭”牌男式襯衣在出口時受挫,歸結于他們的英譯名“white elephant”和“pansy”引起的歧義。在西方文化中,白象是累贅無用的東西,紫羅蘭則是指女性化男子或搞同性戀的男子。這樣商標的產品自然引不起消費者的購買欲望。這類由語用失誤導致的失敗的跨文化交際活動,究其根源是缺乏跨文化交際意識。跨文化交際意識就是在跨文化交際過程中對異國文化和本國文化異同點的敏感度,以及使用外語時根據目的語文化來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。在現實生活中,它表現為跨文化交際能力。跨文化交際能力的形成是以培養跨文化交際意識為前提的。
三﹑增強學生跨文化交際意識的探索
外語教學中培養學生的跨文化交際意識可從詞匯﹑話語及語篇組織結構兩個層面進行。
1.詞匯。在語言的各要素中,詞匯是基本要素,文化差異必然在詞匯層面有所體現。大量的詞匯蘊含著豐富的文化內容。如果不了解這些文化內涵,學生就不能完全掌握詞語所承載的全部信息,這將直接影響學生對語言的理解和用英語交際的能力。教材是教學的主要構成要素之一,教師應激活教材內容,進行文化比較。21世紀研究生英語聽說教程第一冊聽寫部分有這樣一句話:Sipping black tea every day can be very helpful to the health of your teeth.指導學生做該項練習時,我們可用black tea(紅茶)為引子,比較漢英語言中顏色詞文化內涵的異同。“紅色”在漢語中內涵豐富,在傳統文化中,它是婚禮的主色調,主要指“喜慶,好”,例如:“開門紅﹑紅紅火火﹑紅光滿面﹑紅得發紫﹑又紅又專”等;“紅色”也有貶義的用法,如“眼紅”。這些詞語生動地表現了我們對紅色特別的文化情結。相比之下,英文中“red”遠不如漢語中的“紅色”意義豐富。再看“黃色”,在中國的古代,“黃色”被看作是帝王之色,“黃袍加身”意指稱帝為王。在漢文化中,“黃色”意味著“吉利”,如“黃道吉日﹑飛黃騰達”;“黃”也指失敗,如“那樁生意黃了”;“黃”還指“氣色差”,如“面黃肌瘦”;在現代漢語中,它還指“低級情趣”,如“黃色電影”;近年來,借入語“yellow page”(黃頁,美國按不同的企事業分類的電話號碼簿)也頻繁出現。英文中“yellow”意義相對貧乏,大多數語境中是本義。顏色詞在不同文化中的內容截然不同,這提醒學生不能隨意將漢語某詞語或結構的語用意義套用于英語。據統計,英語中很多內涵豐富的詞源于圣經。外語教師需要研讀圣經,熟知其中的典故,方能在語言文化教學中游刃有余。
2.話語及語篇組織結構。由于西方人注重個人隱私,在談話中要避免涉及年齡﹑婚姻﹑工資﹑宗教信仰及政治傾向等話題。事實上,人們在交際過程中除了從言語還從肢體語言獲取信息。由于人類情感的共性,不同文化中的一些肢體語言是相通的,如:微笑﹑哭泣。然而,有些肢體語言的含義在不同的文化中卻是大相徑庭。在21世紀研究生英語讀寫教程里有一篇課文:For the Love of Language(熱愛語言)。學習這篇課文時,展示一些與肢體語言相關的圖片,讓學生猜測其含義,然后比較漢英文化中部分肢體語言的微妙差異,并結合事例介紹一些英美人士特有的手勢語以及他們認為合適的人際距離和個人空間,使學生能恰當運用肢體語言進行跨文化交際。在教學中發現,學生的英文請假條無一例外都是按漢語思維來寫,即先講原因再提請假。很多人說英語或英文寫作時總是先用漢語思維反應出中文句式,再翻譯成英語相應結構,實際上是漢譯英的句式轉換過程。若轉換不當的話,中國式英語也就不可避免了。語言遷移現象在外語學習中很常見,尤其在外語學習的初級階段。母語的正遷移有助于學習,母語負遷移則是外語學習的一大障礙。漢英兩種語言隸屬不同語族,結構差異很大,這使得母語負遷移的影響尤為突出,英語初學者常把漢語表達習慣遷移到英語中去。為了克服這種困難,教師通常會讓學生牢記一些英語表達規則,諸如英語中地點的表述是從小到大。大部分學生對這些規則是知其然而不知其所以然。對于高級階段的學習者,教師宜引導他們比較漢英語言結構的異同,并透過語言現象分析本質,讓學生意識到漢英語篇組織結構方面存在的差別根源于中西不同的思維模式和文化心理。研究表明,我國自古以來就是農業大國,農業﹑土地與民生息息相關,形成了“天人合一”這一文化精髓。將人與自然視為合諧統一的整體,這使我們習慣于崇尚自然,行于自然;形成了順其自然﹑與世無爭﹑奉行集體主義及中庸之道的傳統處世哲學。因此,我們在表達時傾向謙虛﹑含蓄和迂回前進;習慣于按時間和事理發展順序由因到果﹑由先到后﹑由大到小進行闡述。相反,西方人堅信人類能改造自然﹑征服自然,強調人的能動性和個體性,處世更積極。在語言表達方面一般習慣于開門見山,首先講出關鍵內容,以引起對方的重視。遣詞造句有以下特點:先結果后原因﹑先結論后理由﹑先表態后事例﹑先概括后敘述﹑先整體后細節。學習者從句子入手,進一步延伸到段落﹑篇章,進行大量的訓練,做到舉一反三,語感會增強,同時,逐漸學會用英語思維。
四﹑結語
跨文化交際意識的培養需要長期的積累和實踐,需要教學雙方的共同努力。外語教師在進行教學的同時必須研究相關的語言文化,切實提高自身的漢英文化修養,具備很強的跨文化交際意識和跨文化交際能力。將文化教學滲透于語言教學中,培養學生對跨文化交際的敏感性,提高他們的語用能力,使他們成為適應新世紀發展的實用型人才。
參考文獻:
[1]Widdowson,H.G Knowledge of laguage & and ability for use[J].Applied Linguistics,1989,(2):128-137.
[2]畢繼萬,張占一.跨文化意識與外語教學[J].天津師范大學學報,1991,(5):74-78.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:14.
[4]戚雨村.語言·文化·比較[A].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994:13-26.