崔娜 田楊 李琳 胡永
?
·中醫英譯·
從功能目的論看中醫對外教育中方劑名的英譯
崔娜 田楊 李琳 胡永
方劑名的英譯是中醫翻譯的核心問題之一,是中醫藥對外傳播與推廣的關鍵。功能目的論強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文以功能目的論為指導,從方劑名的英譯目的和譯文受眾的接受能力等目的因素出發,提出方劑名英譯規范化的三個原則及相應的英譯方法,以期在中醫對外教育中滿足不同學習需求的譯文受眾,同時增強中醫藥文化自信。
功能目的論; 方劑名; 英譯
近年來,國際上對中醫藥的認識發生了積極的變化,尤其是中醫藥教育在海外有了快速的發展。方劑學是中醫學的重要基礎學科之一,然而,目前方劑名稱英譯缺乏統一的標準,導致譯語混亂、不規范翻譯、誤譯隨處可見[1],給外國譯文受眾造成一定的困難,更影響了對中藥、方劑及大量中醫臨床學科的對外教學。功能目的論強調翻譯要在譯語文本的預期目的調控下進行。因此,以功能目的論為理論指導,從譯文受眾的接受能力和翻譯目的等因素出發,探索中醫對外教育中方劑名英譯規范化的原則及方法,具有重要的現實意義和實用價值。
功能目的論是在20世紀70年代末期,由德國學者漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在《普遍翻譯理論框架》一書中最先提出的,該理論強調“翻譯是文化轉換……