999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯中譯者的創造性發揮的具體表現

2017-02-26 00:20:58梁媛
人間 2016年32期

(贛南師范大學,江西 贛州 341000)

摘要:翻譯是一種創造性的活動,這一現象在文學翻譯中尤為突出。文章主要對文學翻譯中創造性發揮的具體表現形式進行了探討,認為其具體表現形式可以分為三大類,即個性化翻譯,陌生化翻譯和靈感型的創造性翻譯。

關鍵詞:文學翻譯;創造性;個性化;陌生化;靈感型

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0258-01

隨著譯者主體性及其地位的提高,“創造性”這一概念在翻譯研究中日益受到關注。“創造性”來源于“創造”,《現代漢語詞典》將“創造”定義為“想出新方法、建立新理論、作出新的成績或東西。”據此,翻譯也可被視作具有創造性的活動,因為譯者用另一種語言將譯本創造了出來。文學翻譯是一種特殊的、不同于其他文體的翻譯,創造性是由文學翻譯的本質所決定的。矛盾在一次報告中講到:“文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術境界傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。”(轉引自許淵沖,2003:7) 可見,文學翻譯不是簡單的語言文字間的轉換,而是一種藝術再創作,是一種創造性的工作。

由于英漢兩種語言在表達方式,語言結構及文化背景方面都存在較大差異,因此給翻譯帶來了相當大的困難。正是由于這樣那樣的疑難,中外譯者在翻譯的過程中都充分地發揮自己的創造性,總結出很多行之有效的翻譯策略、技巧和方法,用于克服語言障礙,搭建彼此溝通交流的橋梁。本文中,我們將結合例子詳細探討三種不同的創造性翻譯方法和手段,這些都能指導譯者充分發揮其能動的創造性,也有利于解決各種因素造成的翻譯障礙。

一、個性化的創造性翻譯

個性化翻譯指的是雖然譯文從表面上看,是用自然流暢的語言闡釋原文的意圖,但是在深層面上卻整合原著文化的問題。個性化翻譯是文學翻譯中創造性層次較高的一種形式。謝天振認為:“個性化翻譯的一個很主要的特征就是歸化。”(謝天振,1999:148) 而歸化是絕大多數譯者喜歡采用的一種策略,因為歸化的譯文才能更好地被讀者所接受。王佐良的《論讀書》,可以說是創造性翻譯中歸化法運用的典范之作。

例如:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

譯文三個排比句與原文相呼應,再現了原作的氣勢。譯者根據漢語常用動態表達的習慣,分別把“delight”“ornament”和“ability”三個名詞動詞話,分別譯作“怡情”“博采”“長才”,既避免重復,又能表達出這幾個詞的內涵意義。“其……也”“最見于……”之類的文言詞語令譯文和原文風格一致,四字格的運用使譯文簡潔明快富有節奏感。王佐良先生的這種個性化的翻譯,突破了刻板的翻譯,達到了原文所要表達的藝術效果。

二、陌生化的創造性翻譯

文學創作的一個重要手段就是“陌生化”,其目的是通過突出異點,使人感到震撼,以達到給人新穎的感覺。詩人通過令人費解的表達,使人們早已熟知的客觀在新語境中顯得“陌生、新奇”,不僅給讀者帶來新奇和刺激,同時也讓他們用心去感受詩句給他們帶來的美妙愉悅之感。

例如,龐德在翻譯中國古詩時刻意追求意象并置的效果,在翻譯時不惜違反英語的語法規則。他通過誤譯把李白“荒城空大漠”的詩句翻譯成了“Desolate castle, the sky, the wide desert”。譯文中省掉了英語常見的主謂結構和介詞,造成了古詩中常見的意象并置的效果。在翻譯王昌齡的《閨怨》中的 “閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”時,龐德為了突出意象,把漢語詩句中各個詞的英語意思按照原詩的詞語搭配關系組成英語詩句。

In boudoir, the young lady-unacquainted with grief,

Spring day, --best clothes, mounts shining tower.

龐德省掉了“spring day”前面的“on a”和“best clothes”前面的“in”。通過省略這些表示詞與詞之間關系的詞,在譯文中創造出“the young lady”、“spring day”、 “best clothes”和“shining tower”幾個意象組成的意象群。這些詩句是典型的中國式英語,英語讀者對此感到吃驚是很自然的。此處的“陌生化”不僅保持了文學作品的特點,體現了譯者的詩學,而且有助于達到不同文化之間學習借鑒這個翻譯的最根本的目的。

三、靈感型的創造性翻譯

譯者作為一個能動的人,其感性思維在翻譯行為中同樣非常重要。感性思維是客觀事物的外在形象、外部聯系在人的主觀意識中的直接反映,“直覺”、“個性”和“自我”都是其中的一部分。翻譯中常見的“神來之筆 ”說明靈感翻譯的存在是不容置疑的。當然,靈感的獲得并非全部出于偶然,它是譯者長期實踐、思索和積累的結果。在這樣的狀態中,譯者就是創作者,他在思考過程中能突發奇想,獲得絕佳的譯文。許淵沖用“powder the face” 和“face the powder”來傳“不愛紅裝愛武裝”,用 “The silkworm till its death spins silk from love-sick heart” 翻譯“春蠶到死絲方盡”。

不同于非文學作品,文學翻譯包含了很多其他創作因素。然而,文學翻譯也是一種有限的創作。譯者不能根據自己的喜好隨心所欲地去發揮自己的創造性,使譯文完全脫離原著,這樣就違背了翻譯傳播文化的初衷,也是對作者和讀者不負責任的一種表現。因此,譯者在充分發揮其創造性的同時還要做到收放自如,以求達到最好的翻譯效果。

參考文獻:

[1]許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社,2003:7.

[2]謝天振. 譯介學[M]. 北京:外語教育出版社,1999:148.

作者簡介:梁媛(1990-),女,漢族,河南南陽人,贛南師范大學外國語學院英語語言文學碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲第一区精品日韩在线播放| h网站在线播放| 亚洲人在线| 茄子视频毛片免费观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲乱码视频| A级全黄试看30分钟小视频| 国产va视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久不卡国产精品无码| 婷婷色中文| 91免费精品国偷自产在线在线| 2022国产91精品久久久久久| 欧美成人看片一区二区三区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品性| 日本高清有码人妻| 亚洲综合18p| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 伊人91在线| 福利在线一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 亚洲国产欧美国产综合久久 | 老司机精品久久| 97在线国产视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美人在线一区二区三区| 国内精品小视频在线| 国产超薄肉色丝袜网站| 成色7777精品在线| 日本色综合网| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲免费成人网| 毛片一级在线| 精品国产99久久| 色哟哟国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美日韩国产精品va| 亚洲国产成人久久77| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 色婷婷狠狠干| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产97公开成人免费视频| 1024你懂的国产精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产性精品| 伊人无码视屏| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产一区二区三区精品久久呦| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲天堂在线免费| 国产国拍精品视频免费看| 九九视频免费在线观看| 免费毛片视频| 日韩在线视频网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产欧美日韩va另类在线播放| 新SSS无码手机在线观看| 无码不卡的中文字幕视频| 波多野衣结在线精品二区| av色爱 天堂网| 亚洲无码精品在线播放| 香蕉在线视频网站| 91麻豆国产在线| 国产精品免费p区| 国产精品成人一区二区| 成AV人片一区二区三区久久| 老司国产精品视频91| 久草性视频| 日韩免费毛片| 久久综合伊人 六十路| 亚洲另类国产欧美一区二区| a级免费视频| 不卡无码网| 一级做a爰片久久免费|