999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法隱喻視角下《虞美人》英譯研究

2017-02-25 21:47:39李丹
校園英語·中旬 2017年1期

李丹

【摘要】本文從概念語法隱喻這一視角, 對比分析了《虞美人》的兩個英譯本,發現選擇和原文一致的過程類型,能夠使譯文更加忠實地再現原文。

【關鍵詞】語法隱喻 英譯研究 《虞美人》

一、引言

1985年,韓禮德在他出版的《功能語法導論》一書中最先提出了“語法隱喻”的概念。這重要的語言學概念提出引起了語言學家很大關注,成為了熱門的研究話題,廣泛應用于各類語篇研究中。本文采用對比分析法和實例分析法,以韓禮德的語法隱喻為理論依據,以南唐后主李煜的詞《虞美人》和徐忠杰先生和許淵沖先生的兩個英譯本為語料,對比分析《虞美人》的兩個英譯本。

二、系統功能語法的語法隱喻

語法隱喻(Grammatical Metaphor) 指偏離一致式的隱喻性,主要體現于人際“元功能”(人際語法隱喻)和概念“元功能”(概念語法隱喻)。前者主要通過語氣和情態系統,后者主要通過及物性系統。及物性系統主要是把人們對現實世界和內心世界的經驗,用不同的過程(process)表示出來,并指出相關的參與者(participant)和環境成分(circumstantial element)。根據活動或事件的性質,韓禮德歸納了六種過程:物質過程(material process)、心理過程(mental process)、關系過程(relational process)、言語過程(verbal process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)。

三、《虞美人》英譯文的經驗純理功能分析

《虞美人》是南宋詞人李煜的經典作品,原詞如下:春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有多少愁?恰似一江春水向東流。

李煜的《虞美人》英譯有多個版本。許淵沖、徐忠杰和Frankel三人的譯本當屬上乘。本文選取許譯、徐譯版本進行分析。

1.《虞美人》題目的翻譯。徐忠杰先生采用音譯法將題目譯為:Yumeiren,這樣能確保譯文的正確性但缺乏靈活性,外國讀者未必能很快理解題目的含義。而許淵沖先生的譯文“The Beautiful Lady Yu”譯出了該詞所蘊含的大意,不失為一種好的譯法。

2.《虞美人》的翻譯。

(1)“春花秋月何時了?”英譯文對比。

許譯:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”

分析如下:存在過程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何時了”用的是存在過程,許譯用的恰是存在過程(Existential ),從過程一致性上來看,許譯與原文更一致。

許譯“no more” 更接近于“了”,比徐譯“last” 好點,更能表現作者的痛苦。

(2)“往事知多少”英譯文對比。徐譯 “I wonder how much theyve known of my past”

分析如下:心理過程:wonder,感覺者:how much theyve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理過程,徐譯用的恰是心理過程,而許譯用的物質過程,徐譯與原文更加一致,更能形象表達作者當時的痛苦心理。

(3)“小樓昨夜又東風” 英譯文對比。徐譯“last night spring breezes through an upper room”。

分析如下:氣象過程:spring,環境成分:時間方式:breezes through an upper room。原文中“小樓昨夜又東風”用的是氣象過程,“東風”指春風 , 隱喻作者人生的春天一去不返。徐譯用的是氣象過程,而許譯用的是物質過程,從過程的一致性上看,徐譯與原文過程類型一致,更能表現該詞意境。

(4)“故國不堪回首月明中”。“故國不堪回首月明中”,用的是心理過程,兩種譯文用的都是心理過程(“reminds”),可見兩位譯者理解是相同的。 “reminds”恰對應于原文中的“回首”能夠表達詞人當時的心境。但是許先生譯文的語言凝練,而徐先生的譯文相對繁瑣(將兩句原詞譯為四句才表述清楚),盡管譯者盡力想解釋清楚原文的含義,但徐譯此句的音韻美和節奏感尚顯不足。

(5)“雕欄玉砌應猶在” 英譯文對比。原文中“雕欄玉砌應猶在”用的是存在過程,許譯和徐譯和原文都不一致,使用了關系過程。許譯:must still be there, cannot be fair,譯文非常工整、呼應。“Must”比“should”更能表達詞人當時的心態。許淵沖先生將“雕欄玉砌”譯為:Carved balustrades and marble steps, 這樣按原詞中的漢字順序進行一一對照式翻譯,能夠交代出一些容易被忽略的文化內涵。

(6)“只是朱顏改”。原文中“只是朱顏改”用的是物質過程,許譯和徐譯使用了關系過程。作者將“應猶在”與“改”對比, 朱顏指往日宮中的宮女,同時也是對過去美好事物及美好生活的象征,在此“朱顏”不能如徐譯“My complexion,once ruddy, has become pale”譯為“我的朱顏改”,相比許淵沖先生的譯文更勝一籌(“But rosy faces cannot be fair”)。

四、結語

韓禮德系統功能語言學框架下的語法隱喻理論為翻譯策略的應用提供了一個重要的理論依據。本文從韓禮德系統功能語言學入手,對李煜的《虞美人》一詞及其兩種譯文做了初步探討,發現在古詞的翻譯中,若要準確傳達詞的意境,譯者就要對運用哪種過程類型以及選詞上進行斟酌。

參考文獻:

[1]Halliday.功能語法導論[M].外語教學與研究出版社,2000.

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語法概論[M].北京大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国免费观看| 欧美精品影院| 伊人查蕉在线观看国产精品| 污污网站在线观看| 欧美高清三区| 91探花在线观看国产最新| 欧美午夜视频| 亚洲美女一级毛片| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲av综合网| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久精品一卡日本电影| 伊人成人在线视频| 国产一级在线播放| 国产AV毛片| 91精品国产无线乱码在线| 人妻中文久热无码丝袜| 国内熟女少妇一线天| 91外围女在线观看| 国产成人区在线观看视频| 国产视频 第一页| 国产成人亚洲欧美激情| 亚欧美国产综合| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 欧美在线观看不卡| 91娇喘视频| 四虎影视库国产精品一区| 91po国产在线精品免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91精品国产91久久久久久三级| 色噜噜中文网| 视频国产精品丝袜第一页| 在线国产91| 国产免费羞羞视频| 色综合中文综合网| 欧美日韩综合网| 四虎永久免费网站| a天堂视频| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲午夜天堂| 亚洲色中色| 国产丝袜91| 欧美成人二区| 国产高清无码麻豆精品| 99热这里只有成人精品国产| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 一级毛片免费观看久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 操美女免费网站| 国产裸舞福利在线视频合集| 久草性视频| 在线播放国产一区| 亚洲视频一区在线| 日韩视频福利| 日韩黄色大片免费看| 一本久道热中字伊人| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美中文字幕一区| 日韩在线观看网站| 永久免费无码日韩视频| 欧美黄网在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲国产综合精品一区| 欧美综合在线观看| 欧美成人一级| 伊人网址在线| 在线精品自拍| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲中文字幕23页在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 欧美一级高清免费a| 亚洲性一区| 亚洲人网站| 国产成熟女人性满足视频| 在线视频一区二区三区不卡| 91亚洲影院|