999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A brief discussion on the corresponding expression of English word “but” and Chinese word “但是”

2017-02-25 21:19:01烏日罕
校園英語·中旬 2017年1期

烏日罕

【Abstract】“But” is a frequently used word in usage and it has been omitted often in English, while its part-of-speech, usages, and corresponding express so vitally complicated. In Chinese,the word “但是” is also express so vitally complicated. And to the second language learners, it is difficult to identify and express the meaning of “but” and “但是” exactly and idiomatically. Chinese “但是” and English “but” are typically turn associated words, this paper applies the method of comparison, it compared the English conjunction of “but” and Chinese “但是” were and summed up the corresponding expression,hope to have some help in Chinese and English learning.

【Key words】but; frequently; complicated; learner; typical

【摘要】“But”是英語中使用頻率很高的一個詞。“but”的詞義、用法以及在漢語中的對應表達形式都比較復雜,漢語中,“但是”這個詞也很復雜。對于二語學習者來說,如何準確地使用漢語“但是”和英語“but”在英語和漢語中的對應表達是十分困難的。本文用比較的方法,對英語轉折連詞“but”和漢語“但是”進行了對比,總結出相應的表達。漢語“但是”和英語“but”是典型的表轉折的關聯詞, 本文探討了漢語“但是”和英語“but”在英語和漢語中的轉折對應關系,希望對漢語和英語的學習中起到一定的幫助。

【關鍵詞】但是 頻率 復雜 學習者 典型的

Ⅰ. Introduction

Transition words means words or short phrases which help to guide your reader through your writing, and are used to link sentences, paragraphs and sections both forwards and backwards. Good use will make what you have written easy to follow; bad use might mean your style is disjointed, probably with too many short sentences, and consequently difficult to follow. Your mark could be affected either way. So it is very important to know the corresponding expression of English and Chinese transition words. As follow, we discusses the corresponding expression in Chinese of English transition word “but” and the corresponding expression in English of Chinese transition word “但是”.

Ⅱ. The corresponding expression in Chinese of English transition word “but”

The connection of Chinese and Englishs each sentence, in addition to paratactic sentences, should use related words. Related words include conjunctions, adverbs and connecting the phrase sentence. In English, the transition word “but” use very high frequency, its meaning is not the same. Its part of speech is not only the prepositions, conjunctions, but also the pronouns, adverbs, noun and verb. The word usage is also rich, flexible. As a conjunction, “but” table the transition relation in English, so called adversative conjunctions. Chinese transitional words is richer than English. Among these words, some can replace each other, and some can not be replaced, because of differences.

According to the corresponding expression in Chinese of English transition word “but”, we can classify it, mainly divided into “A,但是B”,“雖然A,但是B”,“無論A,都B”,“除非A,否則B”,“要不是A,就B”, and no “但是”.

1. “But” corresponds to “A, 但是B”

This class is considered typical transition sentence in Chinese. For example:

(1) She cut her hand but didnt cry.

她弄傷了她的手,但是并沒有哭.

2. “But” corresponds to“雖然A,但是B”

“But” corresponds to “雖然A,但是B” represents a concession transition.

(1) They have attained great achievement, but they must not be conceited.

他們雖然取得了很大的成就,但還是不要驕傲自滿。

3. “But” corresponds to “無論/不管A,都B”

“But” corresponds to “無論/不管A,都B”,it means unconditional concession transition.

(1) Nothing is so hard but that it becomes easy by practice.

不管什么事情,通過練習都能變得容易。

The example are “but” used with negative words, and it represents that there are only one conclusion in any case.

4. “But” corresponds to “除非A,否則B”

“But” corresponds to “除非A,否則B” means the inverse condition hypothetical transition.

(1)Nothing would satisfy him but I come along.

除非我來,否則他不會滿意。

In the example, the previous clause table inverse condition results, after a clause is condition clause. And in Chinese, it finds just the opposite.

5. “But” corresponds to “要不是/若非A,就B”

“But” corresponds to “要不是/若非A,就B”, said that transition inverse reason. It focuses on for to avoid something unpleasant or abnormal results.

(1)The little girl would have fallen into the river but that a passer-by caught her.

要不是一位過路人拉住她,這女孩就掉進水里了。

In the English example, the previous clause table result, after a clause is reason, and it finds just the opposite in Chinese.

6. “But” corresponds to no “但是”

This class used for the proverb.

(1)Speech is silver, but silence is golden.

雄辯是銀,沉默是金。

Ⅲ. The corresponding expression in English of Chinese transition word “但是”

In Chinese there is also tangible and parataxis, parataxis appears weaker tone. Hypo taxis are usually use “但是” to express. “But” can be said is and clauses semantic opposition before and after. It can be translated to regress, but their tone strength is different, but the tables turn stronger, “but” its even a word, strong an affair, “but” is an adverb, emphasize a behavior. However, it also can use other words to express “但是” in English. The corresponding expression in English of Chinese transition word “但是” has the following expression.

1. “但是” correspond to“… but …”

In the process of translation, people think of this form at first, and it is often used in English.

(1)這里夏天熱,但冬天不冷。

It is hot in summer here, but it is not cold in winter

2. “但是” correspond to “although/though …”

In Chinese, it can say “雖然…但是…”,but it can not translate word by word, because it is not used for “although…but” or “though…but”

(1)雖然眾人都反對他, 但是他仍然堅持到底。

Although all men were against him, he none the less persevered.

3. “但是” correspond to “even if …”

“But” is not used in this class, it is the most important.

(1) 即使我很忙, 但是我也要去。

Even if I were busy, I would go.

In Chinese “即使”, intended to highlight concessions relations, the concession subordinate conjunction “although” for translation. Only in English “but”, in terms of logical semantic translation however, specific how to want to see the speaker tried to intended to, and the important point is always in the center of a clause.

“Even if” is not implemented, confirmed the fact that the condition of the unrealized in English is usually subordinate conjunctions and subjunctive mood even used to say. So we use “even if” translated into English.

Ⅳ. Conclusion

This paper focuses on the semantic similarities and differences between Chinese words “但是” and English word “but”. Each word in English and Chinese can not exchange basing on semantic, usage, speech are different, the translating words are different. In analyzing their constraint conditions for Interlingua translation, it points out that some Chinese grammar books, with inadequate attention to the difference between Chinese and English lexical system, have some mistakes in explaining Chinese adversative conjunctions and applying adversative conjunctions and adverbs. Through this thesis, I hope that we known the semantic similarities and differences between Chinese words “但是” and English word “but”, and it can also improve the learning ability of language acquisition.

References:

[1]石毓智,李訥.漢語語法的語法化歷程[M].北京:北京大學出版社,2007.

[2]袁雪梅.轉折連詞“然”和“然而”的形成[J].四川師范大學學報:語言科學版,2010.

[3]王月萍.“可是”的語法化[J].安徽師范學院學報,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品在线1区| 成人在线观看不卡| 99久久精品免费视频| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 不卡无码h在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线另类稀缺国产呦| 女人18毛片久久| 激情爆乳一区二区| 亚洲人成人无码www| av在线无码浏览| 国产成人高精品免费视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲国产天堂久久九九九| 在线毛片网站| 东京热一区二区三区无码视频| 久久国产精品77777| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 2019年国产精品自拍不卡| 三上悠亚精品二区在线观看| 久久免费成人| 手机在线国产精品| 欧美.成人.综合在线| 怡红院美国分院一区二区| 色成人综合| 国产精品流白浆在线观看| 国产乱人免费视频| 一区二区三区在线不卡免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美伦理一区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲视频无码| 久久婷婷五月综合色一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品第三页在线看| 日本手机在线视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲精品欧美日韩在线| 先锋资源久久| 国产精品第一区在线观看| 一级毛片在线直接观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 婷婷伊人五月| 亚洲日韩精品伊甸| 国产午夜小视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久特级毛片| 欧美一级片在线| 香蕉久久永久视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲视频免费在线看| 色色中文字幕| 国产综合色在线视频播放线视| 国产激情无码一区二区APP | 亚洲日本一本dvd高清| 精品1区2区3区| 日韩av无码DVD| 国产原创第一页在线观看| 国产99精品视频| 亚洲视频免费在线| 欧美笫一页| 国产福利影院在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 精品成人一区二区三区电影| 欧美日本在线一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产麻豆精品手机在线观看| 中文字幕伦视频| 亚洲成人在线网| 国产第一页亚洲| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 91精品福利自产拍在线观看| 免费无码网站| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产玖玖视频| 在线播放国产一区|