孔敏
【摘要】英語修辭越來越多的為人們所應用于報紙,廣播,雜志,文學作品以及日常生活中。本文擬從《高級英語》教材中的一些修辭手法入手,從英語意象方面進行分析、賞欣,使讀者認識到英語修辭在語言表達中的重要作用。
【關鍵詞】修辭 修辭格 賞析
修辭(rhetoric)就是在應用語言的時候,根據特定的目的, 精心的選擇語言的過程。運用各種語言文字材料,各種表現手法,來恰當地表達思想和感情,力求把話說得更正確、明白,使文章更加的生動、精彩。修辭格(figures of speech)是在修飾語言的過程中, 形成的具有獨特的表達效果的比較固定的格式, 也稱修辭手段,修辭方式等。恰當的使用修辭格,可以使語言生動形象, 意蘊優美, 更具說服力和感染力。現從英語意象方面就《高級英語》教材中的修辭格進行發掘和賞欣。
1.明喻 (simile)。
(1) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. (Speech on Hitlers Invasion of the U.S.S.R.)
(2) The wind (Hurricane Camile) sounded like the roar of a train passing a few yards away. (Face to Face with Hurricane Camile)
句(1)摘自于英國首相丘吉爾《關于希特勒入侵蘇聯的講話》。 這位強悍的英國首相把德國兇殘, 野蠻的士兵比作成群結隊, 且對農作物可以造成滅頂之災的蝗蟲。 因為兩者有著共同的特點——制造毀滅,深刻的揭露并批判了德國法西斯的兇殘。句(2)中作者把卡米爾號颶風的聲響(the sound of the wind)比作在身邊呼嘯而過的列車發出的響聲(the roar of a passing train),非常的貼切、生動、形象。比直接說颶風發出震耳欲聾的聲響要更加的易于接受和理解。
2.隱喻 (metaphor)。
(1) The conversation was on wings. (Pub Talk and the Kings English)
(2) Serious looking men spoken to one another as if they were obvious of the crowds about them, and bobbed up and down repeatedly in little bows. (Hiroshima — the “Liveliest” City in Japan )
句(1)中,作者把酒肆里熱鬧的閑聊(conversation)的熱鬧場面比作一個振翅高飛的鳥(a bird flying and soaring), 以此來描述說話的熱烈的氛圍。而句(2)中的比喻更是形象貼切,bob up and down指某一物體在水面上迅速的上下運動。而這里用來比喻日本人鞠躬的樣子或姿勢,即 bow repeatedly,使滑稽之態躍然紙上。
3.借喻 (metonymy)。
... for making money, his pen would prove mightier than his pickax. (Mark Twin — Mirror of America)
作者運用了借喻的修辭手法,指出:他(馬克·吐溫)的新聞報道比他開采出的礦產賺的錢還要多。即把“pen”比喻為“reporting”, 把“pickax” 比喻為“unsuccessful mining”。
4.提喻 (synecdoche)。
(1) Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers... (Mark Twin — Mirror of America)
(2) The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied—a cosmos.(Mark Twin — Mirror of America)
句(1)中的“current” 一詞,原指 “a stream of water or air”, 而這里喻指“the main developing direction of things”。“flotsam” 本指“the wreckage of a ship or its cargo found floating on the sea”, 而在本課中指“bad things”。句(2)中,“the cast of characters”本指“電影或劇本的演員表(the cast in a play or film)”,這里喻指“各種各樣的人物(people of all sorts)” ;而“cosmos” 本指“宇宙(universe)”, 這里指“大千世界(a place where one can find all types of characters)”。
通過上面得分析我們可以看出:這些修辭格的運用能夠產生生動的意象,使語言文字更加的生動活潑,音韻優美,節奏鏗鏘,發揮更大的感染力和說服力,取得藝術性的表達效果。因此我們在平時閱讀時要用心的賞欣文中的修辭,進一步的發掘教材或者閱讀材料中的修辭格,進而在寫作的時候去模仿運用,這樣必然收到良好的寫作效果。
參考文獻:
[1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.
[3]張漢熙,王立禮.高級英語(修訂本)[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]梅仁毅,王立禮.《〈高級英語〉(修訂本)教師用書》(1-2冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[5]張鑫友.《〈高級英語〉(修訂本)學習指南》(1-2冊)[M].湖北:湖北人民出版社,2002.