999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯服務業發展下的譯后編輯必要性研究

2017-02-25 08:51:32
湖南科技學院學報 2017年9期
關鍵詞:質量能力

錢 陽

翻譯服務業發展下的譯后編輯必要性研究

錢 陽

(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)

計算機技術與翻譯行業的融合,帶來了翻譯服務業的快速發展。機器翻譯雖然可以提高翻譯速度,但無法產出提供高質量的譯文。譯后編輯作為機器翻譯的必要補充,對于提高譯文質量有著重要作用。因此,高校在培養翻譯人才時,應考慮市場需求,注重學生的譯后編輯能力的培養。

翻譯服務;譯后編輯;譯后編輯能力

全球化程度的加深和信息技術的進步帶來了我國翻譯服務業的快速發展,如翻譯業務量的增加,翻譯技術的進步,翻譯分工的專業化等。但是,傳統的翻譯服務已經難以滿足快速增長的市場需求。因此,為了增加市場競爭力,越來越多的企業開始運用計算機輔助翻譯技術來降低成本,提高譯者的工作效率。然而,計算機輔助翻譯技術產生的譯文質量卻參差不齊。為了獲得企業的長足發展,必須考慮譯文質量和譯者工作效率的平衡。

一 翻譯服務業的發展

張士東等認為,翻譯業的發展經歷了兩次革命。本土市場的需求增長帶來了翻譯產業的第一次革命。互聯網的興起帶來了翻譯產業的第二次革命。[1]在互聯網時代,信息技術與翻譯服務業深度融合,帶來了翻譯服務業新的發展生態。唐智芳等認為云計算、大數據和移動互聯網等興起和發展帶來了語言服務業的技術變革和商業模式變革。曹藝馨認為隨著互聯網的普及,計算機技術的發展以及信息流動的民主化,互聯網大眾翻譯模式愈加普并分析了大眾翻譯模式的未來市場價值。[2]我國的翻譯服務業發展也是在互聯網和翻譯技術發展的驅動下發生了巨大變化,具體表現為:各類待譯材料的翻譯需求量迅速增長,包括文本、多媒體、圖像、軟件材料等;待譯材料的生成實現標準化,如文體、術語、慣用語編入現行標準等;翻譯流程趨向自動化,如翻譯技術的運用實現了術語篩選、拼寫語法修正、格式處理等;翻譯相關技術工具的普及,如電腦排版軟件、本地化軟件、語音和圖像識別軟件等;翻譯活動分工細致化,如檔案員、屬于專家、校對人員、審校人員等的出現。越來越多的企業開始使用機器翻譯技術進行翻譯項目處理。同時,越來越多的公司需要開發本地化和全球化的產品。因此,網絡和翻譯技術已成為翻譯服務業發展的推動力。翻譯服務正朝著信息化、專業化、網絡化方向發展。

二 譯后編輯概述

隨著翻譯技術的發展,行業專家和學者開始關注機器翻譯的相關研究。其中,譯后編輯成為研究熱點。崔啟亮從廣義和狹義兩方面討論了譯后編輯的定義。他認為廣義的譯后編輯是指對集成翻譯環境下的初始譯文進行的處理與加工。這些初始譯文來源廣泛,既包括記憶庫模糊匹配后的譯文,也包括人工翻譯和機器翻譯后的譯文。而狹義的譯后編輯是指對來源于機器翻譯的譯文進行的處理與加工。[3]無論是狹義的譯后編輯還是廣義的譯后編輯,都是為了提高譯文質量和翻譯效率而進行的修訂過程。在此基礎上,崔啟亮等總結了機器翻譯譯文的錯誤特征,既包括語法、句意、術語等大問題,也包括格式、排版等小問題。[4]因此,在進行譯后編輯時,應從以上幾方面入手進行譯文修改。這里所提出的譯后編輯工作都是由專門人員即譯后編輯人員完成。同時,一些國內的專家學者也提出了譯后編輯自動化的想法。李梅等設計了譯后編輯自動化的過程,她認為人們可以使用機器翻譯系統將待譯材料處理成機器譯文,然后針對機器譯文的典型性錯誤建立分類標準,同時進行機器譯文的語料分析,最后根據詞法和句法分析利用編碼建立一種形式化描述,最后完成譯文的二次加工,實現機器取代人工的譯后編輯。但是,無論是機器譯后編輯還是人工譯后編輯,都需要首先了解譯后編輯的主要工作,進而對譯后編輯工作過程進行分析,最后通過譯文潤色,實現譯文質量的提高。

三 譯后編輯的重要性

翻譯服務行業的發展離不開翻譯質量的提高。翻譯服務譯文質量要求中明確規定譯文要忠實原文、術語統一、行文通順,同時,就數字、專有名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排業提出了處理標準。Daniel GOUADEC認為翻譯質量應強調交際效果。譯者首先要保證譯文編碼、信息和其他各種材料的形式和內容的可讀性。王華樹從語言服務視角探討了翻譯質量評估的要素。除了譯員的翻譯水平之外,待譯材料質量,翻譯項目的時間、預算、流程,翻譯技術及客戶要求等都對翻譯質量產生影響。機器翻譯在翻譯大型項目時是節省時間的一種方式,越來越多的LSP和機構采用機器翻譯來縮短項目交付時間。但對于需要高質量的人工翻譯內容,只使用機器翻譯是遠遠不夠的。因此,想提高翻譯質量,必須考慮多種因素。譯后編輯人員對預翻譯文本、機器翻譯文本進行編輯、修改和修正,成為了另一項服務選擇。

機器翻譯雖然可以通過查詢已存儲于計算機的電子詞典,根據一定的語法規則和模型,即時實現語言轉換,但是無法分析出語言的內涵和適用的語境,有時甚至會產出違背原文的譯文。對于生僻詞匯或者存在多種語義的詞匯,機器翻譯系統會出現漏譯甚至錯譯。比如,在翻譯“雙師型”時,有道詞典的處理結果為double。實際上,“雙師型”指的是同時具備教學技能和職業技能的老師。因此,應翻譯成double-qualified而不是double。在翻譯“3+2大專”時,有道詞典的處理結果是“3+2 college”。實際上,“3+2大專”是我國特有的一種教育模式,是3年中專學習加2年大專學習的意思,最終獲得的是大專文憑,并非本科文憑。因此,應翻譯成“3+2 diploma education”。同樣的,在翻譯society woman時,有道詞典的處理結果是“社會的女人”,實際上應翻譯為“上流社會的婦女”。

對于結構復雜的句子,機器翻譯系統難以找到合適的語言模型,也無法進行邏輯推理,容易得出錯誤譯文。比如,在翻譯One of the most important reasons is that data created by one computer system using one coding system cannot be directly accessed and used by another computer system using a different coding system.時,有道翻譯處理的結果是“最重要的原因之一是,數據由一個電腦系統使用一個編碼系統不能直接訪問和使用的另一個計算機系統使用不同的編碼系統”,其中,using one coding system作定語修飾one computer system和using a different coding system作定語修飾anther computer system在有道處理后的譯文里都無法體現。因此,在翻譯句式結構復雜的句子時,機器翻譯有時難以進行邏輯分析,產出使客戶滿意的高質量譯文的要求。為了保證譯文質量,有必要對機器翻譯的譯文進行人工干預,即譯后編輯,確保譯文忠實原文、行文通順。

計算機輔助翻譯系統雖然可以借助已完善的翻譯記憶庫,結合互聯網搜索功能,快速產出對等譯文,但是通過計算機輔助翻譯系統得出的譯文依然無法脫離人工干預。尤其是在加入一些規則譯改進某些句子的翻譯之后,其它一些原本可以處理的句子,又變得無法處理。隨之就會帶來復雜的系統維護問題。因此,在面對大型翻譯項目時,為了保證翻譯項目按時按量完成,項目負責人需要保證不同分包譯員的語言、文體風格及相關表達包括術語、慣用語的使用是否正確、統一。在譯文質量監控和修改過程中譯后編輯顯得尤為重要。在進行本地化項目管理,比如軟件本地化、網站本地化時,譯后編輯可幫助實現軟件或網站運行適應目標市場用戶在內容、習慣、功能等方面的需要,達到所需的交際效果。

四 譯后編輯能力培養

伴隨著翻譯服務業的發展,譯后編輯在提高翻譯效率和質量、降低翻譯成本上起著越來越重要作用。但是,我國對譯后編輯的相關研究相對滯后,針對譯后編輯人才培養的問題還未引起重視。在互聯網和翻譯技術發展的潮流中,翻譯服務行業要想得到長足發展,需要進一步培養信息技術時代下的專業翻譯人才,尤其是譯后編輯人才的能力培養。

國內外有些學者已經關注研究譯后編輯能力的構成及培養。Sharon O’Brien認為譯后編輯人才應該掌握機器翻譯相關知識、術語管理技巧、雙語運用能力、編程能力、話語語言學等。他認為譯后編輯人才培養應首先學習翻譯相關課程,包括翻譯技巧、語言學、計算機操作技能。Rico等認為譯后編輯包含三大范疇能力,即語言能力、工具能力與核心能力。其中,核心能力包括心理能力和策略能力,如制定與應用譯后編輯細則,細分客戶期望等。Thicke認為機器翻譯可以提高翻譯效率,但難以保證翻譯質量,行業內部缺乏譯后編輯者。他認為譯后編輯人才培養應首先學習翻譯相關課程,包括基本的雙語翻譯技巧、語言學相關知識、計算機操作技能。馮全功等認為譯后編輯是機器翻譯的必要補充。他認為譯后編輯人員應同時具有翻譯能力和編輯能力,具體包括雙語運用能力、計算機輔助翻譯技能、譯后編輯工具操作技能、基本編程技能、語篇整合能力等。國內外也有一些機構和學校開設了譯后編輯的課程培訓,如SDL Trados翻譯軟件培訓課程中就包含了譯后編輯課程,香港中文大學也開設了Editing Skills for Computer Translation。但是,國內高校很少開設譯后編輯課程。因此,高校在培養翻譯人才時體現出了教學與實踐之間的脫節問題。

互聯網與各傳統行業深入融合,帶來了翻譯服務業的快速發展。機器翻譯雖然可以滿足一部分業務需求,但無法滿足客戶對于高質量譯文的需求。因此,譯后編輯,作為機器翻譯的必要補充和提高譯文質量的重要環節顯得尤為重要。譯后編輯概念的提出為高校培養翻譯服務業人才帶來了新的思路,同時也提出了新的要求。

[1]張士東,彭爽.中國翻譯產業發展態勢及對策研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2016,(1):48-52.

[2]曹藝馨.互聯網大眾翻譯模式微探:歷史、現時、未來[J].中國翻譯,2015,(5):78-82.

[3]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,(6):68- 73.

[4]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J].中國科技翻譯,2015,(4):19-22.

(責任編校:張京華)

2017-05-05

錢陽(1989-),女,安徽滁州人,碩士,滁州學院外國語學院助教,研究方向為翻譯實踐與教學研究。

H315.9

A

1673-2219(2017)09-0113-02

猜你喜歡
質量能力
消防安全四個能力
“質量”知識鞏固
幽默是一種能力
質量守恒定律考什么
做夢導致睡眠質量差嗎
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
關于質量的快速Q&A
努力拓展無人機飛行能力
無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
質量投訴超六成
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲麻豆1区2区3区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 麻豆精品在线| 亚洲国语自产一区第二页| 91成人在线观看视频| 国产老女人精品免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 五月婷婷综合色| 日韩国产一区二区三区无码| 毛片免费网址| 欧美亚洲激情| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产福利不卡视频| 国产玖玖视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 毛片网站在线播放| 毛片视频网| 亚洲天堂视频在线观看免费| 少妇人妻无码首页| 成人一区专区在线观看| 色婷婷丁香| 国产美女在线免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 精品欧美视频| 国产99免费视频| 久久国产精品嫖妓| 一级成人a毛片免费播放| 国产青榴视频在线观看网站| 女同久久精品国产99国| 九色国产在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 91免费观看视频| 正在播放久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 91人人妻人人做人人爽男同| 日本a级免费| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品久久久久久影院| 美女扒开下面流白浆在线试听| 55夜色66夜色国产精品视频| www.av男人.com| 91精品人妻一区二区| 99久久人妻精品免费二区| 91色爱欧美精品www| 99精品在线视频观看| 亚洲精品国产成人7777| 九色91在线视频| 久草视频中文| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产亚洲精品自在线| 亚洲无码A视频在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久96热在精品国产高清| 日韩AV无码一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美福利在线播放| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 色综合中文字幕| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲av无码久久无遮挡| 少妇露出福利视频| 中文字幕伦视频| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产视频入口| 无码日韩精品91超碰| 婷婷在线网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 色国产视频| 在线观看国产精美视频| 欧美亚洲激情| 2022国产无码在线| 国产乱视频网站| 亚洲毛片网站| 制服丝袜一区| 国产成人一区免费观看| 欧美午夜性视频| 婷婷六月天激情|