999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第11期)

2017-02-08 04:07:11林巍
英語世界 2017年1期
關鍵詞:文明情感語言

翻譯擂臺(第11期)

【原文】

美德成于心,

誠信見于行,

文明貴于恒。

【點評】

本期原文是一條公益廣告,即以社會公眾利益為目的而設計的一種普及、非營利的廣告,具有效益性、現實性和號召性三大特點。在翻譯上,又可歸為“公示語翻譯”,既有普遍性,又有特殊性。

普遍性,是指其具有一般翻譯的性質;特殊性,則指其特有的言簡意賅,捉人眼球。例如,“熱烈歡迎外國朋友來我校參觀指導!”,許多人會翻譯成“Warmly welcome foreign friends come to our school for inspection!”,實則,可以大大簡化為“Welcome to our school!”或“Our school welcome you!”。而“美食天堂,異彩平添”不必按字面意思譯成“Delicious heaven; Extraordinary splendor in riotous profusion”,而Food Paradise即可解決。至于“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”,若譯成“Business is thriving, reaching out to the fi ve continents of the world; Revenues are accruing, fl owing in from the four corners of the earth”,則難以吸引大眾的注意,故不妨精練為“Business booms far and near, pro fi ts net there and here”。

可能因本次原文看似簡單,所以參賽者人數劇增。然而,“言簡意不簡”,許多譯文又過于簡單,且有語法錯誤,典型的,如:①Virtue forms in mind;/Honesty shows in behavior; / Civilization lies in persistence. ②Virtue is established in souls, / Integrity is seen in actions, / Civilization is valued in perseverance.

其中,一些關鍵字眼值得認真推敲。如“成于心”,將“成”譯成form、establish、shape、produce、become等都略顯簡單;這里表述的是一種心智的歷練過程,故不如用nurture、foster、cultivate等。至于“心”,如以往所述,有mind、heart、soul等之分。西方文化里,mind一般代表理智,heart則為多為情感,如英語說:My mind tells me “no”, but my heart tellsme “yes”.(我的理智對我說不,但我的情感卻令我屈從。)希拉里(Hillary)在回憶錄中說,她嫁給克林頓(Clinton)主要是followed her heart but not her mind,言外之意,若依理性而非情感,可能就不會嫁給他了。當然,實際運用中heart亦可包括理性成分,如:①若有人提出批評意見,我會非常在意的。(If someone says something critical I take it to heart.)②他告訴她,自己所做的一切都是為了她好。(He told her that he only had her interests at heart.)所以,heart比mind的涵義更廣。而soul則更多強調“deep feeling or emotion, the spiritual part of a person, believed to exist after death”,不乏宗教色彩,如:He believed his immortal soul was in peril.(他認為他不死的靈魂有墮入地獄的危險。)故應慎用。

“見于行”,將“見”譯成see、exist、show亦略顯膚淺,不如manifest、evidence、reveal等貼切,而“行”又有behavior、action、conduct、deed等選擇。分析起來,①behavior:the reaction of something under speci fi ed circumstances,即具體環境中的行為;②action:something done (usually as opposed to something said),即主要相對“言”的實際行動;③conduct:manner of acting or conducting yourself, namely a person’s way of behaving (behavioral attributes), the way a person behaves toward other people,即側重于人際關系方面的行為;④deed:a notable achievement,即多為褒義舉動。綜合考慮,似以action為宜。

最后一句中的“文明”,參賽者大都按字面意思譯成了civilization,但其實經不住推敲。該詞的基本涵義為:A society in an advanced state of social development (e.g., with complex legal and political and religious organizations);the fact of becoming or state of being highly developed socially, with a system of government, methods of education etc.即主要是對社會整體進步程度而言的,如:In 20 years they have reached the level of civilization it took our society a century to reach.(他們用二十年達到了我們社會花了一個世紀才達到的文明程度。)而這里指的主要是個人行為。類似的,有的用了culture,其實該詞本質上也是集體行為(all the knowledge, values and customs shared by a society or a group of people in a society)。容易誤譯的,如將一個人的“文化水平”譯成cultural level,實際應為educational background或schooling等。細加分析,這里的“文明”指的是個人素質,于是quality、quality people、good qualities便應進入首選范疇,如:①Quality people are essences in our quest for quality service.(優秀人員是提供高質素服務的先決條件。)②Those are good qualities that we would want in every employee.(這些都是我們想要每位員工都具備的良好素質。)③他有許多好的品質,其中最好的就是善良。(He has many good qualities, but his best quality is his kindness.)有的譯者采用了這樣的句式:

He who has great virtues has rooted his righteous behaviors in his heart deep.

He who is a man of integrity only reveals himself from his acts followed.

He who is a civilized citizen only shines in his persistence in behaviors related.

顯示其閱讀范圍和素養,其思路也值得肯定;不足之處,在于不夠確切和工整,故不妨修改如下:

He who is virtuous has his righteousness rooted in the heart;

He who is honest has his credibility manifested in actions;

He who is civil has his qualityattested in persistence.

就本質而言,“公示語”是一種在公眾場合看的語言,負載著某種社交的特殊使命,因而又要注重通俗、易接受。這就不能不涉及到之前論述過的漢英“意合”與“形合”的特點。簡言之,漢語是“意合”(Paratactic),即句中及句間的語法意義是靠其內在涵義和邏輯關系來表達的(The grammatical relations are conveyed by the connotations and logic contained within or between the sentences),而英語在性質上是一種“形合”(Hypotactic)的語言,即句中及句之間的成分是靠語言形式相連接(The dependent or subordinate construction or relationship of clauses are linked with connectives)。典型的例子,如“早知這樣,我就不來了”,譯為英文則要加上許多“零碎”:If I had known it earlier, I would not have come等。

據此,該三句也可融合為:While virtue is nurtured in the heart, credibility has to be attested by one’s actions, and time ultimately proves good qualities.在許多情況下,同樣可以收到公益廣告的宣傳效果。

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優勝者】

@月之刃 @sunzhengye @benny

猜你喜歡
文明情感語言
請文明演繹
銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
如何在情感中自我成長,保持獨立
漫說文明
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
讓語言描寫搖曳多姿
對不文明說“不”
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产高清va在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久国产av麻豆| 无码一区二区三区视频在线播放| 自慰网址在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 嫩草在线视频| 国产黄色免费看| 色视频久久| 亚洲精品动漫| 日韩无码视频播放| 国产精品极品美女自在线| 五月天久久综合| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 欧美日本在线播放| 91 九色视频丝袜| 欧美亚洲日韩中文| 99久久人妻精品免费二区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 免费看一级毛片波多结衣| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产精品免费电影| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久免费视频播放| 国产91高清视频| 国产乱论视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲高清在线播放| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 成色7777精品在线| 午夜一级做a爰片久久毛片| 日韩国产另类| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 内射人妻无码色AV天堂| 美女无遮挡免费视频网站| 毛片网站免费在线观看| 午夜在线不卡| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 午夜国产不卡在线观看视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产福利在线观看精品| 欧美一区二区三区不卡免费| 专干老肥熟女视频网站| 日本亚洲欧美在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲日韩欧美在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 欧美啪啪网| 欧美人在线一区二区三区| 毛片在线区| 国产精品自在自线免费观看| a毛片免费观看| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲精品男人天堂| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产a v无码专区亚洲av| 九色视频一区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 114级毛片免费观看| 九九久久精品免费观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 综合久久久久久久综合网| 天堂在线亚洲| 国产成人无码Av在线播放无广告| 无遮挡一级毛片呦女视频| 中文字幕66页| 精品人妻无码中字系列| 亚洲天堂视频网站| 亚洲va视频| 黄色一级视频欧美| 欧美国产在线看| 国产污视频在线观看| 国产一级妓女av网站| 中文字幕永久在线看| 色亚洲激情综合精品无码视频|