王海霞
(商丘工學院,河南 商丘 476000)
探究英語教學中茶文化術語翻譯特點
王海霞
(商丘工學院,河南 商丘 476000)
隨著社會經濟的不斷發展進步,商品經濟市場的競爭日趨激烈,茶葉作為農產品經濟貿易中的重要組成部分,其經貿的頻繁程度為活躍市場經濟、為茶葉生產經營增產增收發揮巨大作用,伴隨國際經濟一體化的發展趨勢,在茶葉貿易中應用英語的程度會逐漸增加,英語教學將成為茶葉貿易走出國門、走向世界重要輔助力量。本文通過英語教學中茶文化術語翻譯特點進行探究,分析在英語教學中對茶文化術語進行翻譯學習的意義,茶文化術語的翻譯特點,并提出英語教學中茶文化術語翻譯的策略,旨在促進茶葉對外貿易中茶文化術語翻譯水平的提高,促進茶葉貿易國際交流水平的提高,進而體現英語教學的重要意義。
英語教學;茶文化;術語;翻譯
茶文化在我國的歷史長河中源遠流長,經過幾千年的發展和演化,已經完全融入現代民眾生活之中,隨著經濟貿易活動的日漸活躍,茶葉貿易成為市場經濟活動中的重要組成部分,茶葉作為我國的特有農產品,是農產品貿易市場的重要種類,在經濟市場和農業市場具有重要的經濟地位。我國作為主要的茶葉消費國和出口國,每年有大量的茶葉參與市場經濟活動,茶葉貿易活動的不斷頻繁,以及其國際化的經濟發展趨勢,茶葉貿易中的英語利用程度也會逐漸增多,英語教學在茶葉貿易中扮演著重要角色,而且其角色比重會伴隨國際經濟的發展而愈發重要,茶文化術語的英譯工作能夠有效促進茶葉對外貿易經濟的開展,同時有助于茶文化在國際市場和社會中的弘揚以及傳播,對于促進茶產業經濟市場的持續發展具有重要意義。
中國的茶產業經濟貿易行為由來已久,茶文化也在歷史的歲月中經歷大量的社會實踐而逐漸積淀深厚,但是對茶文化進行英語翻譯工作卻有數十年的歷史,茶學在社會生產經營以及教學環節中,都有獨立的茶學學科存在,伴隨茶學知識領域涵蓋內容的不斷拓展,以及其科研或者教學體系的構建,都涉及到大量的專業學術詞匯,在英語教學中對茶文化術語進行翻譯,能夠使學生在教學活動中,對大量的茶文化術語英文詞匯進行積累,豐富學生的單詞儲備,同時能夠使學生體會到,東西方語言文化以及社會文化之間存在的差異,對不同的文化背景有全新的認知和系統的了解,促進其對茶學學科的研究和理解,促進茶學學科知識體系的構建和科學研究工作的開展。
隨著中國在國際社會影響力的不斷增強,以及茶葉對外貿易活動的逐漸頻繁,國際社會對于中國傳統文化和茶文化的興趣也愈發濃厚,對茶文化術語進行英語翻譯教學,有助于促進茶文化的東西方交流,使更多的國際友人對中國的茶文化有更為直觀的了解,使茶葉的消費者不僅能夠喝茶、品茶,了解茶葉的產地和品種等基本內容,還能夠對茶文化的人文內涵和文化素養有更深的感悟。同時也能夠促進茶文化的英語使用者和翻譯者,在利用英語進行茶文化的交流時,不僅對茶葉的名稱進行翻譯,也能夠對其中體現的文化元素進行翻譯,對不同的茶文化術語詞匯設定不同的英譯工作,實現對茶文化術語的精細化翻譯和英語教學工作。
在茶學科目中,涉及到的茶文化術語有很多,包括茶的種類(紅茶、綠茶、白茶等)、制作工藝(炒制、發酵等)、茶的化學詞匯(茶多酚等)或者茶文化(功夫茶、禪等)等諸多術語,這些茶文化術語不僅能夠反映茶本文的特點,同時也是茶文化的重要組成部分,對這些詞匯進行翻譯工作時,要考慮到茶文化在我國傳統文化系統中的重要地位,以及與傳統文化中某些文化內涵存在的互通性,結合其文化背景進行英譯教學,比如:功夫茶在英語教學中會將其翻譯成“Kung fu Tea”,只將其進行與漢語習慣發音相似的翻譯,而不是將其翻譯成“skill”;水仙茶并不能直接的翻譯成“Narcissus Tea”,因為這種茶與水仙花之間并不存在直接的關系,由于其名稱的文化背景,將其翻譯成“Shuixian Tea”則更為合適。英語教學的茶文化術語翻譯一定要考慮其文化背景和內涵,使其文化底蘊能夠在英譯教學中體現出來。
英語語言應用中,詞性特點會對其應用造成巨大的禪意,會對詞匯的種類進行不同的詞性劃分,而對茶文化術語進行翻譯教學也要對其詞性有深入的了解,使其能夠在不同的語境中對能夠體現不同的詞性變化,在實際的英語教學翻譯過程中,需要將其英語詞性的使用特點和漢語詞性的特點進行區分,明確其在翻譯之時存在的區別,體現翻譯的專業性特點,進而在翻譯過程中實現不同語言文化特點的區別。
漢語的語言應用和英語的語言應用具有很大的差異,英語中會使用相應的詞性來表示相應的狀態,而漢語則不同,某些情況下便會忽略其自身的詞性特點,比如喝茶一詞,漢語語言體系中只的是喝茶的一系列流程,而英語語言則會單純地體現純粹的動作即“drink tea”,并且會根據不同的動作時態,對動詞進行相應的變化來變現其不同的應用狀態。茶文化術語的英語教學翻譯要多考慮其語言文化背景以及其使用方法,遵循對術語的語言習慣進行翻譯,并且根據不同的語境進行相應的變通。
中西方文化雖然存在較大得到文化差異,包括各自的價值觀念差異、意識形態差異、生活習慣差異、藝術審美取向差異以及物質消費習慣差異等等,將互文性翻譯策略應用于茶文化術語的翻譯工作中,不僅僅是在語言范圍內對其語言符號和表達形式進行轉換,更是要在更深層次的文化背景中對其進行文化和知識的轉化,形成對其文化語言和語言知識的補充。因為我國的茶文化具有明顯的哲學特點和文學價值特點,在開展茶文化術語的翻譯工作時,需要重視對其文化內涵以及核心價值的轉化,將其內涵式發展的翻譯要素展現出來,使用意譯法或者曾譯法來實現對茶文化系統的翻譯,使國外的民眾能夠擺脫物質存在感的局限,對我國的茶文化形成文化系統的認知。
將圖式翻譯策略應用到茶文化術語的翻譯工作中,需要遵循圖式翻譯理論的基本原則,任何知識領域都會存在其獨特的知識結構,其知識結構是一個有機融合的整體,同時又是一個相對開放的系統,可以通過對茶文化的認知和實踐過程的不斷深入,對其進行不斷的修正和完善,使其語言文化體系能夠不斷的發展和改進,在保證茶文化基本文化理念的基礎上,對其知識結構進行不斷的補充,能夠在其翻譯的內容中,體會到茶文化知識體系中存在的特定的文化標識或者文化碎片,并通過這些文化意識的疊加形成整體的茶文化感知,進而實現對茶文化術語的準確翻譯和廣泛應用。同時需要注意,不僅需要保持茶文化的基本文化特點和氣質,更要重視對受眾語言表達習慣的尊重,使茶文化翻譯內容能夠在受眾的理解和認知下,根植于其自身的文化領域中,實現茶文化在跨越國家地域的生長和繁榮,利用茶文化術語英語教學翻譯工作,實現茶學學科體系的充實和豐盈,促進茶文化的中西方文化交流和傳播。
英語教學活動融入到茶文化中,為茶文化在國際社會的發展和弘揚奠定了基礎,茶文化術語的翻譯能夠使茶學學科知識體系架構更為完善,有助于相關文化交流活動的開展,也有利于茶學領域科研工作的開展。英語教學中茶文化術語翻譯要根據詞匯特點、詞性特點以及使用方法特點來指導其翻譯思路,并根據相應的互文性翻譯策略、圖式翻譯策略使翻譯工作能夠符合茶文化的文化精髓,有助于實現茶文化在國際社會更為廣泛的傳播和發展,讓國際社會能夠認知中國茶文化、認知中國傳統文化。
[1]鄒翠萍.基于大學英語教學的茶文化翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(7):219-220.
[2]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略--以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015,(1):116-117.
[3]楊璐.全國翻譯專業資格(水平)考試對翻譯教學的反撥效應[J].吉林廣播電視大學學報,2017,(2):50-52.
王海霞(1985-),女,河南省睢縣人,本科,商丘工學院講師,研究方向:英語語言學和翻譯。