田雨薇
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150001)
中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略
田雨薇
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150001)
茶文化深厚博遠,源遠流長,是中華民族文化的重要組成部分。而以茶入膳,將茶文化融入到飲食文化中,同樣具有悠久的歷史。所以,在“一帶一路”中華文化“走出去”戰略背景下,茶文化和飲食文化的外譯成為推廣和弘揚中華文化的重要途徑之一,同時也是跨文化交際領域的一項重要研究課題。本文擬從中式茶膳的俄譯入手,歸納翻譯策略,構建翻譯模式,以點帶面,傳遞中華茶膳中承載的文化信息,借此推動中華傳統文化的外譯和傳播。
茶膳;中華文化;外譯策略
據統計,中式茶膳的翻譯多應用于外事外交、大眾傳媒、教育教學等領域。但譯文的質量參差不齊,信息傳遞量不同,譯后所產生的影響也有所不同。一些譯文,考慮了讀者的接受能力和認知世界,在正確傳遞文本信息的同時,可以進一步傳遞文化信息;另一些,則阻礙了正確信息的傳遞,出現一菜多譯,詞不達意等現象,造成交際失敗,甚至引起更為嚴重的后果。
茶膳名稱的受話對象是用餐人(或讀者),其目的在于使用餐者(或讀者)在最短時間內了解菜的主要特色,因而在茶膳名的設計過程中,不僅要考慮到制作時使用的具體食材,還要考慮到,茶膳名中應盡量囊括該民族文化的特點。《中國茶膳》一書中就記錄了多達70多種菜肴。本文以《中國茶膳》中涉及的茶膳名稱作為基本語料,按照中式茶膳名的設計分類標準,可將茶膳名稱大致分為兩類:“寫實型”茶膳名稱和“寫意型”茶膳名稱。
“寫實型”茶膳名稱,即真實反映該菜肴的原材料,制作過程等各個要素,直接反應該菜肴的風味和特色。根據烹飪過程中所涉及的原料,烹飪方式等要素,將“寫實型”茶膳名分為以下幾類:
此類菜肴名稱以原料為主,該種方式側重于食材來命名菜肴。例如:茶粥;茶葉蛋;樟茶鴨子;茶香鯽魚;龍井蝦仁;紅茶雞丁等等。
該方式側重于烹調方法,多以烹調方法加主料形式來命名菜品。例如:炸茶葉;龍井爆烏花;清蒸龍井桂魚;茶燒牛肉等等。
該方式多以先指出主料或配料,將菜品類型放在最后。例如:茶粥;茶餅等等。
寫意型茶膳名,即不刻意強調菜肴原料,而是將菜肴作為文化載體,追求吉祥,含蓄,文化傳播之意。
2.5.2.2 農業防治首先進行合理輪作,不能和瓜類、向日葵、茄科等作物輪作,可以和禾本科、大豆、甜菜等輪作。其次是進行深耕秋翻,將種子翻入20cm以下土壤深處,可以減輕食葵列當種子的萌發。最后就是及時鏟除列當,在列當開花結籽前,結合除草將列當鏟除。
修辭式菜肴名稱根據菜肴的特色,采用比喻、象征等修辭手法創造聯想語境。例如:花叢魚影;銀針獻寶;香炸云霧;雀舌肉丁等等。
以中華文化典故,古典詩詞,菜肴的創始人等等,以此追溯菜肴的發展由來,以營造歷史氣氛。例如:銀針慶有余;玉笛吹雅韻,雛鳳愛巢鳴;蓮峰伴碧水等等。
中華菜肴歷史源遠流長,命名方式也別具一格。除以語言文字形式承載其烹飪方式以及主配料外,同樣蘊含著中華文化,因而在外譯過程中,不僅要兼顧信息準確,同時應正確處理中外菜肴形象差異,以確保交際成功進行。
在茶膳名外譯的過程中,由于大部分菜品的名稱是約定俗成的,很難追溯到作者,因而本文僅探討譯者和讀者在翻譯過程中的相互關系。
在茶膳名外譯的過程中,由于時代,地域,民族的差異,譯者和讀者所接觸到的客觀事物也有所不同。因而在翻譯過程中,應打破這些差異導致的理解障礙,將文本中所涉及的意象形象傳遞給目標讀者。
因而在處理“寫實型”茶膳名的翻譯時,譯者應了解讀者的客觀世界,將兩者的客觀世界進行對比,對于相同的意象,如“配料+主料”型茶膳可以采取直譯的方法。“紅茶雞丁”,由于配料“紅茶”和主料“雞丁”均屬于兩國共有的事物,在讀者的理解上不會造成誤讀,因而可采取直譯方法就采用直譯法,譯為“主料+с+配料”,即以主料為中心詞,用前置詞“с”構成詞組譯配料,即“名詞或名詞詞組一格+с+名詞或名詞詞組5格”,因而“紅茶雞丁”可直譯為“курица жареная с черным чаем”。
而對于差異意象,可采取形象替換的方法。例如,“龍井蝦仁”,龍井茶是綠茶的一種,因產于浙江杭州西湖龍井村一帶而得名。但如果在翻譯過程中直譯“龍井”的名稱,對于沒有茶文化背景的讀者,理解會產生歧義,或造成譯文信息的冗余。因而在翻譯過程中,可替換形象,譯“龍井(Лунцзин)”的上位概念“綠茶(зеленый чай)”,“龍井蝦仁”試譯為“жареные креветки с зеленым чаем”傳達出信息的同時,方便讀者的理解。
由于客觀世界的差異,會影響譯者和讀者的認知世界,認知世界則包括讀者對文化概念的理解,民族文化及宗教信仰的差異等等。關注譯文是否能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實際意義。因而在翻譯過程中,以目標讀者為導向,服務于讀者的認知世界。
因而在翻譯過程中,在傳遞準確信息的同時,靈活選擇翻譯方法。尤其是在翻譯含有文化伴隨意義詞的茶膳名時,如果不考慮原文作者與目的語讀者的文化背景差異,采取對譯方法,會對目的語讀者產生理解歧義或信息傳遞不準確,導致交際失敗。因而在翻譯“寫意型”茶膳時,應多采取意譯法。例如,“蓮峰伴碧水”用的是毛峰茶茶汁配以鮮菌,海鮮等制成,食材宛若山峰,茶汁似碧水依山而流。在翻譯過程中,如采取直譯方法,未起到菜單信息性的作用,因而此類“寫意型”茶膳可譯其原料和基本做法。使缺乏背景知識的譯語讀者明確食材原料、烹飪方法等。
同時,認知世界的差異源于原語國家文化與譯語國家文化有所差異,因而譯語讀者的民族,宗教信仰,飲食習慣與原語國家也會有所不同,甚至相悖。因而,在翻譯此類茶膳時,翻譯時首先要考慮譯文對象,即外國用餐者的心理,避免在譯文中直接體現這些被外國人所排斥的原料。處理此類茶膳的方法,可使用其他中性形象來替代,或省去不譯,以此回避此類問題。
首先譯者應明確語言內語境。譯文不違背原文意義,保證譯文和原文中存在聯系,明確文本語言語境,正確理解原文。其次明晰語言外語境:即情景語境和文化語境,充分考慮語境因素,才能得到準確的譯文。
由于茶膳名的翻譯有兩種主要的應用方式,一種是僅需要標注茶膳名,供用餐者閱讀,此種情況多用于宴會菜單,餐牌,飯店菜單等等;另一種是除標注茶膳名外,還需要附加其他信息,此種情況多用于菜譜等。因而,根據不同的情景語境,也應該采取不同的翻譯方法。
對于菜譜中茶膳的翻譯,由于受篇幅影響因素較小,多采用音譯或直譯加括號,直譯加注釋的翻譯方法。目的是使讀者充分了解菜肴以及其中蘊含的文化信息。而對于僅需要標注茶膳的材料,如采取音譯或者直譯加注的方法,不利于在有限的篇幅內,使讀者了解信息,易造成理解障礙。
茶膳的翻譯作為一種應用翻譯,應注重其實用性,即準確傳遞信息,以求最終達成交際目的。譯者應遵循認知規律,應了解目標讀者的客觀世界,恰當處理文本中的客觀意象;考慮目標讀者的認知世界,關注文化信息的翻譯;同時兼顧茶膳名譯文使用語境,采取合理的翻譯方法。以目的語讀者為中心,以傳遞準確信息為前提,規避歧義信息,采取不同譯法,以實現交際成功。
中國飲食文化博大精深,因而在翻譯菜肴名稱時,譯者作為讀者和作者的中間媒介,是讀者和作者交際成功的條件,因而譯者應遵循認知規律,在準確傳遞信息的同時,譯語應易于讀者理解,避免歧義。本文根據不同茶膳名的構成方式,將茶膳名分為:寫實型和寫意型。
首先,應注意的是,漢語茶膳命名講究凝練,在翻譯茶膳名的過程中,應采取增詞法,補充譯語讀者缺失的文化信息。
其次,在翻譯寫意型茶膳時,應采取意譯法,適時舍棄或替換原語菜單中的具體形象,翻譯菜肴中的主要食材,烹飪方法等。
再次,在處理已有成型譯文的食材時,譯者不必再次翻譯,重譯的權威性,準確性以及讀者接受度都有待檢驗,因而可采取查證的方式,以查代譯。
最后,應注意處理宗教信仰,飲食習慣,民族差異等原因造成的飲食文化差異,在必要情況下,可適當選擇減譯或不譯。在菜譜俄譯的過程中,以讀者為出發點,在考慮讀者接受能力和認知語境的基礎上,將信息準確地傳遞給譯文讀者。
本文從中式茶膳名的俄譯入手,歸納翻譯策略,構建翻譯模式,以點帶面,傳遞中華飲食中承載的文化信息,借此推動中華傳統文化的傳播。
[1]Chesterman A.Problems with strategies[J].New trends in translation studies.In honour of Kinga Klaudy,2005:17-28.
[2]陳建平.應用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2013.
[3]郭志剛,金洪霞,趙建民.香茗入饌亦佳饈——古今茶膳飲食文化研究[J].飲食文化研究,2006(3):104-114.
[4]陸堯.雅俗共賞話茶膳[J].福建茶葉,2008(3):53-53.
[5]王斌傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學院學報(哲學社會科學).2005(1):46-48.
[6]于觀亭.中國茶膳[M].中國農業出版社,2003.
[7]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
田雨薇(1990-),女,黑龍江哈爾濱人,博士在讀,研究方向:翻譯學。