翻譯擂臺(第14期)
【原文】
[1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders.[3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under theArticles of Confederationhad no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of“governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding,deriving as it does frompraesidere,essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided.
【點評】
這段文字選自美國威斯康辛大學政治學教授查爾斯·O. 瓊斯(Charles O. Jones)的《美國總統制》(The American Presidency)。他知識淵博,對美國政治制度有精辟的見解。
[1]中,president的英文釋義為the of fi cial leader of a country that does not have a king or queen,即與傳統的君主相區別,這里主要是對state而言,為head of state(國家元首),故為“總統”,而非有人所譯的“主席”。許多參賽者將governor譯成了“統治者”,顯然過于籠統;“州長”是各州的首領,難與國家領袖相稱(盡管美國各州的獨立性很強)。該詞的確切含義要根據語境辨析。美國原是英國的殖民地,而英國的國家元首是國王(并非總是“女王”),其附屬國的國家元首稱為“總督”,即英國國王的代表。故該句不妨譯為:為什么將其(國家元首)稱為“總統”(president),而非在各州更為通用的“總督”(governor)?
[2]中,Founders被譯成“開國大臣”“制憲元勛”“創立者”“成立者”“奠基者”“創造者們”等,雖都不離譜,但不夠確切。就一個國家而言,不妨用“締造者”“開國者”。故此句可譯為:這一問題揭示了開國者們所面臨的重大難題。
[3]中,executive powers不是一般的“統治”,而是“行政權”。這種區別不可忽視,因在1688年英國“光榮革命”(Glorious Revolution)之前統治權與行政權是合為一體的,此后由于資產階級革命推翻了詹姆斯二世的統治,次年英國議會通過了限制王權的《權利法案》,奠定了國王“統而不治”的憲政基礎,行政權歸議會,形成了君主立憲制政體。知其背景后,此句可譯為:可以理解,美國民眾擔心會出現英國國王所行駛的那種行政權。
[4]中,從參賽譯文看,許多人沒有弄清“邦聯”與“聯邦”的區別。簡單說,邦聯(Confederation)是一個由若干獨立國家組成的松散國家聯盟,聯邦(Federal)是一有機的政治實體,由若干成員單位(州、邦等)組成的統一國家。美國是一個由邦聯逐步形成為聯邦的國家,Articles of Confederation是美國13個州于1777年制定的第一部憲法,可譯為《邦聯條例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美國費城舉行的、對美國憲政具有決定意義的“費城制憲會議”(Philadelphia Convention,也稱“聯邦會議”或“費城大會”),制定了人類歷史上第一部成文憲法《美利堅合眾國憲法》(Constitution of the United States of America)。“…that one was needed…”中的one與前面executive branch呼應,譯成“行政分支”不如“行政機構”或“行政部門”確切。至于generally agreed,不是“當時的美國政府普遍認定”“人民普遍認為”等,而是那些“建國者”(或前面提到的“締造者”“開國者”)所達成的共識。故此,這部分不妨譯為:事實上,《邦聯條例》下的第一屆政府并沒有這樣的行政機構,但是在費城,建國者們卻達成共識,認為為了有效地治理需要一個行政部門。
[5]中,at different times是指“費城制憲會議”期間,許多人沒有譯出來;而notes并非“記載”,可為“指出”“所言”等,故該句可譯為:費城會議期間,與會者曾數次提議使用“總督”這一頭銜,但歷史學家指出,“那讓人想起殖民時期令人厭惡的皇家總督和特許領主”。
[6]中,commanding意為having the authority or position that allows one to give orders to others,即給人一種強勢和壓力;而President of the Convention/Conference則為“大會主席”(非“總統”“總裁”等)。該句不妨譯為:“總統”則更為中性,更少咄咄逼人;該詞源于拉丁文praesidere,其基本含義是“主持”,而那正是制憲會議、大陸會議及邦聯會議各位主席的職責——主持會議。
順便而言,有參賽者稱找到了現成譯本,但正確的態度是:一不要抄襲,因會取消成績;二不要盲從,即便是發表的譯文也未必完美,有的甚至有錯。本著提高自己翻譯水平的目的,還是自己“擼起袖子加油干”吧! □
(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)
【優勝者】
@曾維坤 @fengjunqing2008054 @manny