999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第14期)

2017-02-07 04:37:04林巍
英語世界 2017年5期

翻譯擂臺(第14期)

【原文】

[1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders.[3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under theArticles of Confederationhad no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of“governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding,deriving as it does frompraesidere,essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided.

【點評】

這段文字選自美國威斯康辛大學政治學教授查爾斯·O. 瓊斯(Charles O. Jones)的《美國總統制》(The American Presidency)。他知識淵博,對美國政治制度有精辟的見解。

[1]中,president的英文釋義為the of fi cial leader of a country that does not have a king or queen,即與傳統的君主相區別,這里主要是對state而言,為head of state(國家元首),故為“總統”,而非有人所譯的“主席”。許多參賽者將governor譯成了“統治者”,顯然過于籠統;“州長”是各州的首領,難與國家領袖相稱(盡管美國各州的獨立性很強)。該詞的確切含義要根據語境辨析。美國原是英國的殖民地,而英國的國家元首是國王(并非總是“女王”),其附屬國的國家元首稱為“總督”,即英國國王的代表。故該句不妨譯為:為什么將其(國家元首)稱為“總統”(president),而非在各州更為通用的“總督”(governor)?

[2]中,Founders被譯成“開國大臣”“制憲元勛”“創立者”“成立者”“奠基者”“創造者們”等,雖都不離譜,但不夠確切。就一個國家而言,不妨用“締造者”“開國者”。故此句可譯為:這一問題揭示了開國者們所面臨的重大難題。

[3]中,executive powers不是一般的“統治”,而是“行政權”。這種區別不可忽視,因在1688年英國“光榮革命”(Glorious Revolution)之前統治權與行政權是合為一體的,此后由于資產階級革命推翻了詹姆斯二世的統治,次年英國議會通過了限制王權的《權利法案》,奠定了國王“統而不治”的憲政基礎,行政權歸議會,形成了君主立憲制政體。知其背景后,此句可譯為:可以理解,美國民眾擔心會出現英國國王所行駛的那種行政權。

[4]中,從參賽譯文看,許多人沒有弄清“邦聯”與“聯邦”的區別。簡單說,邦聯(Confederation)是一個由若干獨立國家組成的松散國家聯盟,聯邦(Federal)是一有機的政治實體,由若干成員單位(州、邦等)組成的統一國家。美國是一個由邦聯逐步形成為聯邦的國家,Articles of Confederation是美國13個州于1777年制定的第一部憲法,可譯為《邦聯條例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美國費城舉行的、對美國憲政具有決定意義的“費城制憲會議”(Philadelphia Convention,也稱“聯邦會議”或“費城大會”),制定了人類歷史上第一部成文憲法《美利堅合眾國憲法》(Constitution of the United States of America)。“…that one was needed…”中的one與前面executive branch呼應,譯成“行政分支”不如“行政機構”或“行政部門”確切。至于generally agreed,不是“當時的美國政府普遍認定”“人民普遍認為”等,而是那些“建國者”(或前面提到的“締造者”“開國者”)所達成的共識。故此,這部分不妨譯為:事實上,《邦聯條例》下的第一屆政府并沒有這樣的行政機構,但是在費城,建國者們卻達成共識,認為為了有效地治理需要一個行政部門。

[5]中,at different times是指“費城制憲會議”期間,許多人沒有譯出來;而notes并非“記載”,可為“指出”“所言”等,故該句可譯為:費城會議期間,與會者曾數次提議使用“總督”這一頭銜,但歷史學家指出,“那讓人想起殖民時期令人厭惡的皇家總督和特許領主”。

[6]中,commanding意為having the authority or position that allows one to give orders to others,即給人一種強勢和壓力;而President of the Convention/Conference則為“大會主席”(非“總統”“總裁”等)。該句不妨譯為:“總統”則更為中性,更少咄咄逼人;該詞源于拉丁文praesidere,其基本含義是“主持”,而那正是制憲會議、大陸會議及邦聯會議各位主席的職責——主持會議。

順便而言,有參賽者稱找到了現成譯本,但正確的態度是:一不要抄襲,因會取消成績;二不要盲從,即便是發表的譯文也未必完美,有的甚至有錯。本著提高自己翻譯水平的目的,還是自己“擼起袖子加油干”吧! □

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優勝者】

@曾維坤 @fengjunqing2008054 @manny

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦精品视频| 欧美一级爱操视频| 欧美日韩中文国产| 亚洲视频在线观看免费视频| 久久久久久国产精品mv| 91人妻在线视频| 亚洲妓女综合网995久久| 欧洲av毛片| 成人免费午间影院在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 免费高清自慰一区二区三区| 国产精品九九视频| 秋霞一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 亚洲成年人片| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产超碰在线观看| a免费毛片在线播放| 亚洲精品在线91| 亚洲精品欧美重口| 成人在线第一页| 色综合中文| 在线五月婷婷| 香蕉网久久| 97视频精品全国在线观看| 在线播放国产一区| 日韩国产黄色网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美啪啪精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲成人黄色在线| 国产精品亚洲五月天高清| 国产精品久线在线观看| 国产91精品久久| 亚洲一区二区成人| 青青草91视频| 99re热精品视频国产免费| 日韩123欧美字幕| 人妻精品久久无码区| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲手机在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 国产99在线| 69av免费视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产超薄肉色丝袜网站| 青青青国产在线播放| 三级欧美在线| 色综合久久久久8天国| 亚洲人成网7777777国产| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 一级毛片在线播放免费观看 | 9cao视频精品| 综合网久久| 国产美女精品一区二区| 极品国产在线| 国产AV毛片| 欧洲亚洲一区| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产精品无码AV| 国产一二视频| 色婷婷色丁香| 久久久久久午夜精品| 国产成人1024精品| 99精品在线视频观看| 国产激情国语对白普通话| 91破解版在线亚洲| www中文字幕在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 色吊丝av中文字幕| aⅴ免费在线观看| 欧美有码在线| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲高清在线播放| 欧美三级视频在线播放| 亚洲男人天堂网址| 亚洲精品成人7777在线观看| www亚洲精品|