999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對(duì)茶葉出口貿(mào)易的影響研究

2017-02-04 10:39:04王翠英宋夢宇
福建茶葉 2017年7期
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者產(chǎn)品

王翠英,宋夢宇

(1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對(duì)茶葉出口貿(mào)易的影響研究

王翠英1,宋夢宇2

(1.咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000;2.文林學(xué)校,陜西咸陽 712000)

中國的茶葉種類繁多,并且?guī)в袧夂竦牟栉幕嵨?,深受國?nèi)外消費(fèi)者的喜愛,遠(yuǎn)銷世界各國。在中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易中,茶品英文名的翻譯尤為重要。茶品英文名翻譯得好,不僅可以準(zhǔn)確無誤地傳遞商品信息,還可以幫助國外消費(fèi)者了解茶產(chǎn)品中所蘊(yùn)含的茶文化和內(nèi)涵,從而形成規(guī)范統(tǒng)一的名稱,達(dá)到良好的宣傳效果,樹立品牌,形成良好的口碑,增加中國傳統(tǒng)茶品的對(duì)外貿(mào)易額。本文從中國傳統(tǒng)茶品的出口貿(mào)易英文名翻譯目的入手,分析了目前中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題,以及這些問題對(duì)茶葉出口貿(mào)易的影響,最后針對(duì)這些問題提出了相關(guān)解決對(duì)策。

傳統(tǒng)茶品;英文名翻譯;出口貿(mào)易;研究

中國的茶文化底蘊(yùn)深厚,傳統(tǒng)茶品眾多,為了更好地進(jìn)行出口貿(mào)易,茶品的英文名需要謹(jǐn)慎翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,造成理解上的誤會(huì)影響出口貿(mào)易。目前關(guān)于中國傳統(tǒng)茶品英文名的翻譯還存在很多問題,翻譯錯(cuò)誤、不標(biāo)準(zhǔn)、造成歧義的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,所以必須針對(duì)這些情況,采取相應(yīng)的措施,避免對(duì)茶葉出口貿(mào)易造成不好的影響。

1 中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯存在的問題

1.1 字音相同含義不同

中國有很多讀音相同,但是含義大不相同的文字,例如,工夫茶和功夫茶,讀音完全相同,但是含義不同,這就給翻譯造成了很大困難。功夫茶指的是一種傳統(tǒng)的泡茶工藝,通常翻譯為“Kongfu Tea”,并且這種翻譯方式已經(jīng)被很多國外消費(fèi)者熟悉并且認(rèn)同。工夫茶則指的是一種上等的紅茶,根據(jù)國外詞典通常被翻譯為 congou,或者“a kind of black tea from China”,表明這是中國紅茶的一種。但很多情況下,中國茶產(chǎn)品還是將這種情況混淆,翻譯混亂,導(dǎo)致國外消費(fèi)者不明所以,難以理解。除此之外,還有很多花茶也被翻譯為茶,但其中并沒有茶的成分,這也容易讓國外消費(fèi)者誤解,所以在翻譯的過程中,不僅要將花的名字翻譯出來,還需要對(duì)其解釋是一種沖泡的飲品,有與茶類似的功效,是以花朵為原材料的茶,這樣才能更好地被國外消費(fèi)者所理解。

1.2 茶品名稱與實(shí)物相同

還有多茶品的名稱是以現(xiàn)實(shí)存在的地名作為名稱的,與茶的種類和原材料沒有任何關(guān)系,在翻譯的過程中也會(huì)引起誤解和歧義。例如,福建的水仙茶,這種茶并不是用水仙花制成的,而是由于這種茶的培育地在福建的閩北地區(qū),當(dāng)?shù)赜袔r叉山,山上有桃仙洞,據(jù)說有一砍樵的人走到洞前得到一木,有茶的香味,所以將其移栽到院中種植,并且用制茶的方式炮制,得到了這種茶,這種茶葉是烏龍茶的一種。由于其是桃仙洞外發(fā)現(xiàn)的,故名為桃仙茶,但由于當(dāng)?shù)氐目谝簟疤摇弊值陌l(fā)音與“水”字相同,所以這種茶就被叫做了水仙茶。而一些人會(huì)將水仙茶直接根據(jù)字面意思翻譯出來,翻譯為 narcissus tea,這種翻譯曲解了其本意,導(dǎo)致國外消費(fèi)者產(chǎn)生很大的誤解,所以這種翻譯方式是錯(cuò)誤的,應(yīng)該按照音譯的翻譯方式,譯作Shuixian tea更為合適。

1.3 翻譯后名字不含有茶

還有一些茶的種類是采用地名加茶葉的形狀來進(jìn)行命名的,茶產(chǎn)品的名字不含有茶,但是說起這些名字,中國人都知道這是茶,例如,信陽毛尖、君山銀針等。很多人僅僅根據(jù)字面意識(shí)對(duì)這些茶名進(jìn)行翻譯,并沒有加上茶,導(dǎo)致國外消費(fèi)者在購買時(shí)出現(xiàn)疑惑的感覺。針對(duì)這些茶產(chǎn)品,在翻譯的過程中不僅要翻譯出他們的外形,還要加上茶,這樣國外消費(fèi)者在購買時(shí)才能夠知道茶的形態(tài)和種類,同時(shí)也有利于對(duì)中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品的宣傳。例如,在對(duì)西湖龍井進(jìn)行翻譯的時(shí)候,這一名字不含有茶,而是由地名命名的,龍井是西湖邊上一個(gè)村子的名字,所以這個(gè)村子產(chǎn)的茶葉叫龍井茶,所以這種茶其實(shí)跟龍和井并沒有什么關(guān)系,很多人卻將其翻譯為Dragon Wel,嚴(yán)重的曲解了其含義,讓國外消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)生很深的誤解。針對(duì)這一情況,為了保留龍井茶名字的古樸氣息,在翻譯的時(shí)候不妨采用直譯的方式,翻譯為“l(fā)ongjing tea”,這樣更能表達(dá)出龍井茶的特點(diǎn),避免產(chǎn)生歧義。

2 傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題對(duì)茶葉出口貿(mào)易的影響

2.1 制約了茶葉出口貿(mào)易發(fā)展

中國傳統(tǒng)茶品出口貿(mào)易為茶葉行業(yè)帶來了快速發(fā)展,但茶品出口貿(mào)易的英文名翻譯一直是困擾茶行業(yè)的一大問題。茶產(chǎn)品的英文名翻譯對(duì)茶葉的出口貿(mào)易至關(guān)重要,但目前茶產(chǎn)品的英文名翻譯缺乏統(tǒng)一和規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),各種翻譯形式都有,導(dǎo)致國外消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,無法分辨出所買茶葉是什么種類,從而對(duì)中國茶產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面情緒,影響茶產(chǎn)品的銷量。茶品英文名翻譯問題嚴(yán)重制約了茶葉出口貿(mào)易,對(duì)茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,導(dǎo)致茶葉的出口貿(mào)易銷售額下降。

2.2 導(dǎo)致國外消費(fèi)者誤解茶葉信息

中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯問題還會(huì)導(dǎo)致國外消費(fèi)者誤解茶葉的信息,國外消費(fèi)者看不懂茶葉產(chǎn)品的說明,無法從其中獲取相關(guān)信息,導(dǎo)致對(duì)茶葉產(chǎn)生疑惑,喪失對(duì)茶葉的興趣。這種情況會(huì)導(dǎo)致茶葉出口貿(mào)易銷量減少,無法建立起品牌和口碑,影響中國茶產(chǎn)品的形象。中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品要想開拓世界市場,獲得國外消費(fèi)者的喜愛,必須解決茶產(chǎn)品英文名的翻譯問題,形成規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能夠讓國外消費(fèi)者更加容易理解和記住不同的茶葉種類和品牌,促進(jìn)茶葉外貿(mào)銷量。

2.3 無法很好的傳遞中國茶文化

中國茶文化歷史悠久,內(nèi)涵深厚,不同地區(qū)的茶產(chǎn)品具有不同的歷史背景和文化。不同茶葉的顏色、香味和形狀都與茶產(chǎn)品名稱有關(guān),茶產(chǎn)品名稱翻譯的好壞直接決定了其能否傳達(dá)茶產(chǎn)品的內(nèi)涵和歷史淵源。國外消費(fèi)者通過錯(cuò)誤的翻譯名稱和信息,是無法了解其相關(guān)的茶文化信息的,這對(duì)茶產(chǎn)品來說是大打折扣的,讓中國茶產(chǎn)品的魅力受損。針對(duì)這一情況,茶產(chǎn)品英文名在翻譯的過程中必須考慮多方面的因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,做到既能讓國外消費(fèi)者了解茶葉種類,又能獲取相關(guān)茶文化信息,保證在其理解的情況下,突出中國茶文化的古典韻味,顯然,目前的茶產(chǎn)品英文名翻譯是沒有做到這些的,導(dǎo)致阻礙了茶產(chǎn)品出口貿(mào)易的發(fā)展,不利于中國傳統(tǒng)茶文化的傳播。

3 提高中國傳統(tǒng)茶品英文名翻譯水平的對(duì)策

3.1 選擇合適的翻譯方式

對(duì)中國傳統(tǒng)茶品英文名進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要選擇合適的翻譯方式,充分考慮茶葉的形態(tài)、顏色、產(chǎn)地和文化背景等,將多方面的因素綜合考慮進(jìn)行翻譯。目前常用的直譯、音譯和意譯的三種方式遠(yuǎn)不能解決茶葉產(chǎn)品翻譯的問題,因?yàn)橛械牟枞~名包含多方面的特征,所以要想完全翻譯出來是比較困難的。針對(duì)這一情況可以在翻譯的過程中加入注釋,先對(duì)其名稱進(jìn)行直譯或者音譯,再在商品名稱下面加上注釋,對(duì)商品進(jìn)行補(bǔ)充解釋。將多種翻譯方式配合使用,盡可能地將茶葉的名稱和特點(diǎn)表述清楚,真正翻譯出中國傳統(tǒng)茶品的精髓。將不同的翻譯方式進(jìn)行比較,選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式,將茶產(chǎn)品的名稱和內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。

3.2 多了解茶品文化背景

在對(duì)中國傳統(tǒng)茶品進(jìn)行翻譯的過程中要多了解其文化背景,國外的消費(fèi)者并不了解中國的茶文化,所以需要在英文名的翻譯中對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,讓國外消費(fèi)者領(lǐng)略到背后的深意。在對(duì)茶產(chǎn)品英文名進(jìn)行翻譯的過程中不僅要考慮字面上的意思,還要考慮背后的深層含義以及地域文化特質(zhì)。中國人在翻譯的過程中講究信達(dá)雅,既不能違背本意,也要反映出其深意,還要顯得古樸端莊,所以在對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),要多學(xué)習(xí)茶文化,多了解茶產(chǎn)品的背景和歷史淵源,對(duì)其生長環(huán)境和制作過程多了解和調(diào)查,在掌握了充分的資料之后,再進(jìn)行翻譯才能抓住其核心和內(nèi)涵。對(duì)不同的茶產(chǎn)品名稱要區(qū)別對(duì)待,很多茶的名稱與茶本身關(guān)聯(lián)不大,所以在翻譯的過程中不能以偏概全,以免引起國外消費(fèi)者的誤會(huì)。

3.3 注重國外消費(fèi)者的語言習(xí)慣

在對(duì)中國傳統(tǒng)茶產(chǎn)品進(jìn)行英文名翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)注重國外消費(fèi)者的語言習(xí)慣以及東西方文化的差異,茶葉出口貿(mào)易的消費(fèi)群體是以英語為主的,所以在翻譯的過程中要符合英語的習(xí)慣和語法,對(duì)于抽象的部分要找到與其相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,才能準(zhǔn)確表達(dá)意思。如果實(shí)在無法用幾個(gè)詞就準(zhǔn)確翻譯出茶產(chǎn)品名稱的全部含義,可以利用注解,方便國外消費(fèi)者理解和選擇判斷。

4 結(jié)束語

綜上所述,東西方語言的差別,導(dǎo)致茶葉產(chǎn)品翻譯起來非常困難,出現(xiàn)各種問題,影響了茶葉的出口貿(mào)易。為了避免這種問題,提高中國茶葉的品牌和知名度,更好地宣傳中國茶文化,讓中國茶葉出口貿(mào)易經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長,應(yīng)該有效地解決這些問題,更好地了解茶產(chǎn)品的背景和內(nèi)涵,必須選擇合適的方式,對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯,必要時(shí)可利用注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明,讓國外消費(fèi)者正確地獲取商品信息,這樣才能夠更好地發(fā)揮品牌效益,提高和促進(jìn)茶葉出口貿(mào)易。

[1]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2016,03:42-43.

[2]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究,2014,03:51-55.

[3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語翻譯 [J].福建茶葉, 2016,05:383-384.

[4]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉, 2016,04:36-37.

[5]劉楓.談對(duì)外貿(mào)易視角下各類茶葉品名的翻譯技巧[J].福建茶葉, 2016,10:33-34.

[6]曾學(xué)軍.中國最早出口的茶類是黑茶——分析“black tea”與紅茶的關(guān)系推斷[J].福建茶葉,2012,06:39-41.

[7]方圓.跨文化視角下英語對(duì)茶葉對(duì)外貿(mào)易的重要性探究[J].福建茶葉,2016,11:376-377.

[8]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,05:113-117.

課題:咸陽師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“目的論視角下漢語委婉語英譯研究”(編號(hào)14XSYK027)

王翠英(1980-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,咸陽師范學(xué)院講師,研究方向:文化對(duì)比,英語教學(xué)法與教師教育研究。宋夢宇(1992-),女,陜西渭南白水人,本科,文林學(xué)校中教二級(jí),研究方向:文化對(duì)比與語文教育。

猜你喜歡
消費(fèi)者產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
系無理取鬧?NO! 請為消費(fèi)者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美有码在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线观看国产黄色| 欧美在线观看不卡| 国产毛片基地| 久久综合色88| 一级毛片基地| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 成人福利免费在线观看| 国产一级二级三级毛片| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产自视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品视频白浆免费视频| 国产福利一区在线| 国产欧美视频综合二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91久久偷偷做嫩草影院电| a免费毛片在线播放| 免费观看成人久久网免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 伊人激情综合| 国产成人综合久久精品尤物| 久久久噜噜噜| 91视频青青草| 国产极品美女在线播放| 最新国产高清在线| 国产区在线观看视频| 久久九九热视频| 亚洲日产2021三区在线| 色天天综合| 久草青青在线视频| 99久久免费精品特色大片| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产精品刺激对白在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕永久视频| 精品人妻一区无码视频| 欧美日韩福利| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产免费a级片| 国产精品一区在线观看你懂的| 99这里只有精品在线| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲日韩AV无码精品| 国产三区二区| 制服丝袜国产精品| 999福利激情视频| 国产毛片网站| 日韩无码黄色网站| 日韩国产另类| 久久久久久久久亚洲精品| 国产a v无码专区亚洲av| 91成人精品视频| 日韩成人午夜| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 99精品热视频这里只有精品7| 国产青青草视频| 欧美国产在线看| 在线观看91香蕉国产免费| 91精品福利自产拍在线观看| 中字无码av在线电影| 波多野结衣一二三| 欧美不卡在线视频| 亚洲小视频网站| 久综合日韩| 1769国产精品视频免费观看| 欧美啪啪精品| 99伊人精品| 91福利在线观看视频| 国产欧美中文字幕| 欧美精品高清| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 在线看片中文字幕| 日本不卡在线| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲伊人天堂|