王 婷,張 田
(石家莊醫學高等專科學校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
論關聯理論在茶文化翻譯中的應用與發展
王 婷,張 田
(石家莊醫學高等專科學校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
關聯理論是以認知和交際為基本原則的翻譯學說,它把語言交流視為一種思維方式的溝通,雙方對話的話題和內容都是相互關聯的,從而更有利于譯入語讀者對文本意義和情境的把握。將關聯理論引入茶文化翻譯活動中,可以把兩個文本整合到一個語境之下,有效拉近譯入語讀者和原文作者之間的距離,促進茶文化乃至中國傳統文化的跨語傳播。本文首先介紹了茶文化的具體內涵與傳播價值,而后對關聯理論的定義與原則作了講解,最后則探討了關聯理論在茶文化翻譯中的具體運用形式,以期為后續翻譯工作提供借鑒。
關聯理論;茶文化;翻譯;內涵;原則;應用
我國茶葉種植已有數千年的歷史,人們將茶葉與日常生活緊密融合,形成了豐富多彩的茶文化。唐代茶圣陸羽著《茶經》一書,全面概括了茶葉的起源、種類、烹煮、品鑒等各個方面,開辟了我國茶文化體系化發展的新篇章。如今,我國茶文化已經成為了一種從種植到生產、從飲用到賞析等多視角、全方位的價值體系,涵蓋了文人雅士的生活理想、處世哲學、價值理念等,是我國傳統文化的重要組成部分。隨著經濟全球化的不斷深入,我國對外文化交往的程度也日趨深入,茶文化作為外國友人了解中華文明的窗口得到了越來越多的關注。不過,由于中西方語言體系的差異,若要實現理想的傳播效果,必須要借助翻譯這一工具,實現信息的有效傳遞,促進跨文化交流的順利進行。關聯理論是以文化理解為基本出發點和落腳點的翻譯學說,提出譯者要以文本內容在兩種文化語境下的關聯度為依據,讓譯本既能夠反映出原文的意義,做到忠實于原文,又能夠使用為目的語讀者所喜聞樂見的表達方式和詞匯內容,實現兩種文化之間的深層交流,提升外國友人對我國茶文化以及傳統文化的理解與接受程度。
茶文化是以茶為核心建立起來的一種能夠規范人們價值理念、行為方式和生活習慣的文化體系,其核心在于對精神情感、熏陶作用和價值觀念的引導作用。文化是意識行為的集合,完善的文化體系能夠為人們處理日常問題和社會事務提供科學合理的指導。茶文化集中體現了我國儒釋道精神的精髓,提倡人們回歸自然、追求平和,為人們在紛繁復雜的快節奏社會生活中鋪就了一條悠然自得、綠意盎然的小徑,讓人們能夠放松身心、沉浸自我,與自然為伴,與古人暢談,實現心靈的凈化與境界的提高。茶文化是茶與文化的全面融合,是物質文明與精神文明緊密交織的彰顯,它不僅涵蓋了各種與茶相關的現象,還包括人們在種茶、煮茶和品茶的過程中所形成的一系列文化哲思,具有深刻的地域性、民族性、時代性和藝術性。因此,在多元文化不斷碰撞的當今社會,我們應當立足于我國文化的民族特色,對茶文化的相關內容進行全面而系統的解讀,通過有效分析與繼承茶文化的價值與意義,促進茶文化在我國的弘揚與發展,通過科學合理的翻譯手段,實現茶文化在國際社會的廣泛傳播。
茶文化翻譯是我國傳統文化走向世界的重要途徑。通過翻譯這座橋梁,充滿魅力的東方文化可以為更多西方讀者所理解和接受,由此促進民族文化的傳承,而譯者在翻譯過程中則會充分考慮中西雙方在文化理念和價值觀念等方面的差異,并把這種差異體現并融合在譯文之中,實現不同文化的融合。在當今社會,隨著人們工作節奏和生活步伐的加快,自身的文化建設工作在很大程度上是缺失的,茶文化的語內與語際傳播可以保證多種文化元素之間的有效互補,豐富現有文化體系,滿足社會發展對于文化營養的客觀需求。同時,傳播茶文化也是幫助我們優化傳統文化的手段。當前我國文化在內容上極為深刻,形式上也頗為多樣,但時代感較弱,對年輕人的吸引力不強。通過茶文化翻譯把這種文化形式引向國外,把新的內容與形式納入到茶文化的體系之內,讓更多人理解茶文化的內涵與特點,調動起人們進一步學習中國傳統文化的興趣,實現繼承、推廣與發展茶文化的目的。此外,茶文化的對外交流其實也是兩種文化之間進行哲學及藝術對話的過程,茶文化中凝結著我國古人對于生活、生命和價值的看法,對當今人們生活方式的選擇和優化具有極其深刻的指導意義。茶文化還與各類藝術形式密切融合,形成了茶畫、茶歌、茶戲等分支,這些內容都可以作為與西方文化藝術交流的一部分,從而促進整個文化體系的全面發展。
關聯理論是二十世紀八十年代由英國語言學界提出的解析人類語言溝通與交流的理論體系,其主要觀點在于整個語言交流活動就是對各種具備規律特點的思維理念進行深度融合的過程,它是對語言的深層理解,是一種對思維的深度認知。關聯理論認為雙方在進行語言溝通時都是從其自身意圖出發的,人們會根據自身的意圖來找到最符合個人觀點和當時情境的表達,也會根據對方的表達來推斷出對方的意圖和觀點。換句話說,交流雙方是要把語言與對話個體進行關聯,從而準確理解對方的意思并表達出自己的意愿。我國著名語言學家劉永泉指出關聯理論是人工智能和機器翻譯領域的一個重要流派:“作為人工智能方向的一個主要內容,關聯翻譯理論主要是借助電子計算機等工具處理包括口語信息及文字信息在內的人類的獨特信息,并建立各種類型的人—機—人系統。作為它的核心內容,關聯翻譯理論主要是自動識別語音及語符和自動合成語音。”美國翻譯理論界則認為可以通過對詞句和情境的關聯來打造一個數字語言模型,可以應用于機器翻譯、信息檢索、信息過濾、輿情分析等領域,研究層面涉及語法學、語用學、語義學等。
關聯理論的核心在于具體的理解和認知,語言交流應當是一種思維認知的溝通。該理論認為,雙方在交流過程中其對話內容與話題都是相互關聯的,因此,雙方應當依據關聯原則準確理解對表達的表層意義和深層意義進行深入剖析。在應用關聯理論進行語內或語際翻譯時,應當秉承認知原則和交際原則。其中,認知原則是整個交流過程順利通常并取得實質性結論的核心所在,交流雙方應當具備一定的認知與理解能力,可以通過對方的表達與當時的場景來推斷出對方的情緒、情感和想法。交際原則是指所有的語言交流都要依托有效的交際行為,所有的對話表達應當具備一定的導向作用,兩人的對話應當朝著同一個方向前進,由此才能保證對話的質量。對于翻譯活動而言,譯者應當首先明確原文作者的思想、態度和用意,而后使用能夠為目的語讀者所接受的語言形式表達出來,實現茶文化跨語言傳播的“無縫鏈接”。
誠然,與國外相比,我國的關聯理論研究起步較晚,在翻譯過程中也遇到了各種各樣的難題。一方面,漢語中存在大量多義詞,容易造成歧義,那么如何使用關聯理論來消除這些歧義就成為了譯者應當高度關注的問題。另一方面,大多數譯者都只是以英語或者漢語為母語,這就勢必會造成他們對其中一個語言的口語、行話等一知半解,很多隨著互聯網出現的新詞匯、新用法更是會顛覆他們原有的語言系統,所以,把特定表達與特定場景聯系起來,使自身的語言系統具備高度的包容性和容錯性,是譯者亟待改善的問題。
在多元文化激烈碰撞的今天,若要實現茶文化的系統發展和有效傳承,應當充分利用翻譯這一工具,借助關聯理論在交際中的顯著優勢,實現茶文化內涵在世界各國的有效傳遞,從而增強中國的文化軟實力,進一步彰顯中華文化在世界文化中無可取代的重要地位。
關聯理論指出,語言的傳播離不開相應的語言環境,任何語言的傳達都不是孤立的,而是要依托當時發生對話的場景和對話雙方的人物特征來進行。語言是對文化的真實反映,對每一個語言單元的理解都離不開相關的文化場景,語言又是文化的重要載體,基本上所有的文化內容都是通過語言來時代傳承的,中華文化綿延上下五千年的歷史,其本質原因就在于漢語的連貫性。茶文化的發展和推廣也離不開語言的介入。茶文化內涵深厚、源遠流長,譯者在著手翻譯之前,應當先對其中的內涵擁有深刻把握,特別是要把這些內容放在當時的特定環境下去解讀,比如茶詩、茶詞所表現的意境,茶風、茶俗所彰顯的風土人情,茶典籍、茶專著等呈現的專業知識等等,譯者應當透過字面意義去探尋整個文化體系,通過深入的認知與理解,去理解原文的全部內涵,繼而才能夠達到科學而準確的翻譯。一般而言,譯者在進行翻譯之前,應當把認知作為第一步,若要讓外國讀者了解中國茶文化,就要自己先成為這個領域的專家,在翻譯之中可以根據兩種文化在思維方式和價值觀念的不同,加入自己的分析、理解和感悟。此外,茶文化盡管源于中國,但它并不是中國的專利,很多種茶、飲茶的國家都擁有相應的茶文化,比如英國的下午茶文化、美國的冰茶文化、印度的奶茶文化等,在對茶文化進行譯介的時候,應當充分考量不同茶文化之間的具體差異,通過有效處理相關文化認知上的差異,使用對應詞匯或音譯法來翻譯茶名,使用意譯法來翻譯茶詩等,既可保留原文的內涵和美感,又不會對跨文化理解造成困難。
以茶名翻譯為例,我國種植茶葉始于上古時期,相傳神農嘗百草,一日遇奇毒,得茶而解之。在幾千年的種植歷史過程中,人們不斷培育和引入新品種,茶葉從大的種類上包括紅茶、綠茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花茶等,每一個大類之下又可以細分為數百個甚至上千個小類,翻譯工作頗為復雜,難度較大。其實,外國人了解中國茶文化大都是從品鑒茶葉開始的。五百多年以前,茶葉進入葡萄牙、英國等歐洲國家,贏得了貴族社會的青睞,隨著海上貿易道路的開辟,茶葉的價格愈加“親民”,飲茶便成為了一種國民風氣在全社會推廣開來,人們最初看到的都只是茶葉的養生與保健功效,而后隨著文化渠道的暢通,西方社會對與茶相關的文化內容也有了一定了解,所以說,茶葉是茶文化宣傳和推廣的重要載體。在我國的諸多茶葉品類中,有相當一部分茶葉名稱是無法從字面意義進行直接對應翻譯的,比如“金駿眉”、“雀舌”、“鐵觀音”、“普洱”等,其中有的是以外形和寓意來命名,有的則是借用歷史典故。基于關聯理論,譯者在翻譯時應當綜合考慮原文音譯或直譯是否可以在譯入語語境中找到對應詞匯,實現兩個詞匯的有效關聯,以及意譯是否可以滿足譯入語的表達習慣和原文內涵的雙重要求,以實現兩種文化習慣之間的對接。
茶文化譯本的關聯性大小主要取決于語境還原程度及處理水平。茶文化翻譯除文學作品翻譯如茶藝、茶道、茶學、茶廣告等翻譯都具有較強的解釋力和實用性以外,其他的在詞匯和表達方面都比較通俗易懂,與譯入語進行全面關聯的操作性極強。因此,譯者在翻譯茶文化相關文本時,可以借鑒關聯理論對于原文意義理解和譯入語語言語法規范的要求,嚴格遵循認知原則和交際原則,同時應當具備扎實的文化功底和語言能力,能夠全面理解原文的意義并在譯入語中找到相應的表達,實現茶文化的順利輸出。
在關聯理論視閾下,茶文化譯者應當注重培養自身的文化素養和語言素養,能夠準確把握原文的目的和意義,并可以在譯入語中找到對應的情境和表達來最大限度地傳達原文信息。當前,“越是民族的,越是世界的”這句口號日益響亮,茶文化作為中國傳統文化中最具代表性和民族性的內容,無疑是我國大力推廣的重點目標。譯者應當堅持認知原則和交際原則,以關聯理論來統領整個翻譯活動,將原文和譯文、漢語與外語、中國社會生活環境與外國社會生活環境等進行對比,使譯文既能夠體現出原文的內涵與意譯,保留原文的審美感受和文化層次,又可以為為譯入語讀者所理解和接受,最終促成中國茶文化的世界推廣。
[1]謝靜.關聯理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].翻譯論壇,2013(3):112-116.
[2]徐繼娜.關聯理論視角下的文化預設及其翻譯策略[D].南京農業大學,2010.
[3]周梅.關聯理論視角下的跨文化翻譯研究[J].牡丹江教育學院學報,2011(11):38-39.
[4]程妍.中美茶企簡介體裁對比分析[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2012(5):133-134.
[5]孫德玉.語言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺師范學院學報(哲學社會版),2012(1):45-47.
[6]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
王 婷(1983-),女,甘肅蘭州人,本科,講師,研究方向:英語教育。
張 田(1987-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英語教育。