張娟
(鄭州旅游職業學院,河南鄭州 450000)
基于互文性視角的宋代茶詩英譯研究
張娟
(鄭州旅游職業學院,河南鄭州 450000)
中國優秀文化要想實現對外傳播,最主要的途徑就是典籍英譯,雖然我國的典籍英譯工作自建國以前就已經開始了,但是甚少有翻譯家對宋朝茶詩進行翻譯研究。宋朝時期的茶文化十分繁盛,尤其是在整體的茶文化發展歷史過程中起著不可估量的作用,所以,在宋朝的茶類作品當中存有大量的互文現象。本文主要在互文性的基礎上對宋代茶詩進行英譯研究,希望對宋朝文化翻譯研究提供有效的參考。
互文性;茶詩;英譯;茶文化
互文性也可以稱作為文本間性,能夠體現出文本之間相互滲透和聯系,而任何一個本文都是吸收和轉化其他文本而來的,而我們也可以將互文性分為兩類:一是宏觀互文性;二是微觀互文性。宏觀互文性是從文本的整體出發,從其他文化中的藝術手法和立意、選材等方面影響到主文本,而微觀互文性重視的是文本中的詞句,是否引用、仿擬和翻新其他文本,二者間是否具有相關性。因此,我們可以認為宏觀互文性指代的是整個語篇,微觀互文性指代的是當前文本與其他文本之間的互文關系。
我國的第一部茶類巨作誕生于唐朝,唐朝的“茶圣”陸羽將我國的茶文化精髓與當代優秀的茶文化思想進行了結合,創作出了《茶經》,為世界的茶文化發展提供的良好的開端,得到了國內外眾多學者的認可和借鑒,所以當代人們將《茶經》作為古今中外茶類著作的互文母本。
從《茶經》中的記載我們發現,中華人民接觸茶的時間已經長達五千年之久,其中“茶之為飲,發乎神農氏,聞于魯周公”更是證實了這一說法,從我國的各大朝代中對于茶類典籍的分析中發現,各類茶典籍蘊含著豐富的互文性,不僅僅是從宏觀的立意中體現,更能夠從微觀的典故隱喻中抒發開來。并且我國古代的茶典籍既包括了直觀的顯性互文性,也包括了滲透與字面之下的隱形互文性。例如陸羽所著的《茶經》,在目錄結構上就被清朝的陸廷燦撰寫的《續茶經》所沿用,所以可以歸為宏觀顯性互文一類。“擇水”是煎茶的首要步驟,也是奠定茶水優劣的主要步驟,所以在陸羽的《茶經》中就對擇水進行了要求,而宋朝詩人歐陽修也在自身的著作《大明水記》中描述了煎茶之水,所以可以將其歸為微觀隱形互文一類。
茶詩的互文關系能夠涉及到許多的典籍,所以在展開茶文典籍的英譯過程中,就需要重視其中的互文現象,通過深入研究來提高譯文的質量:首先,要認真閱讀文本并進行深入的研究,譯者可以通過理論的指導來準確的判斷顯性互文和隱性互文,并且在文中突顯出來;其次,譯者需要遵循翻譯原則,對翻譯方法進行多樣化的選擇,對原文的信息盡可能地還原,并且也要保證譯文的可讀性;最后,茶典籍英譯的主要目的就是將本國的茶文化實現對外傳播,譯者可以在保證譯文可讀性的基礎上科學繼承茶典籍中的互文現象,所以譯者可以利用直接引用的方法,在譯文旁注明方法,也可以利用取其精華的策略,不僅能夠增強英譯的質量,還能夠對譯文的互文性進行科學展現,有利于讀者的理解和閱讀。
2.1 茶的種類
對茶的種類可以依據加工方法的不同進行劃分,其一是散茶;其二是團茶,也可以稱之為草茶和臘茶。在宋朝有一個十分有名的皇室貢品,稱為龍鳳團茶,由宋太宗專門名人制作而成,由于龍鳳團茶的數量十分稀少,并且價格高昂,只有宋朝皇室才能得以飲用,所以有許多著名詩人都作詩對其表示贊賞。例如王禹偁的《龍鳳茶》、歐陽修的《嘗新茶呈圣俞》等詩詞中,都贊美了龍鳳團茶的品質優良。并且在宋朝時期也生產了許多地方名茶,茶名以地域名稱為名,例如著名的鴉山茶。
2.2 煎茶之水
宋朝茶人對茶水的烹制要求極高,所以對煎茶之水十分講究,茶的口味和色澤受到水質的影響較大,不同的水烹制而成的茶水口感不同,口感最佳的煎茶之水為泉水。在《以六一泉煮雙井茶》這首詩中就能夠品悟到古人對煎茶之水的要求之高,泉水自地下涌出,通過地層的層層過濾后涌出地面,又在流淌的過程中與地面的氧氣相互溶解,并且與溪流中的礦物元素相結合,因此,利用該泉水煮茶十分清香。煎茶之水除了泉水之外,還可以選用井水和溪水等。
2.3 飲茶習俗
宋朝的飲茶之風較盛,尤其是宋朝的茶人和詩人不論春夏秋冬,一年四季都有飲茶的習慣,成為日常生活中不可或缺的一部分。每每逢年過節的時候也會以茶為禮,將上好的茶葉贈送給親朋好友。例如《寄王文叔謝送真日鑄茶》和《謝木錫之舍人分送講筵賜茶》這兩首詩中都講述的是收到友人所贈的茶葉,以表達自己的感激和喜愛之情。
2.4 斗茶與分茶
宋朝的斗茶之風興盛,而斗茶的內容包括茶香、茶味和茶具等,尤其是在《和章岷從事斗茶歌》這首詩中,都能夠體現出詩人所處朝代的斗茶之風。點茶是斗茶的重點,要求茶湯在注入茶盞時準確落點,考驗斗茶之人的技巧功力。而點茶時茶湯表面則會形成紋脈物象,這是分茶的關鍵所在,在《淹庵坐上觀顯上人分茶》中得以體現。
3.1 《龍鳳茶》
“樣標龍鳳號題新,賜得還因作近臣。愛惜不嘗惟恐盡,除將供養白頭親。”這兩句詩是《龍鳳茶》中最經典的語句,若是采用英文直譯的方式那么就無法體現出詩人所要表達的思想感情:“Sample the Longfeng, new,because of the give to do nearly minister.Don't cherish have lest,in addition to will provide for a long kiss.”為了更好的體現出龍鳳團茶的珍貴稀有,在翻譯時需要體現中華民族孝順父母的美德:“This poem showed both the author's passion and praise for tea,and also the tradition virtue of respecting and loving his own parents of the Chinese nation.”而在編譯贊美龍鳳團茶時,可以參考《續茶經》中描繪龍團風餅的語句,歐陽修口中的龍鳳團茶是其價值金二兩,然金有而茶不可得,在《續茶經》的英譯本中對團茶的解釋為“cake tea",namely the"Drag on Ball"and the"Phoenix Cake”。將兩個譯本構成互文關系,保證譯文的可讀性。
3.2 《以六一泉煮雙井茶》
這首詩是著名的抒情詩,借用自身領悟的茶道境界來展示自己的思鄉之情。本詩為了襯托雙井茶的優秀,借用日鑄茶和間溪茶比喻,更是利用《滕王閣序》中的“落霞”與“秋水”來描述自己家鄉的美麗,抒發自己的思想之情,而末句中,詩人更是表達要獨自上滕王閣飲茶,更是展示出孤高清遠之心。
為了呈現出詩中隱藏的內容,可以挖掘詩中內容與其他文本之間的互文性,以此來提高譯文的準確度,因此,我們可以借鑒《續茶經》中的“茶之出”來描述雙井茶的英譯:“Shuangjing(Twin Well)Tea"通過音譯加上注釋,有效的呈現出雙井茶的茶形,幫助讀者更加直觀的感受到詩中的意境,體現出互文的有效性。
3.3 《試院煎茶》
眉州眉山是著名的茶葉產區,作者蘇軾從小就喜好飲茶,所以作出的茶詩都具有極高的學術性和藝術性,展現自身高超的烹茶技藝。《試院煎茶》中的“貴從活火發新泉”描述的就是在考試場所煎茶的情境,并且著重點出了煎茶需要新泉活火,表達了自身對烹茶的要求之高。而在《續茶經》中也有類似的互文性語句:“活水仍將活火烹”,在其英譯文本中顯示為:“This is what Su Dongpo mentioned in his poem as‘Active water on active fire’”,而在溫庭筠的《采茶錄》中也體現了活火的重要性:“李約,……性辨茶。嘗日茶須活火煎。”,這里的活火就是指旺火,其中對活火的翻譯為“active fire”,由于在字典中對“active”的釋義更加強調動態感,更能夠體現出火焰燃燒,而新泉強調的是水質的新鮮,所以可以翻譯為“fresh water”,所以“新泉活火”在整句的翻譯為“fresh water and active fire”,既能夠傳達文本的主要信息,還能夠展現出文本的互文性。
綜上所述,一名譯者要想表達出文本的主要思想,并不是通過簡單的詞典和工具書翻譯就能夠完成的。在翻譯的過程中需要端正自己的態度,面對無法確定的文本內容要小心謹慎,確定茶典籍的互文關系后才能夠展開翻譯,不能單純地為了體現出原文內涵而脫離原文的內容。宋朝的茶文化涉及到眾多方面,例如茶道、農業和風俗等,要想利用英譯來詮釋茶文化的內涵,需要了解中英文化的相同點和不同點,掌握二者之間的契合點,從而減少原文與譯文之間的差距,準確有效的傳遞信息,因此,本文在互文性視角的基礎上對宋代茶詩英譯進行研究,以期為今后的茶詩英譯奠定基礎。
[1]張穩.宋代茶詞研究[D].山東大學,2013.
[2]魏暑臨,趙福樓.茶藝文心——“茶文學”教學初探[J].中華活頁文選(教師版),2014(11):4-6.
[3]劉佳.從文學作品看宋代茶藝發展[J].信陽農業高等專科學校學報,2012(1):102-104.
[4]熊兵.應用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012 (6):11-17.
[5]董靜.《茶譜》翻譯實踐互文性問題解決方案[D].大連理工大學, 2014.
[6]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農業考古,2009(5):291-296.
[7]姜怡,姜欣,方淼.基于互文性度量的文本翻譯索引[J].計算機工程與設計,2010(15):3490-3493.
張 娟(1988-),女,河南鄭州人,研究生,助教,研究方向:英美文學。