謝家鑫
(重慶三峽醫藥高等專科學校,重慶萬州 404000)
基于英國當代英語語料庫中茶葉詞匯對中國學生英語作文能力提升研究
謝家鑫
(重慶三峽醫藥高等專科學校,重慶萬州 404000)
世界上以英語為母語的國家有很多,但是不同的國家英語表達會有一些不同,美式英語、英式英語、新加坡英語、印度英語都在英語中融入了很多自己的文化元素。我們現在學習的英語主要是英式英語,英國作為英語的發源地,有其獨特的優勢和魅力。英國當代英語語料庫代表英式英語的口語和書面表達規范,是人們英語學習的重要參照。茶葉英語詞匯非常龐雜,涉及到的制茶、茶葉分類、茶葉名稱、茶具名稱、泡茶程序等詞匯非常多,而且不便于記憶,很多夾雜著一些特殊的文化背景在其中,如果了解不多,很容易混淆。中國的學生學習涉及茶葉的英語寫作,可以充分利用英國英語語料庫資源,這樣可以讓學生茶葉英語寫作更加準確和地道。
英語語料庫;茶葉詞匯;英語學做;能力提升
英國當代英語語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)是目前全球最大的英語語料庫,語料庫與1994年建成,其中收錄了幾乎所有的標準書面語言和口語樣本,大約有一億字的電子資源,其由4124篇具有代表性的英式英語文本組成,其中書面英語占據90%,口語英語占10%。現代茶葉涉及到的相關詞匯都可以從BNC中找到,學生在涉及茶葉的相關英語寫作過程中可以借助BNC來完成,BNC的運用可以有效地提升學生的英語寫作能力。
英語寫作是英語語言學習的最高層次,通過英語寫作可以有效的運用學生學習的英語語言知識。對于涉及茶葉相關的英語寫作,其素材的來源比較困難。這是因為,英國有其獨特的茶文化,很多與茶葉相關的英語名詞有其獨有的文化來源。就比如,Iron mercy goddess鐵觀音,Unshredded black tea功夫紅茶,gongfu black功夫紅茶、Robe tea大紅袍等等。這些詞語帶有強烈的英式英語特色,很多中國人第一次見得時候會覺得不可思議。
學生在寫作涉及茶葉的相關文章的時候,可以對茶葉相關的詞匯在英語語料庫中進行檢索。比如,在英國英語語料庫中,當我們檢索一個詞語之后,英語語料庫會按照詞語的互信息值大小進行排列。所謂的互信息值就是詞語之間的關聯度,我們通過搜索既定的詞匯,出現的對應互信息值大的詞語可以給寫作者帶來寫作靈感。例如,當我們在英語語料庫檢索框中輸入“Tea”,按照互信息值排列的相關詞語就有,Complete fermentation、Unshredded black tea、shredded black tea、Robe tea等詞語。當學生自己知道了將要寫作的主題,通過對主題詞語的搜索,就可以清楚地看到與之相關度最高的詞語是什么,這可以極大地拓寬學生的思維,有助于學生快速尋找寫作素材。
茶葉英語具有很多專有名詞,而這些專有名詞大部分都是起源于英國,英國也是最早引入中國茶葉的國家,英國人按照自己的思維習慣給茶葉命名。這些思維習慣和中國人完全不一樣。例如,Non-fermented(不發酵茶,即綠茶),Post–fermented(后發酵茶,即普洱茶),Partially fermented(部分發酵茶,半發酵茶,即烏龍茶),Complete fermentation(全發酵茶,即紅茶)。在英國,人們區分茶葉是通過茶葉的發酵程度來區分的,而中國人對于茶的認知多在茶水的顏色上。因此,筆者曾經見很多學生將Nonfermented翻譯成“不發酵”。
當學生寫作涉及茶葉的相關文章的時候,如果對一些專有的茶葉名詞表達存在疑惑,可以借助英語語料庫的直接搜索排除錯誤法、頻率搜索獲取本土化法等方法獲取準確地道的茶葉英語表達。直接搜索排除錯誤法指的是,當學生涉及到相關茶葉英語表達疑問的時候,可以搜索框中直接輸入嘗試性的詞語,然后讓相關詞語按照頻率排序。例如我們輸入:Wulong Tea(意為烏龍茶,正確表達是oolong),發現其實用頻率是0,那么這種表達一定是錯誤的。頻率搜索獲取本土化法指的是,通過既定詞語搜索,看其在語料庫中的使用頻次,理論上,頻次越高的詞語表達越地道和準確。
一篇已經成型的茶葉英語相關文章,如果運用的是中式思維完成的,大部分中國正常應該可以看懂,比如將烏龍茶翻譯為Wulong Tea,大部分中國人還是知道其意思的,但是對于英國人來說,看到這樣的表達就會一頭霧水。因此,對于已經完成的茶葉英語的相關文章,還需要進行適當的修飾完善。但是對于個人修飾寫作完成的茶葉文章耗費的精力就非常大,英語語料庫所具有的文章檢測修改潤色功能可以極大地幫助學生節省時間。同時對于一些教授茶葉英語的老師來說,英語語料庫可以初步對學生文章進行檢測修改潤色,機器工作完成之后再換人工就會節省很多時間和精力。
比如我們將一篇已經完成的茶葉領域英文文章復制進英語語料庫的文章分析框中,就會顯示一些文章的統計信息。例如,系統會告知該篇文章多大比例的詞匯是在500個基礎高頻詞范圍內的,多大比例的詞匯是屬于生僻詞,英語語料系統還可以統計文章自己使用的高頻詞匯和短語。顯然,這樣的統計更為專業和精確,可以讓人對文章的大部分詞匯的統計信息一目了然。
通過上文的分析,我們看到借助英語語料庫中的茶葉詞匯,可以幫助學生在寫作茶葉相關文章時候快速收集相關的素材,開拓學生思維;其次,英語語料庫的運用可以規范學生茶葉相關的英語作文用詞,讓文章用詞更加精準和地道;最后是運用英語語料庫可以幫助學生或者老師檢測文章的基本情況,還可以對文章進行初步的修改和潤色,這可以極大地節省老師和學生的時間精力,對于提升寫作效率非常有幫助。
[1]沈瑩.基于語料庫的中國大學生英語寫作中的隱喻使用研究[J].長春教育學院學報,2015,(03):45-47.
[2]程珊,葉興國.不同認知語境下詞匯概念搭配建構的認知理據研究——基于商務英語和普通英語語料庫的“PREJUDICE”個案研究[J].中國外語,2015,(04):69-79.
[3]張仁霞.美國當代英語語料庫(COCA)在詞匯教學中的應用價值[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015,(04):175-178.
[4]劉安洪,謝柯.基于語料庫的大學英語專業詞匯課堂教學模式及效果[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2014,(01):81-86.
[5]王芳,連天雪.基于語料庫的商務英語與普通英語的詞匯比較研究[J].大連理工大學學報(社會科學版),2013,(03):130-133.
[6]陳瀟瀟.大學英語教材課文詞匯分布特征實證研究——《新視野》與Brown語料庫的對比分析[J].外語電化教學,2011,(02):9-14.
[7]榮紅.基于語料庫的中國英語學習者情感詞匯使用情況的研究(英文)[J].Teaching English in China,2007,(06):114-121+128.
[8]劉春陽,楊雨時.中國英語學習者詞匯誤用分析——一項基于中國學習者英語語料庫的調查研究[J].東北大學學報(社會科學版),2006,(04): 301-304.
[9]劉春陽,張誼波,李素菊.中國英語學習者詞匯知識能力發展次序論——一項基于英語語料庫對比分析的研究[J].東北大學學報(社會科學版),2006,(01):68-71.
謝家鑫(1980-),女,重慶人,講師,碩士,研究方向:英語教育。