孫紅梅
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西西安 710061)
淺析《茶經(jīng)》的翻譯策略
孫紅梅
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西西安 710061)
《茶經(jīng)》是關(guān)于茶的經(jīng)典著作,它凝聚著中國的茶文化和價值特征。在《茶經(jīng)》這部典籍中,凝聚著中庸思想,表達(dá)著中華民族不可復(fù)制的歷史文化,現(xiàn)如今《茶經(jīng)》的翻譯與傳播可以讓國外的更多學(xué)者了解中國《茶經(jīng)》的內(nèi)容,了解中國茶文化,同時也了解中庸思想和儒家思想。本文將對《茶經(jīng)》的翻譯策略進(jìn)行研究,目的是采取更好的措施傳播茶文化和中庸思想。
《茶經(jīng)》;翻譯策略;研究
《茶經(jīng)》的問世是茶文化確立的標(biāo)志,也是世界了解和學(xué)習(xí)中國茶文化的橋梁,《茶經(jīng)》的英譯本研究源于王洪印教授的“翻譯型”研究,將“茶與儒通,通在中庸”的思想傳遞到各個國家,本文旨在通過“語義翻譯”和“交際翻譯”對《茶經(jīng)》的傳播進(jìn)行探索,從而促進(jìn)了茶文化思想在西方的傳遞。
任何著作都有它出版的目的和意義,翻譯目的決定翻譯手段,《茶經(jīng)》在表明中國茶文化以及中庸思想,所以在翻譯的過程中也應(yīng)遵循這兩方面的特點。根據(jù)不同的要求,《茶經(jīng)》的英譯版本會有幾種不同的形式,而我們現(xiàn)在所要研究的是針對傳播文化這一方面探討“語義翻譯”和“交際翻譯”這兩種翻譯策略的運用。“語義翻譯”是對直譯的繼承,而“交際翻譯”是對意譯的發(fā)展,兩者都為翻譯理論研究做出了突出的貢獻(xiàn),“語義翻譯”是在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)進(jìn)行傳達(dá)典籍的內(nèi)容含義;而“交際翻譯”是盡可能地接近原本語言特征和文化特點,更忠實于全文。對比可見,“語義翻譯”在翻譯的過程中盡可能按照原著作者的意圖進(jìn)行翻譯,不改變原文的意思,不加進(jìn)自我的理解;而“交際翻譯”考慮讀者的內(nèi)心情感,從讀者角度出發(fā)完成原文翻譯。所以“語義翻譯”考慮原本語言文化特征,而“交際翻譯”則會將原有的語言加以修改。從《茶經(jīng)》這部典籍中可以看出,翻譯的過程將“交際翻譯”與“語義翻譯”相結(jié)合,兩者相互補(bǔ)充,相輔相成。
《茶經(jīng)》中的茶文化思想主要以中庸思想為主,而“中庸”是孔子提出來的哲學(xué)概念,被認(rèn)為是儒家的核心思想之一,早在古時候,許多人都否定中庸思想理念,認(rèn)為中庸思想是反動哲學(xué)。隨著時代的發(fā)展,人們思想的進(jìn)步,這種觀念才慢慢地恢復(fù)過來。古漢語中的《茶經(jīng)》晦澀難懂,中庸的思想完全蘊含在其中,一個簡單地詞語卻可能表達(dá)著多種含義,所以對于翻譯人員來說,想要將《茶經(jīng)》傳播久遠(yuǎn),需要從根本意義上了解這個著作的內(nèi)涵,挖掘其深度所在?!恫杞?jīng)》中孕育著深刻的東方思想和文化的精髓,下面筆者將會具體探討《茶經(jīng)》中的“修身養(yǎng)性”以及“和諧之美”間的關(guān)系以及翻譯策略。
2.1 修身養(yǎng)性
《茶經(jīng)》中的儒家思想主張齊家治國平天下,也就是所謂的修身養(yǎng)性。這一精神與茶葉的特征有著異曲同工之妙,茶性溫和,許多古代文人在被貶或是心情壓抑后,選擇品茶去沖淡自己抑郁而不得志的心情,在幾個朋友相見的時候也會選擇品茶來拉近友人間的距離。中庸是儒家重要的道德準(zhǔn)則,告訴世人如何能夠修身養(yǎng)性,提升自己為人處世的能力。例如:在《茶經(jīng)》的第一章“茶之源”中寫道“精行儉之人,若熱渴,腦疼,目澀,四肢煩,百節(jié)不舒,甘露抗衡也?!边@體現(xiàn)出了“精行儉德”的理念,指的是人在做事情或說話時要忠實守信,為人處事方面應(yīng)謙虛謹(jǐn)慎。這也表達(dá)了我國學(xué)者對茶文化的尊敬以及精神追求,茶品即人品,飲茶是儒家修身養(yǎng)性的渠道和途徑,用茶去洗凈自己的心靈尤為重要。從譯者對第一章的翻譯情況來看,打破了原文的句子結(jié)構(gòu),采用了“交際翻譯”方法,運用了英語語法中的許多方法,如:定語從句,被動語態(tài)等。目的是讓國外的讀者完全明白譯文的含義,在許多單詞的翻譯上,也經(jīng)常使用相近的詞進(jìn)行代替,但反映的內(nèi)容都是中庸思想和茶文化的價值。在《茶經(jīng)》第七章“茶之事”中寫道“桓溫為揚州牧,性儉,每宴飲唯下奠柈茶果而已?!薄靶詢€”也是對修身養(yǎng)性的一種概括,體現(xiàn)的仍然是中庸思想。
2.2 和諧之美
茶葉的核心是“和氣”,這也是茶道精神的靈魂所在,茶與水相融合才能成為人們口中的飲品,二者缺一不可,這就體現(xiàn)了茶葉“和”的特征。中國人講求以和為貴,在《茶經(jīng)》中將這一思想體現(xiàn)出來,傳播到更多人心中。例如:在《茶經(jīng)》第二章“茶之具”中說道“江南梅時雨,焚之以火。”其中“梅雨”運用了“交際翻譯”,翻譯學(xué)者將其解釋為:梅子在長江以南的地方成熟。在《茶經(jīng)》第六章“茶之飲”中提到“凡采茶,在二月,三月,四月之間?!痹谶@里也運用了“交際翻譯”讓讀者對不同時節(jié)的氣候特征進(jìn)行聯(lián)想。在這兩個例子中,作者對茶的生長習(xí)性進(jìn)行探討,體現(xiàn)了中庸思想中人與自然和諧相處的美好。在《茶經(jīng)》第四章“茶之器”中體現(xiàn)出了萬事萬物相克相生的和諧觀念,同時也指明了茶葉的藥物功能特征,由于在第四章中出現(xiàn)了“八卦”和“五行”兩個詞在英語中沒有相對應(yīng)的詞匯,所以采用宗教思想對該詞語進(jìn)行解釋,也是運用了“交際翻譯”的方法,深刻地將儒家思想和茶文化表達(dá)得淋漓盡致。
2.3 中庸思想的基本原則
在《茶經(jīng)》第五章“茶之煮”提到“茶性儉,不宜廣,廣則其味黯澹?!痹诘谖逭轮兄饕獋魇诘氖侵蟛璧闹R,要將茶水與煮茶的火候按照比例進(jìn)行調(diào)制,才可以烹飪出好的茶品。這個過程與中庸思想中所提倡的“度”是分不開的,也就是要告誡人們,在做事情的時候要掌握分寸,明白輕重緩急,煮茶也是如此,火候大了,茶的味道會過于濃烈;火候小了,茶的口感相對較淡,所以想要烹飪好的茶水,要掌握好一個度。此處的翻譯同樣運用了“交際翻譯”,在字里行間滲透出了中庸思想。
3.1 概念意義
根據(jù)《茶經(jīng)》翻譯系統(tǒng)的語言學(xué)和及物性理論,人們往往會根據(jù)及物性的語言系統(tǒng)去選擇書中的準(zhǔn)確含義。在翻譯的過程中,改變原有詞語的意思就有可能改變自身的意義,《茶經(jīng)》的翻譯版本有姜欣,姜怡的譯本,也有程曉堂,梁淑雯的譯本。在《茶經(jīng)》第四章“茶之器”中“離主火,坎主水?!蔽闹械膭釉~是“主”,而這里的“主”是表達(dá)的意思,姜式的譯文方法遵循了“語義翻譯”的原則,準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。
3.2 人際意義
人際意義涉及到人們的語言交流和溝通,通過語言表達(dá)去影響別人的行動。語言的評價意義主要表現(xiàn)在三個方面:首先是情感,其次是評判,最后是評賞?!恫杞?jīng)》作為一部茶文化的典籍著作,在對茶知識進(jìn)行介紹的過程中,常常隱含著作者對茶文化的評價和看法,讀者在閱讀《茶經(jīng)》的時候,會體會到茶文化的深刻內(nèi)涵。
3.3 語篇意義
《茶經(jīng)》整部書籍句式整潔,結(jié)構(gòu)縝密,有獨特的風(fēng)格特征。例如:第一章主要介紹的是茶葉的發(fā)源地,茶樹的形狀,特征等,通篇都是圍繞茶的功效進(jìn)行的,句子結(jié)構(gòu)很工整,文章的內(nèi)容很完善。在詞句的銜接方面,中文和英文都運用了大量的詞匯,但在具體的使用上也存在著很大的差異,在英文的翻譯中,常常運用不同的詞匯來表達(dá)同一個意思,但只是詞匯的感情色彩不同,在指稱前面出現(xiàn)名詞時,一般會選擇用代替、改變說法或直接省略。在語篇的意義上,都要盡量保證全篇的流暢和完整。
本文從三大方面介紹了《茶經(jīng)》的翻譯策略,對于古典的書籍,中國翻譯者和美國譯者各有優(yōu)勢,雙方在翻譯的過程中進(jìn)行互補(bǔ),才能保證《茶經(jīng)》的傳播效應(yīng)?!恫杞?jīng)》著作中主要通過茶葉的性能以及特征來反映出茶葉與中華民族文化所共通的特點,但根據(jù)《茶經(jīng)》的兩個譯本的內(nèi)容來看,皆存在一些問題。總的來說,國外的《茶經(jīng)》像是譯本說明文,完全將原文的意思進(jìn)行“語義翻譯”,語言通俗易懂;而中國的譯文運用較多的“交際翻譯”方式,根據(jù)原文的內(nèi)容加入深刻的內(nèi)涵,讓讀者了解到中華民族文化以及中庸思想的源遠(yuǎn)流長,博大精深。加深了許多讀者對茶文化的理解,起到了積極的作用。希望我國的《茶經(jīng)》能夠傳播到更多的國家,能夠帶給更多的讀者以心靈上的滋養(yǎng)。
[1]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育. 2014(03)
[2]林萌,姜怡,姜欣,寧強(qiáng).文史文本中高低語境文化交流錯層之注解分析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(02)
[3]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報.2014(02)
[4]姜怡,姜欣.異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風(fēng)格調(diào)整[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2012(01)
[5]姜怡,姜欣,包純睿,開蓉.《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》的模因母本效應(yīng)與對外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2014(01)
孫紅梅(1982-),女,湖北襄陽人,講師,碩士,研究方向:語言學(xué)、英語教學(xué)及翻譯。