周彥君
(桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西北海 536000)
功能翻譯理論視角下的茶名外宣翻譯研究
周彥君
(桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西北海 536000)
茶名外宣翻譯,是為了促進我國茶葉經(jīng)濟貿(mào)易,以及茶文化的傳承發(fā)展。功能翻譯理論下的茶名外宣翻譯對策,應(yīng)該以外宣翻譯目的出發(fā),并以雙方利益為重,不斷優(yōu)化茶名外宣翻譯的研究對策。本文以功能理論視角下,對茶名外宣翻譯對策進行幾點具體分析和研究,希望能夠為當(dāng)代翻譯工作者提供一些建議和參考。
功能翻譯;茶名外宣翻譯;研究
正確、客觀的茶名外宣翻譯,是促進茶葉經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展,增加茶葉貿(mào)易成功率的關(guān)鍵,翻譯者不僅要考慮茶文化內(nèi)涵和背景,而且還要考慮翻譯的目的,以促進中西方文化交流以及經(jīng)濟貿(mào)易為最終目的,希望相關(guān)的翻譯者能夠明確這些要求,更好的將茶葉的意思,以及內(nèi)涵文化翻譯出來。
全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,讓我國與外界交流的速度迅速加快。為了保證在交流的過程中,更好地對我國的茶產(chǎn)品進行介紹,在進行與茶產(chǎn)品有關(guān)的外宣翻譯的過程中,需要十分謹(jǐn)慎,確保翻譯內(nèi)容更加完整、真實。由于中國綜合實力不斷增強,因此外宣的重點內(nèi)容需要以中國傳統(tǒng)茶文化為主,通過更好地向全世界展現(xiàn)中國傳統(tǒng)的民族文化,讓中國高深的茶文化思想得到認(rèn)同,才能確保我國的優(yōu)秀文化得以堅固。
我國在進行茶產(chǎn)品外宣翻譯時,需要保證每一項翻譯內(nèi)容都符合國際劃分要求,才能確保中國的茶產(chǎn)品快速走向世界。在對不同茶產(chǎn)品進行翻譯時,需要譯者有一定的茶文化基礎(chǔ),了解茶文化重點內(nèi)容,懂得在翻譯過程中加入自身對茶文化的理解,才能讓最終的翻譯作品更加符合外國人的閱讀水平。茶作為一種飲品,能夠為人帶來健康,品茶的過程是精神享受和思想升華的過程,這個過程代表的是中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,也展現(xiàn)了中國茶文化的博大精深。我國的茶產(chǎn)業(yè)眾多,茶葉種類和命名方式也紛繁多樣,因此,在對茶名進行翻譯時,需要了解茶的原產(chǎn)地,在尊重地方文化和茶葉特征的同時,確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。許多茶葉名稱由其產(chǎn)地決定,在對這部分茶葉品種進行翻譯時,需要譯者有深厚的文化功底,既能保證外宣翻譯的名稱恰當(dāng)?shù)皿w,又能夠更好的展現(xiàn)茶葉本身所具有的特點。還有些茶葉是根據(jù)其典故命名的,在對這部分茶葉名稱進行翻譯時,既要保證口語閱讀的流暢性,又要避免直譯造成理解歧義的情況發(fā)生,譯者在對這部分內(nèi)容進行翻譯時,需要更加全面了解茶文化的內(nèi)涵,才能讓翻譯內(nèi)容更加貼切,翻譯內(nèi)容要避免枯燥乏味,更要避免膚淺情況的產(chǎn)生。譯者既要兼顧中國的茶文化內(nèi)涵,又要確保翻譯內(nèi)容簡單易懂且富有深意,這對譯者的翻譯功底是一次艱巨的考驗,被完整翻譯的內(nèi)容需要盡量降低閱讀難度,滿足外宣翻譯簡單易懂的特點。
在進行外宣翻譯的過程中,需要確保翻譯內(nèi)容滿足以下幾點原則:首先,翻譯內(nèi)容要與中國的國情一致;其次,被翻譯以后的作品需要盡可能地保留中國信息,以滿足國外友人的閱讀喜好;最后,被翻譯的內(nèi)容需要滿足國外受眾的閱讀習(xí)慣,深入淺出的翻譯內(nèi)容讓讀者可以更輕松地理解茶文化的特點。完成對不同茶名的翻譯任務(wù)以后,需要讓翻譯結(jié)果達到以下兩個目的:確保國外讀者可以更深層次的了解中國茶葉名稱的命名方式。讓茶文化得到更好的宣傳。
作為不同國家進行交流的主要方式,語言是一種很好的工具。在對不同知識內(nèi)容和價值理念進行傳播時,恰當(dāng)?shù)厥褂脟H化通用語言,能夠確保本國文化內(nèi)容被快速宣傳出去。隨著全球文化的不斷交融,中國的茶文化逐步走向世界的舞臺。以茶文化歷史背景為基礎(chǔ),通過大量宣傳茶文化知識內(nèi)容,讓更多的西方國家了解中國傳統(tǒng)文化的魅力。中西方存在一定的文化差異,這點在語言的使用上有明顯體現(xiàn)。為了確保其他國家更好地了解中國傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)容,在進行外宣資料翻譯時,需要盡可能地保留中國原有茶文化的特點,然后確保翻譯內(nèi)容能夠被世界其他地區(qū)快速認(rèn)可。
中國自加入世貿(mào)至今,茶葉貿(mào)易所面臨的壓力也日益增大。雖然中國作為茶葉的出口大國,但是隨著其他國家新型茶葉品種的沖擊,我國的茶葉產(chǎn)品在國際市場上漸漸地失去了影響力,為了盡可能挽回損失,也為了讓我國的茶葉產(chǎn)品在國際市場上重新站穩(wěn)腳跟,我國的茶葉產(chǎn)品行業(yè)需要不斷加大外宣力度和外宣手段,確保最終的外宣內(nèi)容能夠更好地向消費者介紹茶葉產(chǎn)品。外宣資料的翻譯內(nèi)容需要滿足消費者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,正確的引導(dǎo)才能讓我國的茶產(chǎn)品外宣工作重新?lián)碛幸欢ǖ挠绊懥Γ膊拍芨玫捏w現(xiàn)中國茶文化的價值。
就目前的市場分析來看,我國在進行茶產(chǎn)品外宣翻譯的過程中,需要盡可能保證對茶文化的宣傳,才能讓中國的茶產(chǎn)品在國外更有市場。記者在對不同茶產(chǎn)品內(nèi)容進行翻譯時,可以適當(dāng)了解與其有關(guān)的種植歷史,對不同歷史內(nèi)容進行介紹和推廣的過程中,不斷提高我國茶葉產(chǎn)品的競爭力,比如:以中國的茶文化為根基,將文化內(nèi)容加入到茶葉產(chǎn)品的外宣翻譯資料中,能夠有效地提升茶葉產(chǎn)品的中國化元素。市場上出現(xiàn)了多種茶葉產(chǎn)品,翻譯時不可能面面俱到,但是值得注意的是,只要對某一個茶葉產(chǎn)品進行翻譯,就要盡可能的尊重其茶產(chǎn)品的品質(zhì),才能將其作為茶產(chǎn)品恢復(fù)市場競爭力的一個手段。
我國的茶產(chǎn)品外宣工作具有十分重要的意義,譯者在進行外宣工作時,既要了解其工作本身性質(zhì),又要對我國的茶文化有基礎(chǔ)的認(rèn)識和了解,才能確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確、生動。在進行外宣翻譯工作的過程中,需要滿足翻譯原則,翻譯時需要良好的把握外宣資料的基本信息內(nèi)容,真實、準(zhǔn)確地對信息進行重現(xiàn),讓翻譯以后的內(nèi)容能夠更好地促進中國的茶產(chǎn)品快速走向世界。
3.1 結(jié)合語言文化上的差別,優(yōu)化翻譯過程
之所以對不同的茶產(chǎn)品進行外宣資料翻譯,就是想讓國外友人更好地了解中國茶產(chǎn)品的內(nèi)容,激發(fā)他們的購買欲望,讓中國的茶產(chǎn)品在國外更有市場。譯者在翻譯時需要尊重中西方文化的特點,了解中西方在語言使用上的差異,才能讓翻譯內(nèi)容更好地被接受。通過對中西方語言的正確把握,不斷修改翻譯內(nèi)容和翻譯方法,讓最終的結(jié)果以群眾利益為出發(fā)點,滿足國外語言的使用方式和方法,符合其語言的表達風(fēng)格,才可能盡量的縮短二者的差距,確保各項工作順利完成。在對不同茶產(chǎn)品資料進行翻譯時,需要首先了解外語的要求和特點,盡量做到翻譯內(nèi)容精簡化、系統(tǒng)化,恰當(dāng)?shù)靥幚砗迷~語的使用以及句子的邏輯關(guān)系,才能保證翻譯內(nèi)容滿足讀者的需求。不同的茶產(chǎn)品需要對其功能和使用用法進行介紹,簡單易懂、直抒胸臆,避免過多華麗詞藻的修飾,才是中國茶產(chǎn)品外宣工作的重點內(nèi)容。
3.2 基于不同文化內(nèi)涵,實施多種翻譯技巧
從客觀上講,中西方文化存在一定的差異,主要還是表現(xiàn)在對于不同語法的使用和語句的表達上,與漢語的使用手法不同,西方語言的句型結(jié)構(gòu)和詞語內(nèi)容要與其文化相關(guān)聯(lián),翻譯者需要準(zhǔn)確表達漢語的基本內(nèi)容,確保翻譯的結(jié)果不違背語言的使用方法,才能讓國外友人更好的接受翻譯結(jié)果。由于中西方詞語使用上存在差異,因此在翻譯時會出現(xiàn)詞語性質(zhì)不匹配的情況,譯者需要對各方面內(nèi)容都有所了解,才能確保翻譯內(nèi)容符合外國人的閱讀習(xí)慣。翻譯時需要注重對于漢語本身詞匯內(nèi)容和價值的體現(xiàn),既要讓翻譯的結(jié)果達到溝通的效果,又要確保翻譯內(nèi)容能更好的將中國的茶文化進行宣傳。譯者需要對茶文化有更深層次的了解,才能確保翻譯時精準(zhǔn)地使用詞語。通過大量的查閱與茶文化外宣翻譯工作有關(guān)的資料,并在翻譯時,注重對關(guān)鍵名詞的注釋,才能確保翻譯內(nèi)容更好地吸引外國人的眼球,增加茶葉被購買的幾率。機械性重復(fù)地使用同一種翻譯方法或固定句式的翻譯模式,勢必會影響茶產(chǎn)品的宣傳效果,所以,雖然選擇了用不同方法對茶產(chǎn)品進行宣傳,其目的都是要更好的介紹產(chǎn)品的特點,讓購買者能夠一目了然地了解與茶產(chǎn)品有關(guān)的信息內(nèi)容,讓更多的受眾人群迅速了解翻譯內(nèi)容的真正含義。
3.3 細致查閱相關(guān)資料
在對不同茶名進行外宣翻譯的過程中,譯者可以查閱與茶文化有關(guān)的大量資料,了解中國茶文化歷史以后,恰當(dāng)?shù)貙⒉杳c實物進行關(guān)聯(lián),并在發(fā)表之前,由專業(yè)的翻譯人員進行檢測核實,才能對最終的翻譯結(jié)果授權(quán)認(rèn)可。對于名稱相似或相近的詞語進行翻譯時,不可以盲目的進行翻譯,要盡可能的保留原詞語的閱讀方式,以傳遞茶文化的根本內(nèi)容為基礎(chǔ),確保翻譯結(jié)果的精確性和穩(wěn)定性都得以提高。
3.4 合理統(tǒng)一翻譯術(shù)語
許多茶名在進行外宣翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)語言相同的情況。譯者需要充分了解茶名本身的特點和原產(chǎn)地,才能讓最終的翻譯結(jié)果更加貼切。有些茶葉是使用地名、顏色或外形來命名的,這也適當(dāng)提高了翻譯難度,譯者需要確保翻譯內(nèi)容的合理化,通過不斷加強對細節(jié)的描寫,讓翻譯中出現(xiàn)的困難得以緩解。還有,有些茶名在被翻譯以后,會出現(xiàn)名稱較長的情況,譯者需要精簡詞語,僅使用恰當(dāng)?shù)膸讉€單詞就能充分的表達茶名的意義,才是有效解決這一問題的辦法。
從三個方面對功能翻譯理論下的茶名外宣翻譯進行研究,通過文本的研究,能夠發(fā)現(xiàn),國際經(jīng)濟文化貿(mào)易的日漸頻繁,對茶葉外宣翻譯的要求也更高,這就要求外宣翻譯工作者,客觀分析當(dāng)前茶葉貿(mào)易的形勢,要求等,優(yōu)化和完善翻譯對策,以求全面,準(zhǔn)確的將茶名詞翻譯出來,通過科學(xué)合理的翻譯,促進中西方國家經(jīng)濟與文化的交流發(fā)展。希望本文的研究能夠為當(dāng)代相關(guān)翻譯工作者提供一些建議和參考。
[1]李健.林語堂英譯中國儒家經(jīng)典作品研究——基于功能翻譯理論的視角[J].昌吉學(xué)院學(xué)報.2016(6):12-14.
[2]劉淑英.功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J].山西青年.2017(3):23-25.
[3]陳捷.從功能翻譯理論的視角看幽默翻譯——以歐美脫口秀演員的作品視頻翻譯為例[J].校園英語.2016(8):2-4.
[4]李婷.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究).2013(2):56-57.
[5]鄭麗.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探析[J].海外英語.2013 (12):30-31.
[6]童敏君.淺談功能翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2012(2):45-46.
周彥君(1980-),女,湖南婁底人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)法。