趙麗春
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
非遺視角下茶葉外宣翻譯問題與策略研究
趙麗春
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
隨著當(dāng)前人們對茶葉及茶文化的價值作用認(rèn)知不斷成熟,如今與茶相關(guān)的活動更為頻繁,而隨著多元文化交流不斷成熟,如今茶葉外宣活動開展日益頻繁,尤其是外宣活動開展對整個茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的價值作用更為突出。本文擬從茶葉外宣翻譯活動中存在的問題和不足分析入手,結(jié)合非遺視角下茶葉外宣翻譯活動開展的價值作用認(rèn)知,通過融入非遺活動開展的具體內(nèi)涵要求,從而探究非遺視角下茶葉外宣翻譯活動開展的具體策略。
非遺視角;茶葉外宣;翻譯問題;策略機(jī)制
通過開展體系化的外宣活動,其不僅能夠?qū)崿F(xiàn)與茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)內(nèi)容的有效傳播,同時更為重要的是其能夠?yàn)椴枞~產(chǎn)業(yè)發(fā)展融入新的更多元素。尤其是隨著當(dāng)前整個茶葉產(chǎn)業(yè)國際化交流不斷成熟,如今外宣活動開展的價值作用就更為突出。
目前正是茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時期,其對外宣翻譯活動開展的重視程度并不夠,而要想實(shí)現(xiàn)國際化發(fā)展目標(biāo),就必須結(jié)合整個茶葉企業(yè)外宣翻譯活動開展的價值和作用,通過優(yōu)化翻譯思路,結(jié)合具體的翻譯體系,融入外宣翻譯材料內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)整個茶葉企業(yè)對外翻譯活動的理想效果,但是通過對當(dāng)前多數(shù)茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動開展的具體過程進(jìn)行分析,可以看到,其中存在的一系列問題和不足,尤其是其未能充分認(rèn)知到其中所具有的文化內(nèi)涵和價值理念,從而大大影響了整個茶葉外宣翻譯活動開展的理想效果。
不僅如此,當(dāng)前多數(shù)茶葉企業(yè)在具體經(jīng)營過程中,缺乏體系化的文化轉(zhuǎn)化理念和具體意識,從而影響了整個翻譯活動的開展效果。目前多數(shù)茶葉外宣翻譯活動開展過程中,其更多只是從機(jī)械視角來具體開展,只是依賴簡單的翻譯方法和技巧及內(nèi)容,從而忽略了不同文化體系下的語言轉(zhuǎn)化理念和思維,進(jìn)而大大影響了整個茶葉外宣翻譯活動的效果。而想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對其中所具備的信息內(nèi)涵進(jìn)行全面探究,通過有效融入其中所具有的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)對外宣翻譯材料的精準(zhǔn)表達(dá)。
當(dāng)然,對于茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動開展來說,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,其需要將茶葉自身的信息融入其中。就必須對其中所具備的價值內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確分析。但是從當(dāng)前多數(shù)茶葉外宣翻譯活動開展的狀況來看,其大多將重點(diǎn)放在了語法和材料信息的轉(zhuǎn)化上,忽略了文化內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)化。從而大大限制了整個翻譯活動的理想效果。
事實(shí)上,外宣翻譯活動是一種特殊性活動,無論是其中所具備的信息內(nèi)涵,還是相應(yīng)價值理念,其實(shí)際上都是一種特殊文體的應(yīng)用,通過對茶葉外宣翻譯活動的實(shí)際開展?fàn)顩r進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)情況下,其都應(yīng)用了相應(yīng)的翻譯技巧和方法,從而對整個茶葉外宣材料的客觀性和真實(shí)性造成了極大影響。結(jié)合茶葉外宣材料翻譯活動開展的具體狀況,我們可以看到想要實(shí)現(xiàn)理想的應(yīng)用效果,就必須對其中所包含的價值信息進(jìn)行全面優(yōu)化,通過創(chuàng)新具體的翻譯方法,通過結(jié)合具體的語言應(yīng)用環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)整個茶葉外宣翻譯活動開展的理想效果。結(jié)合當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的具體效果,不難看出想要充分發(fā)揮茶葉外宣翻譯活動的最佳效果,就必須針對其中存在的問題和不足,通過理解其中所包含的價值理念,從而助推茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展。
事實(shí)上,茶葉外宣翻譯活動在具體開展過程中,其更突出的價值作用在于對相應(yīng)文化理念的詮釋和表達(dá),因此,通過完善開展外宣翻譯活動,其能夠有效提升整個文化理念的影響力和知名度,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有效保護(hù)。茶文化理念的全面融入不僅系統(tǒng)化反映的是茶葉產(chǎn)業(yè)與社會大眾習(xí)慣之間的體系化融合,當(dāng)然通過對茶文化中的各項(xiàng)元素進(jìn)行分析,我們能夠從中感悟到文化理念的驅(qū)動力和內(nèi)涵影響,通過融入茶葉外宣翻譯活動的相關(guān)要求,從而能夠?qū)崿F(xiàn)多元文化背景下對該文化資源應(yīng)用的最佳效果。
通過對茶葉外宣翻譯活動的具體開展?fàn)顩r進(jìn)行分析和研究,我們可以看到當(dāng)前這一活動已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)化完善與創(chuàng)新,但是更重要的是其在具體發(fā)展和應(yīng)用過程中,仍然存在一定問題和不足,尤其是其未能將整個翻譯活動背后所應(yīng)有的文化元素及內(nèi)涵理念融入其中,從而大大限制了整個翻譯活動開展的質(zhì)量和效果,更為重要的是其未能從文化交流的視角來具體切入,進(jìn)而限制了茶葉外宣翻譯活動的開展質(zhì)量。隨著當(dāng)前人們對傳統(tǒng)文化的價值作用認(rèn)知不斷成熟,如今想要實(shí)現(xiàn)理想的文化交流,就需要從其中所具有的文化內(nèi)涵切入,通過具體創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)整個茶葉外宣翻譯活動的理想效果。
在當(dāng)前茶葉企業(yè)外宣翻譯活動開展過程中,想實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,其需要在認(rèn)知具體的文化差別的基礎(chǔ)上,有效用語言差異,通過對其中所包含的具體文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,當(dāng)然在整個過程中,這實(shí)際上也是整個茶葉產(chǎn)業(yè)科學(xué)發(fā)展的重要要求,所以想要實(shí)現(xiàn)理想的茶葉企業(yè)對外宣傳活動,就需要充分結(jié)合整個外宣翻譯功能特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,結(jié)合具體的資源內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個外宣翻譯活動的理想效果。
隨著當(dāng)前人們對文化元素及文化理念的價值作用認(rèn)知不斷成熟,如今保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已經(jīng)發(fā)展成為人們的一致共識,而想要實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)活動的理想保護(hù)效果,就必須充分滿足以下要求:
首先,保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的前提在于對這一系列遺產(chǎn)內(nèi)容進(jìn)行全面充分的認(rèn)知,無論是該體系中所包含的具體內(nèi)容,以及其具體傳承價值。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種不可再生性文化元素,想要實(shí)現(xiàn)對其的保護(hù)與傳承,其基礎(chǔ)和關(guān)鍵在于對整個文化體系的價值元素進(jìn)行全面認(rèn)知。實(shí)際上,當(dāng)前非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在傳播過程中,其面臨的最大困境在于缺乏應(yīng)有的認(rèn)知度和完善全面的了解。
其次,保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的核心在于實(shí)施保護(hù)與開發(fā)相結(jié)合的具體政策。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種不可再生性文化資源。其一旦失傳,就很難被人們所傳承和認(rèn)知,因此結(jié)合這一系列遺產(chǎn)的具體內(nèi)容狀況,制定有針對性的保護(hù)政策,就極其必要。當(dāng)然,對于這一遺產(chǎn)保護(hù)來說,想要實(shí)現(xiàn)理想的開發(fā)效果,其還需要將市場元素體系化融入其中,通過提升其市場知名度和認(rèn)知度,從而有效提升整個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的保護(hù)效果。當(dāng)然,想要實(shí)現(xiàn)整個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)開發(fā)的最佳效果,需要將重點(diǎn)放在構(gòu)建體系化的產(chǎn)業(yè)鏈條上。
最后,保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的關(guān)鍵在于將市場元素與創(chuàng)新機(jī)制全面融入其中,通過具體創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)其不斷發(fā)展與具體完善。文化是一種基于具體理念元素的系統(tǒng)化傳承,想要實(shí)現(xiàn)理想的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承效果,其需要通過系統(tǒng)化融入各項(xiàng)元素,從而實(shí)現(xiàn)整個文化體系的系統(tǒng)化傳承與創(chuàng)新。當(dāng)然,創(chuàng)新各項(xiàng)元素的前提和關(guān)鍵是價值理念的全面融入。
當(dāng)然,從非遺視角看,很多描述茶及茶文化的元素內(nèi)容,都是當(dāng)前值得被我們傳承和探究的重要內(nèi)容。尤其是其中存在很多元素內(nèi)容,一旦被破壞,無法得到修復(fù)。更為重要的是,在現(xiàn)代文化沖擊下,很多精品的傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容頻臨失傳的風(fēng)險。因此,如何才能充分利用時代背景和各項(xiàng)資源,創(chuàng)新應(yīng)用環(huán)境,優(yōu)化傳播途徑,就極其必要。而通過開展茶葉外宣翻譯活動,其不僅能夠?qū)崿F(xiàn)茶文化的有效傳播,提升其知名度和影響力,更為重要的是在這一過程中,其為多種文化之間的有效融入,提供了重要幫助。
從非遺視角看,想要實(shí)現(xiàn)理想的茶文化交流,就必須從傳承的視角來具體切入,因此外宣翻譯活動的有效開展,無疑為整個翻譯活動的有效開展奠定了重要基礎(chǔ)。實(shí)際上,與茶葉相關(guān)的文化體系是當(dāng)今世界上重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),尤其是茶文化體系中包含了很多與茶相關(guān)的音樂藝術(shù)、繪畫藝術(shù)等等內(nèi)容,這些內(nèi)容都是當(dāng)前多元文化背景下,極其值得我們研究、傳承的重要內(nèi)容。
茶葉外宣翻譯材料在具體翻譯過程中,其與普通的翻譯活動之間有著極大的區(qū)別,不管是具體的材料信息內(nèi)容,還是翻譯材料的具體應(yīng)用內(nèi)涵都有自身的特點(diǎn),因此。想要實(shí)現(xiàn)翻譯信息內(nèi)容的有效傳遞,就需要從非遺視角來具體看待和認(rèn)知茶葉外宣材料的翻譯過程,通過結(jié)合相應(yīng)的翻譯方法和理論,結(jié)合外宣材料內(nèi)涵詮釋和準(zhǔn)確表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)理想的文化內(nèi)涵融入。
當(dāng)然,對于茶葉外宣材料翻譯活動過程來說,想要實(shí)現(xiàn)理想的信息轉(zhuǎn)化效果,就需要將中文信息內(nèi)容與具體的語言理念進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)整個茶葉外宣材料翻譯活動,具體的內(nèi)涵傳播。當(dāng)然,茶葉外宣材料翻譯工作中,更多的是信息交流傳遞,因此,無論是其具體的受眾,還是其內(nèi)涵表達(dá),都需要在充分融入翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。最后,茶葉外宣材料翻譯是一種特殊文本信息的翻譯,所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯活動,效果就必須結(jié)合客觀性和內(nèi)涵特征,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
無論是具體的茶文化元素傳播,還是文化理念的有效融入,都需要結(jié)合相應(yīng)的應(yīng)用氛圍,通過具體融入,從而實(shí)現(xiàn)對茶文化遺產(chǎn)資源的全面有效傳承。從非遺視角看茶葉外宣翻譯活動的具體開展,其實(shí)際上是對茶文化理念的創(chuàng)新與傳承,尤其是多元文化傳承發(fā)展過程中,茶文化體系內(nèi)容需要系統(tǒng)化融入。從非遺視角看,開展茶葉外宣翻譯活動開展的價值作用在于對該文化體系進(jìn)行保護(hù),無論是具體的翻譯方法,還是翻譯理念,都需要結(jié)合具體應(yīng)用需要,予以整體創(chuàng)新。
[1]袁秀萍.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2014(1):51-53.
[2]丁建良.非遺”視角下的技藝傳承人培養(yǎng)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)——以云南省為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2014(13):219-222.
[3]孔海燕.話語視角下的非遺活態(tài)展覽——以南京博物院非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館為例[J].中國成人教育,2015(3):121-123.
[4]郝欽海.非遺視角下的彝族民間口頭文獻(xiàn)“博葩”價值研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(15):62-65.
[5]莫再美.非遺視角下的中華老字號保護(hù)與創(chuàng)新設(shè)計(jì)研究[J].文化遺產(chǎn),2016(13):122-125.
本文屬于2016年度西安市社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(外事專項(xiàng))研究成果的一部分,項(xiàng)目名稱:西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯數(shù)據(jù)庫建設(shè)研究;項(xiàng)目編號:16IN04。
趙麗春(1982-),女,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:旅游、文化、文獻(xiàn)翻譯。