鈕 萌,劉 艷
(河北金融學(xué)院,河北保定 071000)
英語翻譯在對外茶文化交流中的作用
鈕 萌,劉 艷
(河北金融學(xué)院,河北保定 071000)
在對外茶文化交流活動開展過程中,完善開展英語翻譯活動,不僅能夠優(yōu)化具體翻譯過程,實現(xiàn)語言應(yīng)用上的有效轉(zhuǎn)化,同時也能豐富文化理念內(nèi)涵,通過有效轉(zhuǎn)化語言體系,從而實現(xiàn)整個對外茶文化交流的理想效果。本文擬從當(dāng)前對外茶文化交流活動中存在的問題和不足分析入手,結(jié)合英語翻譯活開展的具體方法,融入對外茶文化交流的客觀要求,從而探究英語翻譯在對外茶文化交流活動開展過程中的具體作用和方法。
英語翻譯;對外茶文化交流;價值作用;內(nèi)涵理念;跨文化交流
在多元文化交流活動開展日益成熟的今天,茶文化作為整個文化體系的核心,其不僅引發(fā)人們的廣泛關(guān)注,同時也能有效激發(fā)人們的參與熱情。我國是世界上茶文化交流不斷成熟的今天,完善的茶文化交流活動,不僅需要借助語言上的差異和不同,同時更需要融入多元文化的具體內(nèi)涵,通過創(chuàng)新和豐富完善,從而實現(xiàn)對外茶文化交流的理想效果。
茶文化不僅是整個多元文化交流過程中的重要內(nèi)容,完善的茶文化體系理念,不僅融入了人們具體的應(yīng)用需要,同時也將茶文化體系中所具備的文化內(nèi)涵融入其中,從而提升和優(yōu)化了我國的茶文化傳播效果。結(jié)合當(dāng)前,茶文化體系交流的具體開展?fàn)顩r,我們可以看到其中存在相應(yīng)的問題和不足,具體而言主要表現(xiàn)為:
首先,在當(dāng)前整個跨文化語言體系交流過程中,英語作為其主導(dǎo)語言,這對我國傳統(tǒng)茶文化的傳播,帶來了新的挑戰(zhàn)和困難,不僅如此,我們必須認(rèn)識到我國茶文化與英美茶文化體系之間所存在的巨大差別,無論是文化的具體內(nèi)涵,還是相應(yīng)的傳播理念,都存在自身的特點和不同,因此想要實現(xiàn)整個茶文化交流的理想效果,就必須認(rèn)知茶文化體系之間的具體差別和不同。
其次,在當(dāng)前茶文化交流過程中缺乏應(yīng)有的理論內(nèi)涵支持,我們對茶文化交流活動的內(nèi)涵認(rèn)知,還是跨文化的交流過程中,所構(gòu)建的國際傳播機制,都較為欠缺。不僅如此,目前在整個國際茶文化交流過程中,缺乏應(yīng)有的研究機制,整個交流過程引導(dǎo)效果并不理想。當(dāng)前,茶文化交流活動的有效開展,就需要充分結(jié)合英語翻譯活動的價值和作用,特別是將文化的差異性融入到整個翻譯活動中,但是目前在整個茶文化交流過程中,未能對英語翻譯活動進行有效應(yīng)用,無論是翻譯的具體效果,還是結(jié)合翻譯活動自身的特點,都缺乏理想的效果融入需求。
最后,我們必須看到,茶文化交流的最終目的不是在于文化之間的差異性,而是文化之間的有效融入和交流,進而促進整個茶文化體系的全面發(fā)展。隨著當(dāng)前,多元化發(fā)展日益成熟,加上茶文化理念日益被全球所認(rèn)可,探究茶文化之間的交流機制,就極為必要。
從當(dāng)前英語翻譯活動的具體開展價值看,英語翻譯活動的價值點在于融入了文化體系的特點和內(nèi)涵,同時也將文化理念和人們的具體關(guān)注度融入其中,所以創(chuàng)新英語翻譯活動的具體實施策略,就極為必要。而結(jié)合英語翻譯活動的具體要求來看,想要充分有效應(yīng)用有效翻譯這一策略和方法,就需要充分做到:
首先,在整個英語翻譯活動中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,需要將翻譯素材內(nèi)容與具體的翻譯要求相結(jié)合。英語翻譯活動的重點在于內(nèi)容轉(zhuǎn)化與語言思維習(xí)慣培養(yǎng)的有效結(jié)合。相對于傳統(tǒng)的英語翻譯活動來說,其未能將語言思維習(xí)慣予以全面完善轉(zhuǎn)化,因此,英語翻譯活動的整體效果并不理想。所以,想要實現(xiàn)理想的英語翻譯效果,就必須將語言思維理念的具體轉(zhuǎn)化融入到整個英語翻譯活動中。通過有效融入語言轉(zhuǎn)化思維理念和具體習(xí)慣,進而滿足翻譯活動的傳播要求。
其次,在英語翻譯活動開展過程中,要充分注重優(yōu)化翻譯內(nèi)容與翻譯機制的實質(zhì)性互動,從探究兩者的一致性,到具體開展英語翻譯活動,都應(yīng)該充分結(jié)合英語翻譯活動開展的具體要求和人們英語學(xué)習(xí)的具體特點,從而實現(xiàn)英譯翻譯活動的理想效果。英語翻譯活動的開展,不僅在于內(nèi)容上的選擇與應(yīng)用,更重要的是有效翻譯、準(zhǔn)確翻譯、精準(zhǔn)把握翻譯過程中的問題點等等。而在英語翻譯活動中,必須有效融入英語翻譯活動過程中所存在的問題,從而實現(xiàn)理想的語言交流效果。當(dāng)然,英語翻譯活動具體開展過程中,必須充分注重完善英語翻譯活動的具體技巧,通過系統(tǒng)化融入,從而實現(xiàn)有效翻譯。
最后,英語翻譯活動開展過程中,必須將語言體系下的具體差異融入到具體翻譯活動中,通過豐富英語翻譯活動的各項元素,從而實現(xiàn)對英語翻譯過程和機制的有效融入。英語翻譯活動并非形式枯燥的翻譯過程,無論是整個翻譯過程的具體風(fēng)格,還是翻譯的內(nèi)容選擇和應(yīng)用,都需要充分有效注重人們的興趣點和關(guān)注度,特別是了解人們語言學(xué)習(xí)的習(xí)慣和心理的各項變化,通過將人們的學(xué)習(xí)興趣與英語翻譯活動相結(jié)合,從而實現(xiàn)整個英語翻譯活動的有效開展。因此,創(chuàng)新翻譯方法,優(yōu)化跨文化體系下的文化交流價值,將為英語翻譯活動效果的創(chuàng)新發(fā)展,提供實質(zhì)性推動力。
在進行對外茶文化交流活動時,不僅需要豐富完善文化交流活動的具體內(nèi)容,更重要的是創(chuàng)新對外茶文化交流活動的方法與內(nèi)涵,當(dāng)然,結(jié)合整個茶文化交流活動開展的具體要求,想要實現(xiàn)其理想效果,就必須注重優(yōu)化具體的文化內(nèi)容,依據(jù)合理的交流方法和思路,從而實現(xiàn)理想的茶文化交流效果。想要實現(xiàn)對外茶文化交流的理想效果,就需要充分滿足以下客觀要求,具體而言,表現(xiàn)為:
首先,對外茶文化交流活動開展過程中,要以文化差異為基礎(chǔ),通過融入基礎(chǔ)文化的價值理念和內(nèi)涵,從而實現(xiàn)對外茶文化交流的理想效果。實際上,茶文化是人們飲茶的生活習(xí)慣與自身文化體系相結(jié)合所形成的文化內(nèi)涵,所以想要實現(xiàn)對外茶文化交流的理想效果,就必須全面認(rèn)知文化的差異和不同,通過有效提升文化交流理念,從而實現(xiàn)茶文化體系創(chuàng)新發(fā)展的理想效果。
其次,在進行對外茶文化交流活動開展過程中,想要實現(xiàn)系統(tǒng)化傳承,就需要滿足語言應(yīng)用與文化發(fā)展相結(jié)合,文化發(fā)展反映語言差異等,只要借助語言翻譯這一基礎(chǔ)媒介,才能從根本上推動和提升對外茶文化交流的水平和發(fā)展等級。對外茶文化交流活動開展過程中,想要有效開展茶文化傳承與發(fā)展,必須將茶文化要素,以及其與各文化體系之間的共性相結(jié)合,通過有效融入茶文化理念,從而實現(xiàn)理想的茶文化傳承與發(fā)展。
最后,茶文化體系是整個茶文化交流活動中的重要內(nèi)容,開展對外茶文化交流,能夠在全面有效彌補本土茶文化自身所存在的知識短板和不足的基礎(chǔ)上,同時也能有效提升多元文化的交流與融合效果,因此優(yōu)化茶文化傳承與融合的具體內(nèi)涵和思路,完善整個茶文化傳承發(fā)展過程中所需要的具體內(nèi)容,就極為必要。茶文化交流的重點在于文化理念詮釋和引導(dǎo),而整個茶文化傳承的關(guān)鍵和核心在于文化上的融合,所以良好的茶文化傳承與交流效果,對整個多元茶文化交流活動的有效開展奠定重要基礎(chǔ)。交流驅(qū)動文化理念創(chuàng)新,交流理念創(chuàng)新優(yōu)化文化融入發(fā)展水平。
對外茶文化交流活動具有自身特殊性,整個對外茶文化交流活動的重點不僅在于知識的傳輸和內(nèi)容的融入,更重要的是引導(dǎo)人們在一過程中,形成完善的學(xué)習(xí)習(xí)慣和思維理念。但是在以往對外茶文化交流活動開展過程中,缺乏對英語翻譯活動的有效應(yīng)用,因此多數(shù)人們對對外茶文化交流活動的理解和應(yīng)用存在一定“困惑”,這就是如何利用英語翻譯活動的具體作用,所以認(rèn)知對外茶文化交流過程中存在的問題和不足,就極為必要。
對外茶文化交流活動開展過程中,必須充分注重構(gòu)建系統(tǒng)化的傳播理念,特別是必須充分發(fā)揮英語翻譯活動的價值作用。事實上,英語翻譯活動的有效應(yīng)用,能夠完善整個對外茶文化交流活動的內(nèi)涵和關(guān)注度,所以利用英語翻譯活動,關(guān)系到人們對茶文化交流活動的具體理解和認(rèn)知。然而在對外茶文化交流活動時,人們未能認(rèn)識到茶文化交流過程中的相關(guān)要求,所以英語翻譯活動的具體實施效果并不理想,無論是文化理念的準(zhǔn)備完善度,還是與整個文化機制的具體切入點,都與實際需要之間存在極大差距。
不僅如此,對外茶文化交流活動在應(yīng)用翻譯活動機制時,必須靈活使用翻譯技巧和方法,并對其予以創(chuàng)新,對于對外茶文化交流活動具體開展來說,想要滿足其文化傳播交流要求,必須將英語翻譯活動的價值思路融入其中。只有有效融入翻譯活動的具體要求,才能實現(xiàn)對外茶文化交流活動的理想效果。對外茶文化交流活動中,能否及時有效轉(zhuǎn)化文化上的差異和不同,實際上就直接影響到整個對外茶文化交流活動的效果。從當(dāng)前對外茶文化交流活動活動的具體實施狀況分析看,在具體交流過程中,必須創(chuàng)新翻譯體系。通過有效應(yīng)用法律機制,從而推動對外茶文化交流活動的理想開展效果。
隨著當(dāng)前茶文化交流不斷成熟,如今跨文化交流已經(jīng)成為不同文化體系交流過程中的重要內(nèi)容,而對外茶文化在進行交流時,其不僅是語言上的差異和不同,更重要的是文化理念上的具體差異,因此想要實現(xiàn)理想的茶文化交流效果,就必須融入不同文化體系下的具體差別,通過創(chuàng)新交流形式,從而實現(xiàn)對外茶文化的理想交流效果。語言上的差異,就需要借助英語翻譯活動的有效開展來實施,而對外茶文化交流活動在開展過程中,完善開展英語翻譯活動,不僅能夠解決語言上的差異和不同,同時更能創(chuàng)新和完善整個對外茶文化交流活動的具體形式。
[1]曾劍平.主流意識形態(tài)語境中的中國對外文化交流[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2013(17):176-181.
[2]段愛紅.淺析英語在中國茶產(chǎn)業(yè)對外交流與貿(mào)易中的作用[J].中國科技翻譯,2014(5):129-132.
[3]楊美霞.語用觀視角下的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實證研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(15):166-171.
[4]任東升.本土文化對外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].藝術(shù)教育,2015(7):171-175.
[5]王祥玉.滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(19):212-215.
鈕 萌(1985-),女,河北保定人,碩士,講師,研究方向:語言教學(xué)、跨文化交際、中外文化對比研究。