高穎
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院基礎(chǔ)部,河南鄭州 451191)
話語分析在茶名外宣翻譯中的應(yīng)用
高穎
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院基礎(chǔ)部,河南鄭州 451191)
話語分析翻譯活動(dòng)開展過程中,極其重要的理論內(nèi)容,選擇和應(yīng)用話語分析方法,能夠從根本上應(yīng)用好該方法的具體技巧和內(nèi)涵。隨著當(dāng)前外宣活動(dòng)開展日益成熟,如今無論是具體的翻譯方法,還是相應(yīng)的翻譯思路,都存在一定欠缺和不足。本文擬從外宣翻譯活動(dòng)開展的特點(diǎn)分析入手,結(jié)合當(dāng)前外宣翻譯活動(dòng)開展過程中存在的問題和不足,通過結(jié)合話語分析理論的具體內(nèi)涵,從而探究當(dāng)前茶名外宣翻譯活動(dòng)中的話語分析應(yīng)用策略及思路。
話語分析;茶葉名稱;外宣翻譯;應(yīng)用思路
外宣活動(dòng)自身就存在一定特殊性,無論是外宣活動(dòng)使用的資料內(nèi)容,還是其具體應(yīng)用范圍,都更傾向于實(shí)際應(yīng)用和具體交流。因此在茶名外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,保證翻譯活動(dòng)的客觀性與公正性,就有著重要的作用和價(jià)值。當(dāng)然,在進(jìn)行茶名外宣翻譯活動(dòng)時(shí),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,不能脫離茶名翻譯自身的特點(diǎn)和具體要求,通過創(chuàng)新翻譯方法的具體應(yīng)用思路,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
開展外宣翻譯活動(dòng),其目的在于幫助受眾全面完善、準(zhǔn)確細(xì)致的了解整個(gè)外宣資料中所具有的信息內(nèi)容,事實(shí)上,進(jìn)行外宣翻譯活動(dòng),其并非簡(jiǎn)單的資料翻譯。而想要實(shí)現(xiàn)外宣翻譯資料的理想翻譯效果,就需要充分結(jié)合外宣翻譯材料的具體內(nèi)容,通過創(chuàng)新翻譯方法,結(jié)合受眾自身的閱讀理解習(xí)慣和思維內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣材料的準(zhǔn)確翻譯。開展外宣翻譯活動(dòng)時(shí),雖然翻譯的內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,但是想要實(shí)現(xiàn)理想的外宣翻譯活動(dòng)效果,不僅需要有效了解文化前后特點(diǎn)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化,更為重要的是要對(duì)文化體系之間的差別進(jìn)行了解,當(dāng)然也要在充分系統(tǒng)化應(yīng)用翻譯技巧和方法的基礎(chǔ)上,從而實(shí)現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
開展外宣翻譯活動(dòng)時(shí),不僅要注重融入文化體系上的具體差異,同時(shí)也要將不同文化內(nèi)涵融入其中,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。評(píng)判翻譯活動(dòng)開展效果的重要標(biāo)準(zhǔn)和前提在與是否對(duì)翻譯內(nèi)容和信息進(jìn)行了準(zhǔn)確傳遞。所以開展外宣材料翻譯活動(dòng)前,必須對(duì)外宣翻譯資料的具體內(nèi)容,進(jìn)行全面準(zhǔn)確的闡述和表達(dá)。在當(dāng)前外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,完善開展各項(xiàng)活動(dòng)的基礎(chǔ),在于其能夠讓受眾了解文化理念,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)信息傳播和交流。外宣翻譯活動(dòng)不僅是一種語言交流,更是一種文化交流。
通過對(duì)當(dāng)前整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)開展進(jìn)行分析,我們可以看到我國(guó)作為傳統(tǒng)茶文化大國(guó),在茶文化體系發(fā)展應(yīng)用過程中,其不僅對(duì)我國(guó)有著重要影響,更重要的是茶文化理念的廣泛傳播形成重要影響。當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,茶文化想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,其必須突破語言應(yīng)用過程中所存在的問題和障礙。因此,通過對(duì)茶文化理念和內(nèi)涵進(jìn)行分析,能夠幫助我們對(duì)茶文化的價(jià)值觀念進(jìn)行詮釋。所以,在充分融入外宣翻譯活動(dòng)開展特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新文化理念,從而形成具有自身特色的茶文化外宣翻譯活動(dòng)。
事實(shí)上,外宣翻譯活動(dòng)在具體開展過程中,其存在一系列不足,由于其缺少應(yīng)有的文化轉(zhuǎn)化意識(shí)和思維理念,從而大大限制了整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)的開展價(jià)值。所以認(rèn)知該活動(dòng)中存在的問題和不足,能夠從根本上實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動(dòng)開展的價(jià)值和效果。其問題主要表現(xiàn)為:
首先,茶名外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,缺乏文化轉(zhuǎn)化意識(shí)的有效融入,從而大大限制了整個(gè)翻譯活動(dòng)的應(yīng)用效果。尤其是很多茶名翻譯活動(dòng)在具體進(jìn)行時(shí),只是機(jī)械將翻譯理論和方法應(yīng)用其中,忽略了不同文化語言體系下的有效轉(zhuǎn)化。從而限制了茶名外宣翻譯活動(dòng)的有效開展。不僅如此,當(dāng)前在開展該翻譯活動(dòng)時(shí),缺乏對(duì)中西方文化體系差別的有效轉(zhuǎn)化。因此,這就使得整個(gè)外宣翻譯工作缺乏開展的實(shí)效。
其次,當(dāng)前在茶名外宣翻譯活動(dòng)開展時(shí),其最主要的目的在于結(jié)合翻譯材料內(nèi)容,從而有效轉(zhuǎn)達(dá)其中所蘊(yùn)含的信息理念。所以想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須結(jié)合整個(gè)茶葉名稱中所具有的信息內(nèi)容進(jìn)行融入,從根本上提升整個(gè)茶名外宣翻譯活動(dòng)開展的價(jià)值作用。
最后,當(dāng)前多數(shù)茶名外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,缺乏對(duì)該茶名的形成歷史和背景特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)知,從而大大限制了整個(gè)茶名翻譯活動(dòng)的開展價(jià)值。而想要實(shí)現(xiàn)茶名外宣翻譯活動(dòng)開展的理想效果,就必須從具體應(yīng)用視角,通過整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)茶名外宣翻譯活動(dòng)的體系化開展。
話語分析是對(duì)大眾語篇的翻譯活動(dòng),通過應(yīng)用話語分析理論,能夠從中感受到所具備的價(jià)值理念和內(nèi)涵,更重要的是能夠?qū)ζ渲兴婕暗膬?nèi)涵進(jìn)行闡述和表達(dá)。話語分析理論的應(yīng)用不僅是一種翻譯理念和技巧的應(yīng)用。在茶名稱外宣翻譯活動(dòng)中,其更重要的是具體翻譯方法的應(yīng)用,因此實(shí)踐性是整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的重要要求。在應(yīng)用話語分析理論時(shí),如果能夠?qū)Σ杳Q的形成根源和價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行分析,其必然能夠幫助我們創(chuàng)新價(jià)值理念,應(yīng)用具體的翻譯技巧和方法,從而實(shí)現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
事實(shí)上,在長(zhǎng)期的語言交流與具體應(yīng)用過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)語言交流想要實(shí)現(xiàn)理想的環(huán)境和效果,其需要的是具有良好的語言應(yīng)用環(huán)境。隨著當(dāng)前多元文化發(fā)展日益成熟,如今外宣活動(dòng)開展的具體價(jià)值作用也更為必要,通過對(duì)整個(gè)茶文化具體交流活動(dòng)狀況進(jìn)行分析,不難看到茶名在整個(gè)對(duì)外翻譯過程中,也有著重要的價(jià)值和作用,可以說,開展好茶名翻譯工作,需要細(xì)化對(duì)茶名來源的具體認(rèn)知,無論是具體的茶葉名稱,還是茶葉成分認(rèn)知,都需要在對(duì)其名稱具體內(nèi)涵形成準(zhǔn)確認(rèn)知的基礎(chǔ)上,選擇和應(yīng)用好正確的翻譯方法。當(dāng)然,我們也必須認(rèn)識(shí)到茶名外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,其仍然有自身特殊性和要求,所以,靈活選擇翻譯技巧和方法,極為必要。
話語分析是當(dāng)前翻譯活動(dòng)應(yīng)用過程中的重要方法之一,應(yīng)用話語分析實(shí)際上是語言翻譯活動(dòng)創(chuàng)新開展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。話語分析作為一種語言方法和技巧,有效應(yīng)用話語分析法,其不僅能夠引導(dǎo)我們認(rèn)知需要的組織特征和基礎(chǔ)功能,更重要的是,話語分析作為一種重要的語言句子分析方法和技巧,通過具體認(rèn)知其中所具有的價(jià)值內(nèi)涵,其必然能夠創(chuàng)新翻譯活動(dòng)開展的價(jià)值思維。對(duì)于外宣翻譯工作來說,良好的翻譯活動(dòng)不僅需要準(zhǔn)確認(rèn)知整個(gè)外宣材料的價(jià)值與內(nèi)涵,更重要的是結(jié)合翻譯材料內(nèi)容,選擇合適的翻譯方法。通過對(duì)傳統(tǒng)外宣活動(dòng)的開展?fàn)顩r進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)其中存在一系列問題和不足,尤其是多數(shù)情況下未能準(zhǔn)確認(rèn)知外宣翻譯工作的開展要求,不僅在于結(jié)合具體的翻譯方法和技巧對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同時(shí)也要結(jié)合外宣資料中所具有的文化內(nèi)涵和價(jià)值理念進(jìn)行整體性融入。所以,話語分析在茶名翻譯過程中有著極其重要的應(yīng)用價(jià)值和要求。
事實(shí)上,無論實(shí)施哪一種傳播方法,其最終都是以文化融合為基礎(chǔ)所實(shí)施的傳播活動(dòng)。因此要想實(shí)現(xiàn)跨文化語言體系下的交流傳播活動(dòng),就需要靈活使用各種翻譯方法和技巧,創(chuàng)新翻譯活動(dòng)的具體應(yīng)用思路,通過深層次融入,多角度出發(fā),全領(lǐng)域延伸,從而實(shí)現(xiàn)外宣工作開展的理想效果。茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷史實(shí)際上是整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)日益體系化的發(fā)展歷史。如果想要全面準(zhǔn)確認(rèn)知茶葉產(chǎn)品的名稱根源,就必須對(duì)其名稱的特點(diǎn)以及背后的文化內(nèi)涵形成準(zhǔn)確認(rèn)知。尤其是隨著茶葉科學(xué)發(fā)展不斷體系化,越來越多的茶葉名稱術(shù)語出現(xiàn)。
如果在整個(gè)茶名外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,過于死板的依據(jù)翻譯方法和意思對(duì)照,那么其不僅無法限制了整個(gè)翻譯活動(dòng)的價(jià)值和效果,同時(shí)更重要的是與當(dāng)前整個(gè)茶文化傳播活動(dòng)背景之間存在極大差距。因此在細(xì)化茶名形成根源的基礎(chǔ)上,做好具體分類。外宣翻譯活動(dòng)作為對(duì)外交流過程中的重要活動(dòng),隨著當(dāng)前茶文化交流機(jī)制不斷成熟,外宣翻譯活動(dòng)的開展價(jià)值進(jìn)一步凸顯,無論是外宣翻譯活動(dòng)所應(yīng)用的素材內(nèi)容,還是整個(gè)翻譯活動(dòng)所具備的精神內(nèi)涵,都需要結(jié)合具體的翻譯活動(dòng)要求,通過系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確闡述與表達(dá)。
在對(duì)茶名進(jìn)行系統(tǒng)化翻譯活動(dòng)時(shí),必須認(rèn)知其具體應(yīng)用環(huán)境和氛圍,通過準(zhǔn)確認(rèn)知其中所具備的價(jià)值內(nèi)涵,從而優(yōu)化翻譯過程,創(chuàng)新翻譯價(jià)值,提升翻譯活動(dòng)的實(shí)際應(yīng)用效果。我國(guó)有著悠久的茶文化內(nèi)容,在長(zhǎng)期的飲茶歷史過程中,形成了一系列具有自身價(jià)值內(nèi)涵的名稱體系,通過對(duì)這些名稱進(jìn)行細(xì)致化分類,不難看出其中有著諸多形成根源。
在茶葉名稱背后,其所形成的相近名稱,客觀上也反映的是茶葉產(chǎn)品的相近特質(zhì)。當(dāng)然茶名在進(jìn)行翻譯時(shí),也需要從動(dòng)態(tài)變化的視角來具體認(rèn)知。當(dāng)然,在當(dāng)前茶名翻譯工作開展過程中,還必須全面認(rèn)識(shí)到隨著茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展日益成熟,如今茶葉科學(xué)也進(jìn)一步系統(tǒng)化,體系化,各種現(xiàn)代科學(xué)元素也進(jìn)一步豐富,尤其是隨著茶葉化學(xué)科學(xué)日益成熟,針對(duì)茶葉性質(zhì)成分的認(rèn)知也更加完善,因此在這一過程中,就出現(xiàn)了很多以茶葉化學(xué)成分命名的茶葉名稱。所以,可以說,關(guān)于茶葉名稱的具體翻譯,應(yīng)該是多樣化的。只有系統(tǒng)化完善,合理選擇翻譯方案和技巧,才能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
在茶名外宣翻譯理論應(yīng)用過程中,話語分析,不僅是一種翻譯方法,更重要的是在具體的應(yīng)用環(huán)境下,探究茶名外宣翻譯活動(dòng)開展的具體思路。當(dāng)然,想要實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動(dòng)的理想效果,必須認(rèn)識(shí)到外宣翻譯工作自身的特點(diǎn),外宣翻譯作為一種不同文化、不同語言體系下的翻譯活動(dòng),無論是翻譯內(nèi)容,還是翻譯理論,乃至翻譯細(xì)節(jié),其實(shí)際上都有自身特殊性。隨著當(dāng)前國(guó)際社會(huì)對(duì)茶文化的價(jià)值作用認(rèn)知日益成熟,如今茶及茶文化在整個(gè)社會(huì)中的影響力進(jìn)一步提升,想要實(shí)現(xiàn)茶文化理念內(nèi)涵的有效傳遞,就必須充分利用好外宣翻譯活動(dòng)開展的具體思路和要求,通過系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動(dòng)的理想效果。
我國(guó)有著成熟的茶文化體系,在悠久的茶文化發(fā)展歷史過程中,造就和形成了一大批茶葉產(chǎn)品。無論是具體的茶葉名稱,還是這些茶葉名稱背后所具有的文化理念及內(nèi)涵,實(shí)際上都反映的是我國(guó)茶文化的發(fā)展應(yīng)用歷史。在進(jìn)行茶名外宣翻譯活動(dòng)時(shí),要充分立足其應(yīng)用需要,不能對(duì)其進(jìn)行過多修飾和美化,要準(zhǔn)確認(rèn)知其中所具有的科學(xué)內(nèi)涵。
[1]林繼紅.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].翻譯論壇,2014(2):116-121.
[2]劉稱生.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].國(guó)際論壇, 2014(9):141-144.
[3]王銀泉.目的論視域下外宣翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J].國(guó)外語言學(xué),2015(11):119-123.
[4]羅明燕.淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響[J].教育論壇,2015(15):238-239.
[5]呂綺鋒.對(duì)外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].安徽文學(xué),2016(1):95-98.
高 潁(1978-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)及翻譯學(xué)。