程顏
(黑龍江中醫藥大學,黑龍江哈爾濱 150020)
傳播學視角下茶葉養身與中醫結合的翻譯研究
程顏
(黑龍江中醫藥大學,黑龍江哈爾濱 150020)
茶葉源于中國,在中國擁有近5000的歷史,茶葉最初是作為藥用被發現的,因此茶葉本身就具有一定養身功效。千百年來,中國人將茶葉視為中國的國飲,這就是因為茶葉不僅生津止渴,口感醇正,而且還具有降血壓,降血脂,提神醒腦的作用。自古以來,茶葉與中醫之間就有著密不可分的聯系,隨著茶葉在世界范圍的普及,越來越多的西方人,對東方古老的茶葉與中醫產生了興趣,茶葉養身以及中醫文化也隨之遠播海外。在文化全球化的推動下,茶葉養身與中醫結合的翻譯也越來越多,為了能夠更好的提升中國茶葉以及中醫在國際上的地位,深入研究其翻譯對策,以及翻譯過程中存在的阻礙,是非常必要的。本文就基于傳播學視角,對茶葉養身與中醫結合的相關翻譯進行幾點研究。
中醫;茶葉;養身;傳播學
中醫和茶葉一樣,其發源地都是中國,中國的文化博大精深,文化與醫術之間有著千絲萬縷的聯系,尤其茶葉與中醫之間,本身就有著不解的淵源。傳播學視角下的茶葉養身與中醫結合翻譯,更加側重于茶葉、中醫與人類之間的關系,翻譯具實用性。研究傳播學視角下的翻譯對策,對樹立中醫威名,提升中醫的國際地位,有非常巨大的作用。借助茶葉這個平臺,能夠更好的發展中醫文化,傳播中醫醫術,提升中國在世界醫學領域的影響力。
中醫在對不同疾病進行治療方面有其獨有的功效,由于其天然藥物的特點,在治愈疾病的過程中,并不會對人體造成過多的傷害,同時也能夠攻克多種疑難雜癥,因此中醫在治療和推廣的過程中,能夠被更多的人接受和信賴。中醫在國際上占據重要地位,在得到諾貝爾醫學獎的認可以后,也有了更多的發展空間和發展方向。中醫文化有著悠久的歷史,是中國古代醫學專家智慧的結晶,其內容的豐富和結構的嚴謹,確保了中醫有更深層次的內涵。中醫文化集合了我國多種文化的精髓,體現了道家的“重人貴生”的思想理念。中醫還對道家的陰陽說有所記錄,《黃帝內經》中曾有記載:陰平陽秘,精神乃治;陰陽離決,精氣乃絕。通過對人體進行陰陽調和,能夠保證人體處于正常的肌理狀態,避免陰陽失調對人體健康造成損傷。道家對“相生相克”的思想更為深刻,這些文化都被中醫文化所涵蓋,因此中醫文化可為多種文化的精髓。在對中醫文化進行宣傳的過程中,需要更有針對性,以治療各種疾病為基礎,追求一種養生、養性、養心的思想境界。用科學的角度對待中醫文化,保障中醫文化能夠在全世界得到認可,進一步推廣中醫文化。隨著我國綜合國力的不斷增強,中醫文化有了更多的發展方向和傳播渠道,在被全世界認可并接受的同時,其傳播速度也甚是驚人。
雖然中醫文化對人們的生活有特殊的影響,但是中醫對英語的匱乏,讓存在較大文化差異的東西方,無法快速地對中醫文化進行推廣。交流的困難阻礙了中醫在國際上的傳播進程,能否有效地消除“文化折扣”產生的障礙,盡可能的在保留原有文化內容的前提下,讓中醫文化被更多人所熟知,是中醫文化翻譯工作者的重點攻克方向。
作為一種流傳甚久的飲品,茶水早在戰國時期就曾被載入文獻。隨著后期絲綢之路的興起,茶葉被人們從原產地大量的運往其它地區,中國的飲茶之風由此盛行。中國有著悠久的茶文化歷史,飲茶習慣的養成促使文化內容更加完善。到了后期,茶葉被傳入歐洲,西方國家從此對茶水愛不釋手。尤其是英國,荷蘭等地區,更是形成了其獨有的茶文化。
茶自被發現傳播至今,為了讓茶文化被西方國家所了解、學習,翻譯工作者需要注重每一個環節,在尊重原有漢語文字意義的基礎上,要充分地表達出茶文化的思想境界和精神內涵。茶還有一定的醫學功效,對人體起到一定的養生作用?!恫杞洝纷鳛橐徊坑涗洸栉幕闹饕浼?,對茶水中所具有的養生功效也進行了相應的記錄,因此學者在翻譯時可以在中醫文化的指導下,完成對與茶有關歷史文獻的翻譯過程。
茶水還具有一定的護肝功效,比如:杜仲雄花中的大量氨基酸、生物堿、礦物質元素,能夠有效地對人體的營養成分進行補充。茶水在養肝護腎的同時,還能起到安眠、通便等效果。適當的在茶水中加入少量的枸杞,能夠更好地發揮枸杞的清肝明目、滋陰補腎的功效。由此可見,茶文化之所以被代代繼承、廣為流傳,有著紛繁復雜的原因。
在分析了中醫國際傳播困境發展,以及茶葉養身的相關分析后,下面對茶葉養身與中醫結合的翻譯情況進行分析:
3.1 “茶”文化和中醫之間的密切關系
中醫文化博大精深,將茶文化與中醫文化相結合,讓二者相輔相成、共同發展,能夠確保我國的優秀文化得到更好地繼承和弘揚。茶文化與中醫文化有著許多共同之處,同時二者在《神農百草經》中也有相關的記錄,神農嘗遍百草中毒以后,飲用茶水而得以解毒,由此可見,茶的醫藥功效十分明顯。林洪曾在《山家清供》中提到,茶具有一定的安神、明目的功效,其藥用價值非同凡響。由于茶文化的不斷完善,以及多方面精神文化價值內容的不斷補充,確保了茶文化內容更加豐富。茶文化中涵蓋了佛家、道家以及儒家的精神思想,這些主流思想的存在也加大了茶文化的傳播力度,讓茶文化與中醫文化結合以后的內容更容易被認可。
3.2 “橋梁”作用
由于中醫文化需要在國際上進行推廣,因此其文化背景和翻譯內容需要記錄完全,避免讓“文化折扣”這一情況阻礙中醫文化的宣傳進程。準確的翻譯能夠有效地消除“文化折扣”造成的影響,恰當準確的翻譯內容能夠有效地對中醫文化進行宣傳,確保中醫文化的內容更加真實、詳細。目前,針對中醫文化翻譯存在的主要問題是可供參考的典籍數目較少,這個原因導致了中醫翻譯的進程十分緩慢。譯者在進行翻譯時無法科學、合理的對中醫文化原文進行翻譯,翻譯內容的不完整以及翻譯結果的不準確,都在一定程度上限制了中醫文化的傳播速度。人們知道茶文化在中國有著悠久的歷史,借鑒《茶經》在翻譯過程中使用的方法和技巧,能夠對中醫文化的翻譯有所幫助。翻譯過程需要遵守一定的翻譯原則,避免習慣性翻譯讓翻譯內容失真,這就需要譯者在進行翻譯之前詳細閱讀與中醫文化有關的文獻,不斷調整翻譯方法和翻譯技巧,利用網絡搜集大量與翻譯有關的資料,在盡可能尊重原作者書籍本意的前提下,讓中醫文化的翻譯結果更容易被西方國家所接受和認可。
綜上所述,不難判斷,以茶文化翻譯為基礎,借鑒其翻譯方法和翻譯原則,能夠對中醫文化的翻譯起到“橋梁”作用。首先,我國針對茶文化的翻譯文獻較多,在翻譯內容和翻譯方法的使用上有著豐富的翻譯經驗,既可以消除中醫文化在翻譯過程中出現“文化折扣”的情況,又可以以茶文化翻譯原則和策略為基礎,讓中醫文化的翻譯結果符合西方文化的閱讀特點和閱讀習慣。中醫文化翻譯的難點是其中的專業術語,無法準確地利用英語進行表達,這也是中醫文化無法快速在國際上進行推廣的主要原因,也間接的體現了我國中醫文化的博大精深;其次,茶文化與中醫文化之間有著許多共同點,且茶也具有一定的藥用價值,因此借鑒茶文化的翻譯技巧,在進行中醫文化歷史典籍的翻譯過程中,可以適當的參考對茶文化中儒家、道家和佛家翻譯技巧的使用方法,適當改變翻譯模式,并應用到中醫文化的翻譯方法上,讓翻譯結果更容易在國際上進行宣傳。
我國積累了關于茶文化的寶貴翻譯經驗,將這些翻譯方法和翻譯理論應用到中醫文化的翻譯上,可以有效地確保中醫文化與西方文化之間架起“文化”橋梁,將應用于茶文化的翻譯技巧進行適當改變,從而滿足中醫文化的翻譯方法,確保尊重與中醫有關歷史文獻的前提下,增加翻譯結果的可信度。
3.3 發揮策略
由于我國的茶文化與中醫文化都具有悠久的歷史,因此翻譯時譯者可以將二者的翻譯方法共同使用,較為成熟的翻譯方法既可以避免翻譯內容的不完整,又能保證翻譯速度和翻譯質量,由此可見,茶文化與中醫文化之間的關聯十分緊密。以茶文化的翻譯技巧和翻譯方法為基礎,在充分發揮茶文化“橋梁作用”的前提下,翻譯團隊需要改變原有的翻譯策略和翻譯手法,讓中醫文化與茶文化的作用能夠快速被西方人所熟知。首先,充分討論佛家、道家、儒家等思想在茶文化中的作用,將這些思想加入中醫文化的翻譯中是否也同樣可行?!恫杞洝穼Σ璧墓πё隽讼鄳慕榻B,其中對茶的藥用功效也做了記錄,比如其中所描述的陰陽和諧的道理,這與中醫上所講的陰陽“相生相克”的理論不謀而合。發現茶文化與中醫文化的這種共性以后,譯者可以適當的借鑒茶文化的翻譯技巧以及其思想的理解方法,適當轉變對中醫文化的翻譯方法,能夠保證中醫的文化內容翻譯的準確;其次,翻譯時需要注意詞語的使用,既要避免出現語句歧義的情況,又要保證翻譯結果不會產生語言文化的沖突。由于中醫的許多術語無法找到與之對應的英語,因此讓譯者的翻譯工作更為艱難。在進行“茶”名稱的翻譯過程中,可采取音譯或直譯的翻譯方法,這種方法也可以適當的應用于中醫文化的翻譯理念當中,盡可能彌補翻譯方法空白的前提下,讓中醫文化的翻譯內容更為充實,也讓翻譯結果達到西方國家滿意的程度。
本文通過對茶葉養身,中醫以及相關翻譯的分析能夠發現,不管是中國醫學,還是中國茶文化,在世界范圍內傳播的過程中,都會遭遇一定的阻礙,為了能夠鋪平傳播的道路,合理的將兩者結合,深入研究其翻譯對策,對中醫醫學以及茶葉養身等方面的發展會有很大的幫助。希望通過文本的研究,能夠相關的學者以及翻譯人員提供一些建議和參考。
[1]師旭亮,張小皎,趙冉.“茶”文化翻譯在中醫國際推廣中的作用[J].福建茶葉,2016(3):271-272.
[2]吳寧.中國茶文化與中醫文化的淵源與聯系[J].環球中醫藥,2016(11):1424-1426.
[3]叢立,高紅.中醫藥專業術語翻譯管窺[J].中醫藥學刊,2011(3):269.
[4]吳玉冰,魏飛躍.淺談中醫茶療史[J].中醫藥導報,2010(2):4-6.
[5]趙睿,徐星航,徐凌川.安化黑茶藥性及其部分功效之中醫理論解讀[J].農業考古,2014(2):263-265.
[6]肖小惠.淺談茶的中醫養生作用[J].光明中醫,2012(3):587-588.
2016黑龍江省哲學社會科學規劃項目(項目編號:16YYB08)
程 顏(1971-),女,吉林扶余人,碩士,副教授,研究方向:中醫翻譯和ESP課程。