張 微,潘鄭重
(江西師范高等專科學校,江西鷹潭 335000)
茶企英語廣告的修辭藝術與翻譯技巧
張 微,潘鄭重
(江西師范高等專科學校,江西鷹潭 335000)
近年來,隨著世界各國文化交流上的日益頻繁,傳統文化的對外傳播工作的重要性與日俱增。英語作為世界上最通用的語種之一,在促進世界各國交流上做出了突出的貢獻。在眾多的傳統企業中,茶企以其深厚的文化底蘊挑起了文化傳播的大梁。因而,茶企英語廣告的修辭藝術與翻譯技巧也成為當下頗為重要的課題之一。在這樣的背景之下,本文首先對茶企英語廣告存在的問題進行了具體的分析,接著對茶企英語廣告的修辭方法進行了詳細的闡述,最后對茶企英語廣告的翻譯技巧進行了系統的研究,希望能夠對茶企英語廣告的修辭藝術和翻譯技巧有所幫助。
英語廣告;修辭藝術;翻譯技巧
16世紀,茶由中國傳入西方,并在西方廣受歡迎,由此拉開了中國與西方的茶貿易的帷幕。為了開辟更好的國外市場,促進國際茶貿易的順利進行,茶企在廣告上花費了巨大的精力,并投入了大量的成本。廣告不僅能以最短的時間讓人們認識商品,也能夠起到良好的品牌推廣作用,是市場推廣階段必不可少的方式之一。但是,由于東西方文化背景以及語言習慣的差異,茶企英語廣告在前期也面臨著眾多的考驗。在一路的披荊斬棘中,茶企業逐漸意識到了廣告英語中修辭藝術和翻譯技巧的重要性,開始了自己的摸索之路。
中國是茶葉的發源地,擁有數以百計的茶葉品種,也擁有廣袤的茶葉市場。但是,改革開放后,在市場的競爭下,我國茶企的壓力也越來越大,同時茶企英語廣告的現狀也不容樂觀。究其根本,主要是由于中西方不同的文化背景造成的。
1.1 生硬的翻譯方法
中國茶文化歷史悠久,內涵深厚。廣告雖然不能將我國幾千年的茶史一一講述,但是,以點帶面,廣告是讓更多的人了解茶企的重要窗口。從嚴格意義上來說,廣告的作用是為了吸引消費者對茶葉的興趣,進而激發消費者的購買欲望。與其他行業的翻譯一樣,茶企英語廣告的翻譯也存在著翻譯的大忌,那就是生硬的翻譯方法。
地球被劃分成了不同的版塊,每個版塊都生活著不同的民族,擁有自己獨一無二的表達方式,也構成了不同地區的文化特色。但是,在實際的翻譯過程中,有的譯者并沒有注意這些差異和不同,也沒有針對這些不同做出相應的調整。例如:紅色在中國代表的寓意是吉祥和喜慶,是中國傳統佳節中必不可少的點綴色。但是,在一些西方國家,紅色卻代表著血腥與殺戮,是危險和暴力的象征。因而,在不同的文化背景下,“red tea”所引起的情感變化也不一樣。因此,在翻譯的過程中,譯者往往用“black tea”代替“red tea”,以此來迎合西方的一些文化習慣。可見,在茶企廣告英語的翻譯過程中,一些微小的文化差異的改變就會產生不一樣的市場效應和市場反響。
1.2 缺乏恰當的翻譯技巧
目前,被西方國家所熟悉的我國茶企和茶葉品牌屈指可數,雖然這些茶企已經奠定了一定的市場地位,有了一定的市場基礎,但是,卻也面臨著翻譯技巧的難題。而對于新上市的茶企而言,由于缺乏恰當的翻譯技巧,要想打入西方的市場更是難上加難。另外,一些專業的茶葉術語也沒有經過靈活的轉變。例如:生茶是指沒有經過發酵的茶葉,而不是指沒熟的茶葉,一些茶企沒有經過仔細的區分,直接將其翻譯成“raw tea”,失去了其應該有的意思,也混淆了西方國家對茶葉的認知。而對于茶葉市場上出現的新品種,如果只是一味地音譯,就會讓許多西方人感到困惑,難以區分。可見,茶企英語廣告的翻譯是一項細致而又龐大的工程,如果我們不能深挖其根本,是很難將做到盡善盡美的。
在廣告界,修辭藝術又稱“說服的技巧”。修辭藝術的高超與否可能直接決定著廣告的說服力。而最好的廣告效果絕不是為了銷售商品而存在的,只有那些能給消費者帶來震撼并留下深刻印象的作品才能稱得上好的廣告作品。對于茶企英語廣告而言,好的修辭藝術不僅能夠讓消費者找到想要購買的商品,也能帶消費者走入茶企的內部,感受到茶企的企業文化。
2.1 恰當的比喻與擬人
茶企英語廣告的修辭藝術首先通過廣告語展示。一句精良的廣告語不僅是企業文化以及商品的高度濃縮,也能夠給消費者留下難以忘懷的印象。而為了樹立良好的企業品牌形象,茶企通常都會用一個固定的形象來作為企業的代言人。不管這個形象是某個明星或專屬的卡通形象,都應該與廣告語搭配起來。因此,在廣告語的修辭藝術的使用上,我們要參考企業品牌的代言形象,也要參考自己的企業文化。使用比喻和擬人的廣告語既能夠快速的拉近企業和消費者的距離,也能夠創造一個溫馨的廣告氛圍。例如:波司登羽絨服就通過“像火一樣的熱情”來傳遞羽絨服的保暖的功能性,也傳達了企業的文化。
2.2 適當的增加和縮減
茶企英語廣告的修辭藝術不僅體現在茶企的平面廣告上,也體現在茶企廣告的說明書上。在茶企的廣告之中,譯者既應該將廣告上涉及的內容詳細的介紹清楚,也要增加對茶企以及茶葉背景、生產工藝沖泡方法等一系列綜合信息的描述。修辭藝術的使用能將意思表達得盡量完整,也能將語言修飾得趨于完美,將語言表達得更加生動,更加形象,進而激起人的購買欲望。從廣告的角度來看,這樣的廣告效果也是最成功的。在茶企英語廣告的修辭上,譯者通常都喜歡采用定語前置或介詞短語的方式,為簡單的名詞增加更多的生機與活力。例如:我們將泡茶的水翻譯成“special water for brewing tea”比將其翻譯成“hot tea”要文雅許多。有的時候,譯者也可以采用強調句的方式,向消費者再三的闡述沖泡方法以及水溫的重要性。
在茶企英語廣告之中,我們并沒有找到解決一切問題的萬能鑰匙。面對具體的問題,如果一概而論,也通常得不到好的效果。因此,靈活的運用翻譯方法,盡可能的嘗試不同的翻譯方法,才能夠將茶企英語廣告完美的翻譯出來。目前,茶企英語廣告中最多的翻譯方法有兩種:直譯法和意譯法。
3.1 直譯為主,降低理解的難度
為了簡明扼要的突出廣告的主題,在茶企英語廣告的翻譯中,我們最常用到的翻譯方法就是直譯法。但是直譯法的使用絕對不是為了節省時間,是在將中西方文化、經濟背景和語言習慣對比之后做出的選擇。例如,我們常常將綠茶翻譯成“green tea”,將黃茶翻譯成“yellow tea”,這種平鋪直敘的翻譯方法不僅降低了文本閱讀的難度,也能夠簡單清晰的表達茶名的本義。但是,我們卻要將紅茶翻譯成“black tea”,這種翻譯方法雖然稍顯曲折,卻能夠為我們避免文化上的小沖突。
可見,當直譯法引起對方文化理解上的偏差時,譯者就要盡可能避免使用該種方法。這就要求譯者對于各國的文化有充分的了解,才能夠從根本上杜絕這些小差錯。而這些看似不起眼的小“差錯”,有的時候卻能夠直接影響一個茶企的命運。因此,茶企的廣告語在使用的過程中,譯者一定要綜合雙方的文化背景,避免使用能引起文化爭端的詞語,給雙方的消費者建立一個良好的消費環境。只有當雙方的價值觀都朝著同一個目標前進,我們才能夠獲得消費者的信任,贏得消費者的掌聲。
3.2 意譯為輔,開創全新的文化意境
意譯法是建立在一定的文化背景以及理論基礎之上的。當我們使用直譯的方法造成對方心理的不適時,譯者可以選擇意譯的方法。在意譯翻譯的原則上,譯者可以不過分地去糾正某一個單詞的意思,而是通過對背景以及來源的描述,增加與消費者之間情感上的溝通,從而減輕消費者的抵觸心理。例如:碧螺春是中國十大名茶之一,具有很高的歷史地位,并擁有1000多年的歷史。因其產于江蘇洞庭一帶,也被稱為洞庭碧螺春。此茶色澤碧綠,曲卷似螺,又因生長于萬物萌發的春季,故被稱為碧螺春。如果我們只將如此著名的茶葉翻譯成“Biluo tea”,就會破壞茶葉的美感,同時也無法讓我們感受到此茶代表的綠意與生機。為了增加碧螺春的意境,不少譯者將碧螺春翻譯成“Green Spring”,這種意譯的翻譯方法不僅能夠將碧螺春的寓意很好地表達出來,也能夠引發消費者的聯想。在茶名的翻譯中,常見的采用意譯法進行翻譯的茶名還包括大紅袍、鐵觀音。
可見,在不違背文化背景的條件下,譯者將中國傳統文化的特色使用意譯的翻譯方法巧妙的翻譯出來,不僅能夠增加外國消費者對中國茶葉的了解,也能夠向他們傳達古老而又意義非凡的中華傳統文化。
綜上所述,廣告是集合了眾多學科的智慧結晶,我們想要做好茶企英語的翻譯工作,就必須以開放式的心態接納以及吸收世界各地的文化特色。作為文化傳遞的重要渠道,茶企英語廣告不僅能夠向世界宣傳我國的東方茗品,也能夠建立我國與世界人民友誼的橋梁。因而,在對茶企英語廣告的翻譯以及修辭上,我們一定要嚴格的遵守文化的界限,靈活的運用翻譯的方法和修辭技巧。只有這樣,我們的茶企才能夠真正在世界茶葉市場上站穩腳跟,打出自己的知名度,也只有這樣,我國傳統的茶文化才能夠走得更加長久,影響和鼓舞更多的人。
[1]張瑞瑞.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.
[2]楊寶英.商業英語廣告的修辭藝術及其翻譯[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2012(1):137-143.
[3]張楠.淺談英語廣告修辭及其翻譯[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2005(2):109-113.
[4]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用[J].福建茶葉,2016 (8):350-351.
[5]李惠芬.論廣告英語的修辭藝術和翻譯方法[J].陜西行政學院學報,2006(1):126-128.
張 微(1982-),女,江西鷹潭人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學。
潘鄭重(1984-),女,江西鷹潭人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學。