張曉鵬,王麗虹
(張家口職業技術學院應用外語系,河北張家口 075031)
茶名英譯的影響因素與常用策略
張曉鵬,王麗虹
(張家口職業技術學院應用外語系,河北張家口 075031)
茶名英譯是我國茶文化對外傳播與交流的重要環節,本文分析了茶葉的命名方法,全面闡述了當前翻譯領域存在的問題,而后從翻譯領域宏觀視角以及譯者素養微觀視角探討了茶名英譯的影響因素,并提出了應對策略,以期為后續茶名英譯工作提供借鑒和參考。
茶名;英譯;命名;影響因素;策略
我國是世界上最早發現和使用茶葉的國家,茶文化歷史悠久、源遠流長,在數千年的發展過程中與人民的生活緊密融合,成為我國傳統文化的重要組成部分。改革開放以來,我國與其他國家和地區的互動日益頻繁,為了進一步讓中國走向世界,讓世界了解中國,“文化走出去”戰略應運而生。茶葉作為我國的特色民族商品,是茶文化的物質載體,也是我國民族文化的具體展示,特別是茶葉名稱,更滲透了中華民族的價值觀念和審美情趣,是茶文化外宣與傳播的核心要素。因此,譯者應當對茶名的內涵進行全面分析,準確找出茶名英譯的影響因素,繼而針對不同類型的茶名提出行之有效的翻譯策略,促進我國文化在海外的傳播與發展。
茶葉在我國可以追溯到四千余年以前,在各個地區地形地貌與風土氣候的影響下,形成了綠茶、紅茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花草茶這七大種類,并可以進一步細分為成千上萬個小類,每一款茶葉都有自己的名稱,每一個茶名都蘊含著所在地區的人文特征、地理文化、民風民俗,行文優美、意義深厚,令人嘆為觀止。具體來說,我國茶葉在命名方面主要遵循以下四種方法。
1.1 以茶葉的產地命名
我國自古有云,“好山好水出好茶”,茶葉自誕生之日起就與山水結下了不解之緣,很多茶葉品種都生長在名山大川之中,與自然光景相得益彰,其命名也就以其產地為依據,比如杭州西湖龍井山盛產的名茶被稱為“西湖龍井茶”,蘇州虎丘山種植的茶葉被稱為“虎丘茶”,福建武夷山盛產的茶葉按照其物理屬性差異分別被稱為“武夷大紅袍”以及“武夷巖茶”等,青島嶗山出產的茶葉被稱為“嶗山綠茶”,安徽黃山中生長的茶葉被冠名為“黃山毛峰茶”,等等。
1.2 以茶葉的物理屬性命名
色、香、味、形是茶葉的主要物理屬性,也是人們對茶葉進行區分和品鑒的主要因素,有相當一部分茶葉的命名都是以其特定物理屬性而命名的。例如,茶葉外形細如松針,便被稱作“針葉茶”,形狀類似麻雀的舌頭,便被稱為“雀舌茶”,薄如蟬翼,便被稱為“蟬翼茶”,香若蘭花,便被稱為“蘭香茶”,等等,這種命名方式形象生動、趣味十足,是中華民族審美情趣的具體體現。
1.3 以茶葉的采摘時節命名
茶葉采摘非常講究節氣,不同的茶葉品種在采摘時間上有差異,如果采摘時沒有遵循相應的節氣,那么茶葉的品質、質量、口感、色澤、氣味、味道等都會大打折扣,這也是我國茶文化中“自然思想”的呈現。我國有許多茶葉的名稱中含有傳統時令元素,比如谷雨時節之前采摘的茶葉叫做“雨前茶”,清明時節采摘的茶葉叫做“清明茶”,社日時節采摘的茶葉則叫做“社日茶”,等等,傳統民俗氣息濃郁。
1.4 以茶葉的歷史典故及人們的美好祝愿命名
在我國,茶葉是“君子”的化身,對文人墨客的意義甚至要高于梅、蘭、竹、菊,象征著高潔淡雅的氣質和精行儉德的品質。茶圣陸羽曾經指出,茶與君子最相宜,所以,歷朝歷代的文人墨客都以茶為伴,視茶為知己,將自己的情感與期許寄托在茶葉之中,茶葉名稱更是傾注了這些才子的無限才情,充滿了詩情畫意。“瑞草”、“仙草”、“明月”、“玉露”等都是天上之物,清香純凈,寓意祥瑞,人們將其冠以茶名之中,形成“瑞草茶”、“仙茗茶”、“明月茶”、“玉露茶”等,茶葉的清澈純凈被詮釋得淋漓盡致,只聞其名就令人心馳神往。
茶葉名稱是對我國民族文化的濃縮,茶名英譯是中華文化走出去的重要步驟。然而,由于我國茶葉外宣工作起步較晚,實踐經驗尚不豐厚,相關人才較為缺乏,當前茶名英譯仍然存在很多問題亟待解決。
2.1 茶名英譯缺乏統一的標準,對譯文中是否加用“tea”眾說紛紜
我國的很多茶葉商品都在英譯中使用了“tea”一詞來說明商品的屬性,比如“Green Tea(綠茶)”、“Black Tea(紅茶)”、“White Tea(白茶)”、“Tea Buddha(鐵觀音)”、“Rock Tea(巖茶)”等,商品屬性一目了然,易于外國消費者鑒別和選擇。但是受我國茶葉原本名稱影響,很多譯者為了追求原文的意境和美感而遵循原文的概念形式,直接對原文進行翻譯,而不再加用“tea”一詞,導致商品名稱意義模糊,給外國消費者造成困擾。比如,“白牡丹”位居我國名優茶葉之列,這種茶葉色澤嫩白,茶葉碩大,泡入杯中宛如一朵嬌艷欲滴的牡丹花,故得名“白牡丹”,有些譯者在翻譯時直接使用“White Peony”,對其茶葉的屬性作了默認處理,并未考慮到中西文化的差異以及中英文讀者知識框架的不同,這種譯名會讓外國消費者誤以為這是干花產品而不會聯想到茶葉,不利于我國茶葉商品的營銷。
2.2 茶名英譯普遍存在以拼音全面替代英文的做法
我國很多茶葉都是以產地命名,基于這些名山大川在世界范圍內的不可復制性,便通過“產地拼音+Tea”的方式進行翻譯,比如“龍井茶”的英譯為“Longjing Tea”,“安吉白茶”為“Anji White Tea”,“云南普洱茶”為“Yunnan Pu’er Tea”,“嶗山綠茶”為“Laoshan Green Tea”,等等。不過,這種翻譯方法僅僅適用于那些在國際上已經享有一定知名度的茶葉,并且拼音翻譯不能過長,否則會給外國消費者的閱讀和理解造成困擾,也會令譯文顯得隨意且潦草,無法彰顯茶葉的特色與種類。比如對“鐵觀音”的英譯,一些譯者直接音譯為“Tie Guan Yin Tea”或者“Tie Kuhan Yin Tea”,拼音部分過于冗長,會令英語讀者感到不知所云,不利于其購買欲望的生成。筆者認為,當前比較好的譯文是“Tea Buddha”,既與原文發音相似,彰顯出其“茶”的本質屬性,又毫發未損地以“觀音”的對應譯文“Buddha(佛)”傳達出原文的佛學色彩,體現了茶文化與佛家文化的深刻關聯,幫助譯文讀者形成對禪茶的初步把握。
2.3 茶名英譯僅停留在原文的字面意義,并未深諳其深層韻味,造成跨文化交流中的內涵缺損
由于茶文化積淀不夠,相當一部分譯者并不了解茶名背后的文化意義,在翻譯過程中很容易忽略茶名的深層內涵,僅僅局限在對字面意義的呈現,使茶名喪失了原有的文化美感。比如,我國有“工夫紅茶”與“功夫紅茶”之說,其中,“工”是指力氣與時間,“功”是指本領與火功,“工夫紅茶”指代的是一種具體的茶葉種類,而“功夫紅茶”指代的則是一種泡茶的技藝方法。在翻譯時,很多譯者并未區分其中的差異,統一翻譯為“Congou Black Tea”,令外國讀者無法全面而系統地理解和接受我國的茶文化,導致茶文化對外傳播受阻,最終將影響我國傳統文化的海外發展。
2.4 茶名英譯沒有充分尊重譯文讀者的文化習俗與審美趣味
由于生活環境、歷史文化各不相同,中西方對同一事物的認知和審美存在較大差異。比如,紅色在我國是喜慶、吉祥的顏色,逢年過節人們喜歡身穿紅衣、饋贈紅包,但在西方則象征著暴力、革命,是不詳的色彩。“大紅袍”是我國著名的茶葉品種,在國內外享有盛譽,一些譯者在翻譯茶名時并未考慮西方讀者的文化接受能力,直譯為“Big Red Robe”,毫無疑問會引起外國消費者心理不適,影響茶產品的銷售。再如,龍在我國是權力、財富、高貴的象征,皇族的衣物、建筑等都以龍為飾,皇帝也被稱為“真龍天子”,中華民族則自稱為“龍的傳人”,可見中華民族對“龍”這一吉祥物的認可。但是,龍在西方則代表著貪婪和邪惡,有不祥的寓意,所以,有些譯者用“Dragon Well Tea”來翻譯“龍井茶”是非常不恰當的,不僅沒有在英語語境下表現出人們對龍井茶的喜愛和敬仰,反而還會帶來外國消費者的心理抵觸乃至厭惡,不利于我國茶葉及文化在外國的傳播。
縱觀當前我國茶名英譯的總體狀況,影響我國茶名英譯的因素主要有兩個方面,即茶文化翻譯領域缺乏相對統一的標準且尚未建立權威的術語翻譯語料庫,以及譯者的文化素養與專業素養尚顯不足。
就茶文化翻譯這一宏觀領域而言,迄今為止,尚未有任何權威茶文化研究機構出臺系統的茶名翻譯規范及標準,市場上找不到任何茶文化中英對照詞典,也沒有專業人員建立茶文化術語翻譯語料庫,在這一背景下,許多譯者在翻譯茶名時往往按照自己的理解或者意愿來進行,導致同一中文茶名對應幾個甚至數十個英文翻譯,其中有相當一部分都是不規范甚至是不合格的翻譯,造成了比較混亂的翻譯局面。
就譯者專業素養與文化素養這一微觀視角來看,據統計,我國目前有包括浙江大學、湖南農業大學等十余所高校開設了茶學研究專業,更是有上百所高校開設了英語翻譯專業,但是將兩者相互結合、開設“茶文化英語翻譯研究”專業的高校卻寥寥無幾,使得相關翻譯人才極為稀缺。另外,一名優秀的譯者不僅要具備過硬的翻譯功底,切實掌握兩種語言之間的自由轉換,還要全面而深入地理解中國茶文化及其相關的歷史典故及民俗背景,并深諳英語讀者的思維方式與審美習慣,以翻譯為橋梁實現兩種文化之間的交流與融合。
中國茶葉名目繁多,命名方式亦各不相同,譯者在翻譯時應當注重對其文化內涵、地域特性以及民族色彩的傳達,同時又切合英語讀者的表達習慣、思維方式和審美情趣。具體而言,譯者翻譯茶名時可以參考以下策略。
4.1 譯者應當遵循約定俗成的原則,并形成統一的翻譯規范
目前,我國茶名英譯較為混亂的原因之一在于翻譯領域并未形成統一的原則與規范,特別是對譯文中是否添加“tea”一詞仍然存在很大分歧,筆者認為,很多茶葉在命名時都采用了比喻和擬人的手法,比如“白牡丹”、“老君眉”等,倘若單純地直譯而不加“tea”,很容易讓譯文讀者把茶名與其他事物相混淆,造成誤解乃至不解,不利于茶葉的營銷,所以譯者應當遵循統一的翻譯規范,在茶名后添加“tea”,讓譯文讀者一看便知商品的物理屬性,產生與原文讀者相似的審美感受和情感共鳴。另外,在翻譯時,譯者還要注意原文在英語語境下是否擁有對等詞匯,比如“綠茶”有“Green Tea”的說法,“紅茶”有“Black Tea”的說法,“玉露茶”則有“Heaven Dew Tea”的說法,等等,避免由于自身理解偏頗而帶來的譯文誤差。
4.2 譯者應當注重對茶名文化內涵的傳達
茶名并不僅僅是一個簡單的表征符號,它是茶文化的濃縮,蘊含著豐富的文化內涵,集中體現了茶葉產地的氣候環境、風土人情、審美情趣等,比如“明前茶”是指在清明節氣之前采制的茶葉,口感最為鮮嫩清新,是一年中出產的茶葉中最為珍稀的部分;“雨前茶”是指在谷雨時節以前采摘的茶葉,“蘭花茶”是指具有蘭花香氣的茶葉,“碧螺春”是指形狀卷曲如螺的茶葉。譯者在翻譯這類茶名時,應當盡可能再現原文的內涵意義,讓譯文讀者領略到博大精深、綺麗多姿的中國茶文化,所以其翻譯應當以“內涵意譯+Tea”的形式予以表達。例如在翻譯“雨前茶”時,應著重突出我國的二十四節氣,強調茶葉的采摘時節,譯為“Pre-Grain Rain Tea”,既把原文在谷雨之前采制的內涵意義表達出來,又讓譯文讀者領略了我國傳統節氣的魅力。
4.3 譯者應當尊重譯文讀者的文化背景,采用他們樂于接受的方式予以表達,對那些文化色彩過于濃厚的部分可以選擇省譯,對那些褒貶色彩有較大差異的詞匯則可以選擇意譯或者不譯
比如,“大紅袍”的得名源自一個民間傳說:皇帝飲用此茶以后神清氣爽、百病皆除,龍顏大悅,遂脫下身上的紅袍披在茶樹之上,焚香祭天,以示敬重。譯名翻譯篇幅有限,譯者難以用幾個簡單的詞匯對原文進行解釋,因而可以選擇忽略原文的典故意義,采用音譯的形式,并根據需要加上注釋予以澄清。同樣以“大紅袍”為例,由于“紅色”在中文與英文語境下分別隸屬于褒義和貶義兩大陣營,所具備的情感色彩也各不相同,直譯的方法是行不通的,應當采取“拼音+Tea”的翻譯方法,簡單易讀,且具備鮮明的東方文化色彩。
茶名英譯是我國茶文化對外傳播與交流的重要環節,譯者應當充分認識到此項工作的重要性,積極提升自身的專業素養與文化素養,合力打造權威的翻譯標準與規范,主動承擔起我國茶文化外宣的重大職責,為我國茶文化的進一步發展貢獻一份力量。
[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊:外語教育教學,2014(4):51-54.
[2]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養[J].農業考古,2010(2):37-39.
張曉鵬(1976-),男,河北陽原人,碩士,講師,研究方向:英美文學、翻譯。
王麗虹(1976-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言學、翻譯。