999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯在茶產品說明書英譯中的應用

2017-02-03 23:21:07趙春麗
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:語義產品

趙春麗,劉 明

(河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

語義翻譯與交際翻譯在茶產品說明書英譯中的應用

趙春麗,劉 明

(河北體育學院外語系,河北石家莊 050041)

茶產品說明書的成功翻譯在傳遞茶品信息、傳播中國茶文化方面起著至關重要的作用。本文探討了皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”在茶產品說明書英譯中的應用。希望對茶產品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒。

茶產品;說明書;語義翻譯;交際翻譯

茶產品說明書是對茶品的名稱、來源地、作用、特點、使用方法等方面進行簡潔明了的介紹,其目的就是要使國外消費者能夠更好地了解和接受中國茶產品和中國茶文化。可見,一份份茶產品說明書承載著傳遞信息、傳播文化的重大使命。因此,茶產品說明書的成功翻譯是中國茶產品走出國門、走向世界的重要的途徑。本文試以皮特.紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”理論為指導,探究在茶產品說明書的英譯過程中所采用的方法,以期對茶產品說明書的成功外譯與茶文化的有效傳播起到一定的指導與借鑒作用。語義翻譯是指在譯語意思與句子結構許可的情況下,盡力展現原語的意思;交際翻譯則是譯文對譯文讀者所產生的感覺應與原文對原文讀者產生的感覺盡量相同。“語義翻譯”強調的是準確地展現原文內容與意思,前提是譯文要符合譯語的意思和句法表達;“交際翻譯”強調的是準確傳達原文的意思,并且譯文在形式和內容上均要符合讀者的接受習慣,讀者對于譯文產生的效果要與原文讀者相同。[1]以下筆者將分別論述語義翻譯與交際翻譯在茶產品英譯中的應用。

1 語義翻譯

1.1 語義翻譯

語義翻譯以原語語言及其文化為重點,強調客觀、準確地再現原文的語義。茶產品說明書具有客觀性與準確性等語言特點,因此,在漢英翻譯中語義翻譯是經常采用的一種方式。例如以下句話的英譯:漢語:春眉茶,其外形纖細如眉,色澤潤綠,香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口。英譯:Chunmee Tea gets its name from the shape of its leaves which resembled a woman’s finely formed eyebrow.It produces a clear, greenish brew with a distinctive sweet and refreshing flavor.

1.2 語義翻譯加解釋

語義翻譯是一種較為靈活的翻譯方式,強調譯文具有創造性,側重于為譯文讀者考慮。另外,語義翻譯具有解釋的任務,如果原文中有些表達譯成譯文語言后如果毫無意義或使譯文讀者產生理解上的障礙時,就需要進行解釋說明。[2]在茶產品說明書的英譯中,經常會遇到一些原語讀者所熟知而譯文讀者卻不了解的表達,這時就需要增加解釋使譯文讀者能清楚地了解原文所要表達的內容。例如,漢語:肉桂,為武夷山名叢之一。英譯:Rou Gui is one of the most famous species of tea from Mount Wuyi in Northern Fujian of China.

對于漢語中的“名叢”,在英譯時就采取了解釋的形式來處理,指出這是著名的茶樹品種。另外,將“武夷山”譯為Mount Wuyi in Northern Fujian of China。此地考慮到國外讀者并不了解武夷山的地理位置,譯文中增添了“中國福建北部的山脈”的解釋,使譯文意思更加準確完善。

2 交際翻譯

交際翻譯相對語義翻譯而言具有一定的主觀性,側重于譯文讀者的感受,翻譯要以譯語與譯語文化為中心,替讀者掃除理解上的障礙。因此,譯者可以在原語文本的基礎上對原作進行修正。在茶產品的英譯中,交際翻譯更適用于對于文化元素的處理以及句子結構的調整兩個方面。

2.1 句子結構的調整

交際翻譯會對句子結構進行調整,使用通俗易懂的詞語。因此,譯者盡可能擺脫原語的羈絆,選擇符合譯語習慣的表達,使原文意思明朗化。[2]漢語中的四字格具有用詞講究、結構整齊的特點,是常用的語言表達形式。英語中卻沒有此種類型的表達。因此,此類結構在譯成英語時,往往采用英語慣用的句式將漢語意思表達完整即可。例如:漢語:龍井茶中所含的氨基酸、兒茶素、維生素C等均比其他茶葉豐富,有生津解渴、提神益思、消食化膩、消炎解毒之功效。英譯:Amino acids, catechins,vitamin C in Longjing Tea are richer than in other teas,which can quench one’s thirst,play a pick-me-benefit thinking,promote digestion,diminish inflammation effects and provide with detoxification function.

英語習慣于用長句來表達一個完整的事物或意思,而漢語更常見于用多個短句以平鋪直述的方式來表達。譯者應該明確兩種語言的使用特點,在漢英翻譯過程中,采用交際翻譯的策略將漢語中的多個短句組成一個完整的英語長句來進行轉換,使譯文更加符合英語的表達習慣。如以下譯例就是采用此種方式進行的英譯:漢語:鳳凰單樅茶外形條索粗壯,勻整挺直,色澤黃褐,油潤有光,沖泡清香持久,有獨特的天然蘭花香,滋味濃醇鮮爽,潤喉回甘。英譯:Phoenix Single Bush has a currant,even and straight strip and a lenitive,bright,yellowishbrown color.It can satisfy your mouth and nose with its natural aroma and mellow which has a flavor of orchid fragrance when it is infused.

2.2 文化元素的處理

茶,作為中國重要的特色產品之一,產品說明書中不免會有一些中國特有的文化元素出現,在翻譯成英語時,往往采用交際翻譯的方式來處理。例如下句中的“太和”一詞就極負文化色彩。漢語:獅峰龍井聞之高香,然啜之味淡,但入腹便有一種太和之氣,彌漫齒頰之間。英譯:Longjing Tea from Lion Mount smells nice with a mild flavor and brings an internal harmony hanging in your mouth.

句中的“太和”一詞的意思是“和諧之氣”,如果譯為“Taihe”國外譯者將會一頭霧水,不知所云。采用交際翻譯的策略,將其譯為internal harmony來翻譯能使讀者清楚“太和”一詞的確切含意。再如,漢語:白毫銀針白如云、綠如夢、潔如雪、香如蘭,如梭如針。英譯:Bei Hoi Silver Needle Tea has a light, clear green color,a fresh fragrance and a slender shape.

原文中的“白如云、綠如夢、潔如雪”說的是白毫銀針的“色”,“香如蘭”是指其香,而“如棱如針”則指其形。在英譯時將其按交際翻譯的方式來處理更符合英語讀者的接受習慣。如果按照原文詞語用語義翻譯的方式來處理“如云、如夢、如雪、如蘭、如梭、如針”,國外讀者未必能體會到其內涵意義,反而會增添理解上的障礙。

結束語

語義翻譯與交際翻譯雖有區別,但不是絕對的,因為二者也會有重合的時候。在茶產品說明書的翻譯實踐中,在同一篇資料中,有的部分采用語義翻譯的方式來翻譯,有的部分則要使用語際翻譯的方式來處理。有時一個篇章一大部分的內容會使用語義翻譯多一些,也會是使用語際翻譯多一些。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。二者相輔相成,互為補充。語義翻譯與交際翻譯是茶產品說明書英譯中所采用的兩種重要的翻譯方式。語義翻譯與語際翻譯在茶產品英譯中各有特點與側重,譯者可以根據原文的特點靈活采用不同的翻譯方式或綜合利用以上兩種方式進行處理,以達到有效交流與傳播中國茶文化的目的。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:46-47.

[2]許鈞.當代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2004.

2013年河北省科技廳項目“河北省文化產業外譯對策研究”(項目編號:13456250)。

趙春麗(1978-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

劉 明(1981-),男,河北邢臺人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯與跨文化研究。

猜你喜歡
語義產品
好產品,可持續
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發,邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
語言與語義
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 欧美激情第一欧美在线| 91色在线视频| 国产理论一区| 97综合久久| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩精品欧美国产在线| 成人91在线| 日本欧美一二三区色视频| 日韩在线1| 色婷婷亚洲综合五月| 色视频久久| 国产91久久久久久| 2021国产精品自产拍在线| 国产91麻豆免费观看| 操操操综合网| 国产日产欧美精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 内射人妻无码色AV天堂| 婷婷综合色| 性欧美久久| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲伊人电影| 一级全黄毛片| 国产欧美日韩va| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产精品无码久久一线| 26uuu国产精品视频| 欧美亚洲激情| 欧美日本在线| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 制服丝袜无码每日更新| 色悠久久久| 国产精品中文免费福利| 福利在线免费视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 综合五月天网| 亚洲自拍另类| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲欧洲综合| 久久伊人操| 国产成人一区| 国产精品人莉莉成在线播放| 成年人国产网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产高清自拍视频| 国产喷水视频| 91青青草视频在线观看的| 99久久婷婷国产综合精| 久青草网站| 国产精品部在线观看| 国产在线精彩视频二区| 精品一区二区无码av| 久久a级片| 国产丝袜第一页| 精品自窥自偷在线看| 一本久道久久综合多人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 色久综合在线| 国产美女人喷水在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲第一视频区| 婷婷六月色| 97视频精品全国在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 毛片在线看网站| 久久性妇女精品免费| 成人韩免费网站| 色悠久久综合| 日韩欧美91| 91欧美亚洲国产五月天| 精品久久久久无码| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产中文一区二区苍井空| 国产一区二区三区精品久久呦| 91免费精品国偷自产在线在线| 99久久精品免费看国产电影| 伊人无码视屏| 国产精品开放后亚洲| 亚洲a级毛片| 毛片在线区|