鄭玉美
(河南應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450042)
中國(guó)茶文化中茶名英譯探索
鄭玉美
(河南應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450042)
茶名是茶文化中一個(gè)獨(dú)特的藝術(shù)領(lǐng)域。本文從翻譯目的論出發(fā),針對(duì)中國(guó)茶葉分類(lèi)及命名,對(duì)直譯、音譯、意譯和注釋等茶名英譯方法進(jìn)行探索,以促進(jìn)中國(guó)茶文化的有效譯介和傳播。
茶文化;目的論;茶名;英譯
中國(guó)是茶葉和茶文化的故鄉(xiāng)。在悠久的中國(guó)茶文化中,由于茶名種類(lèi)繁多,茶名英譯中出現(xiàn)了音形相同本質(zhì)不同、錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)、一茶多譯及茶名無(wú)“茶”等諸多不規(guī)范的翻譯問(wèn)題,致使茶名英譯極不統(tǒng)一和不規(guī)范。因此,作為對(duì)外文化交流的重要一環(huán),中國(guó)茶葉名稱(chēng)翻譯亦顯得非常重要。本文擬從翻譯目的論出發(fā),對(duì)中國(guó)茶文化中的茶名英譯的問(wèn)題進(jìn)行探索。
德國(guó)功能派目的論主張,在對(duì)茶名進(jìn)行英譯時(shí),一是譯者要明確茶名英譯的首要目的,是用英語(yǔ)把中國(guó)茶名包含的中文內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),并實(shí)現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是面向譯入語(yǔ)目標(biāo)文化受眾和考慮其文化背景和表達(dá)習(xí)慣,譯者要預(yù)判文化差異帶來(lái)的受眾反應(yīng),以確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞目的;三是譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)體風(fēng)格與規(guī)范要熟悉。
中國(guó)地大物博,根據(jù)茶葉加工制作方法,中國(guó)茶葉常被分為綠茶、紅茶、青茶、黃茶、白茶和黑茶六大類(lèi)。在這六大類(lèi)下面,又分為各種不同的茶,其命名規(guī)律也各不相同。茶名是中國(guó)茶文化中一個(gè)獨(dú)特的藝術(shù)領(lǐng)域,它不僅將茶葉自身的形、色、香、味、產(chǎn)地等特點(diǎn)藝術(shù)性地融合在一起,還集中傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀點(diǎn)、地理歷史和鄉(xiāng)土習(xí)俗等文化觀念。
3.1 直譯法
“當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒(méi)有差異,并且對(duì)商品名稱(chēng)的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等趨于一致時(shí),譯者可以采用直譯”。大多數(shù)中國(guó)茶葉名稱(chēng)英譯時(shí)都可采用此種方法。
對(duì)于以形色味命名的茶葉,采用直譯法進(jìn)行翻譯,可保持茶葉原名精髓。如“雀舌”Sparrow Tongue,“鳥(niǎo)嘴”Bird Beak,“蟬翼”Cicada Wing,“眉茶”Eyebrow Tea等,由于其集中體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)審美觀中鮮明比喻形象特點(diǎn),采用直譯,既保留了形象生動(dòng)妙趣橫生的藝術(shù)韻味,也對(duì)外國(guó)受眾介紹了中國(guó)獨(dú)特的審美情趣。“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”,這是因?yàn)樵缭?7世紀(jì),英國(guó)開(kāi)始在中國(guó)大量收購(gòu)福建武夷茶,因其茶色為黑,所以直譯為“black tea”,后來(lái)茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)進(jìn)行歸類(lèi),武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類(lèi),但由于英國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣稱(chēng)武夷茶為“black tea”,所以這一約定俗成的說(shuō)法就一直沿襲下來(lái),以指代紅茶。
從古至今,很多茶葉在文人筆下演化出諸如“瑞草魁”、“仙芝”、“明月寮”等充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的高雅稱(chēng)謂。這些未見(jiàn)其茶、先聞其名的優(yōu)美綺麗稱(chēng)謂,讓人一股美感由心而生。英譯這類(lèi)茶名時(shí),想要保留原名中的美妙意象,可采用直譯法將中華民族尚美求雅的審美習(xí)慣傳達(dá)到英語(yǔ)譯文中。如“瑞草魁”Queen of Blessed Grasses、“仙芝”Fairy Grass、“明月寮”Bright moon House等。
3.2 音譯法
翻譯知名的茶葉時(shí),在英語(yǔ)中如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文單詞,可采用“漢語(yǔ)拼音+tea”的形式進(jìn)行音譯。如屢次被評(píng)為“中國(guó)十大名茶”的“龍井”Longjing Tea、“碧螺春”Biluochun Tea、“鐵 觀 音”Tieguanyin Tea等在國(guó)內(nèi)外具有一定知名度的茶葉,采用音譯是其最佳翻譯方式。對(duì)于“產(chǎn)地+品種”形式的茶葉,也可使用音譯法,如“太平猴魁”Taiping Houkui Tea(產(chǎn)自安徽省黃山市)、“廬山云霧茶”Lunshan Yunwu Tea、“黃山毛峰茶”Huangshan Maofeng Tea、“信陽(yáng)毛尖茶”Xinyang Maojian Tea等。但對(duì)在國(guó)際市場(chǎng)上沒(méi)有知名度的茶葉是不適合采用音譯的。
音譯出來(lái)的英語(yǔ)詞匯,應(yīng)遵循術(shù)語(yǔ)的屬性要求。其中重要的一點(diǎn)就是系統(tǒng)性,即具有構(gòu)成相關(guān)術(shù)語(yǔ)詞匯的能力。從英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的這一要求來(lái)看,Puer tea(普洱茶)是一個(gè)值得推廣的音譯詞[4]。它形式簡(jiǎn)單,比較符合英語(yǔ)詞形,又容易構(gòu)成一系列衍生詞匯,如“生普洱”raw Puer、“熟普洱”cooked Puer、“陳年普洱”aged Puer、“大葉普洱”largeleaf Puer等。相比之下,“鐵觀音”的音譯詞Tie Kwan Yin和意義詞iron goddess of mercy oolong都不太具有生成系列詞匯能力,對(duì)其翻譯放棄與茶樹(shù)及與觀音有關(guān)的傳說(shuō),直接采用漢語(yǔ)拼音Tie guanyin可能更好。
3.3 意譯法
直譯和音譯雖保留了源語(yǔ)文化信息,但對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)其翻譯出的文化含義不易理解接受;同時(shí),直譯和音譯并非適用于所有茶名的翻譯,對(duì)于極具中國(guó)特色文化意象的茶名在英譯時(shí),可舍棄源語(yǔ)表達(dá)形式,選擇意譯把茶名的內(nèi)涵意義翻譯出來(lái)。如“云腴”指白色的肥壯的芽葉,若直譯為yunyu或者直譯為fat cloud,均喪失了“云腴”一詞在漢語(yǔ)中的文化意蘊(yùn),故只能意譯為white buds。另外,“青沱”被意譯成Age Bowl Puer,傳達(dá)了“普洱生茶”的涵意;“熟餅”被意譯成Pile Cake Puer,傳達(dá)了“普洱熟茶”的涵意。
3.4 注釋法
3.4.1 直譯加注釋
在直譯茶名的同時(shí)并加以文內(nèi)注釋?zhuān)瓤梢酝ㄟ^(guò)直譯保持原作精髓和文化特色,同時(shí)通過(guò)注釋向譯入語(yǔ)讀者解釋源語(yǔ)的特有內(nèi)涵以使讀者容易理解和接受。對(duì)于以形色、山名、香味、采摘時(shí)節(jié)命名和承載著中國(guó)文化特色的茶名,也常采用直譯加注釋進(jìn)行翻譯。如“雀舌茶”譯為Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape.),通過(guò)加注釋來(lái)闡述其名稱(chēng)由來(lái),即形似雀舌而名之;若不加注釋只譯為Sparrow Tongue Tea,易使目的語(yǔ)讀者誤解為用雀舌泡的茶,故注釋有時(shí)不可或缺。
3.4.2 英譯加注釋
音譯是以源語(yǔ)發(fā)音為基礎(chǔ),在目的語(yǔ)中找尋相近發(fā)音的一種翻譯。由于適合音譯的茶名為數(shù)不多,且均是客觀存在的,因而在跨文化翻譯時(shí),以產(chǎn)地、創(chuàng)制人、茶樹(shù)命名的茶名翻譯須運(yùn)用音譯加注釋的方法。有些茶名中的人名和地名已流傳許久,成為歷史名詞,加以注釋可向譯入語(yǔ)讀者解釋源語(yǔ)特有內(nèi)涵。如“徑山茶”譯為Jingshan Tea(Jingshan is a producing area of nice tea which is the northeast peak of Tianmu Mountain.),徑山為產(chǎn)地,但在英語(yǔ)中Jingshan一詞無(wú)實(shí)意,須加注釋來(lái)闡釋Jingshan一詞的含義;如“烏龍茶”音譯為Oolong Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting.),烏龍為茶樹(shù)名,在英譯時(shí)Oolong須加以注釋。
為加強(qiáng)中國(guó)茶名的英語(yǔ)翻譯,根據(jù)翻譯目的論理論,結(jié)合中國(guó)茶名翻譯方法及其英譯存在問(wèn)題,筆者提出如下建議:
4.1 充分考慮中西文化差異
為使目的語(yǔ)讀者群能更好理解和接受異國(guó)文化,翻譯的首要任務(wù)就是要從外國(guó)讀者角度出發(fā),采用外國(guó)讀者易于接受的翻譯策略和方法,以保證翻譯信息盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)。中國(guó)茶名英譯所面臨的讀者群主要為西方英語(yǔ)國(guó)家讀者。中西方無(wú)論從語(yǔ)言、歷史還是文化等各方面都完全不同,而且很多中國(guó)文化中的意象和元素都無(wú)法在英語(yǔ)中找到自然對(duì)應(yīng)物,因此要想準(zhǔn)確將中國(guó)茶文化傳播給西方讀者將是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作。
4.2 靈活正確使用翻譯方法
茶名翻譯方法要根據(jù)茶名特點(diǎn)決定,以避免產(chǎn)生錯(cuò)譯為指導(dǎo)思想,盡可能譯出讓西方讀者能夠準(zhǔn)確理解和接受的英名。在茶名英譯中,只具有單一顯性屬性的茶名往往比較好翻譯;而由多重屬性組合命名的茶名以及用典故或其他意象命名的茶名往往翻譯起來(lái)比較困難,若僅僅望文生“譯”,則譯名將很膚淺,只能表達(dá)其字面含義而忽略其實(shí)質(zhì)和文化內(nèi)涵;若只注重文化內(nèi)涵而不考慮字面含義,將會(huì)增加外國(guó)讀者的閱讀困難,無(wú)法充分展示中國(guó)茶文化的精髓,并影響到茶與茶文化的傳播。
[1]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014(1):194-195.
[2]趙曉喬.中國(guó)茶文化英譯技巧探尋——《中國(guó)名茶品鑒》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2014.
[3]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014 (4):80-81.
2016年度河南省社會(huì)科學(xué)普及規(guī)劃項(xiàng)目“鄭州市漢英公示語(yǔ)翻譯普及讀物”;2017年度河南省人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“鄭州市公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究”。
鄭玉美(1975-),女,河南濮陽(yáng)人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)閱讀及中西翻譯比較。