張蘭蘭
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121013
?
中介語理論在對外漢語教學上的運用
張蘭蘭*
渤海大學國際交流學院,遼寧 錦州 121013
隨著漢語在全世界的普及,對外漢語教學的發展也越來越快,在漢語教學過程中,越來越多的理論被引用,本文就以中介語理論為例,從其提出的歷史背景和發展過程及其內容進行論述,闡述中介語理論在對外漢語教學中的運用。
中介語;對外漢語;對外漢語教學
20世紀60年代以前,受行為主義心理學和結構主義語言學的的影響,學習者母語和第二語言進行結構對比的對比分析理論興起。主張將目的語和母語進行對比,兩種語言結構相同的地方產生正遷移,兩種語言不同的地方導致負遷移,并且通過對比兩種語言結構的異同來預測第二語言習得的難點和重點。這一理論對第二語言教學產生了重要影響,但隨著人們的深入研究與對學習者認知過程的探究,這一理論的缺點逐漸暴露出來,忽視了學習者的能動性與創造性,否認學習者心理的認知過程。同時,目的語與母語相同的地方也不是絕對的正遷移,學習者在學習時可能會由于相同而忽視習得的過程,同樣的,兩種語言的差異也不一定就是負遷移,學習者會在學習時對差異格外注意,有意識地學習差異,這對學習者來說可能會比相同結構的語言點更好地習得。在這一過程中,學習者的認知心理發生作用,也與學習者的學習環境與認知特點有關,所以并不能單純地從母語和目的語的對比差異就下論斷。在這種情況下,對比分析就受到了人們的質疑。
(一)中介語的提出及其發展過程
美國著名語言學家塞林格于1969年提出中介語假說的概念。1972年在《中介語》中提出的中介語假說,在第二語言習得的研究史上有重大意義。塞林格給出的原始定義是外語學習者的一種獨立的語言系統,在結構上處于母語與目的語的中間狀態。這在中國的對外漢語界也產生了很大影響,劉詢總結為中介語是指學生在第二語言習得過程中,運用學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,而且會隨著學習的發展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。魯健冀先生歸納為:中介語指的是由于學習者在學習過程中對目的語掌握不準確的歸納而產生的一個語言系統,這個語言系統區別于學習者的母語,又區別于他所學的目的語(魯健冀,1993)。經過學者們探討,對中介語理論還是達成了一定的共識:
1.中介語是由學習者在其學習過程中創造的一種介于第一語和目的語之間的獨特語言系統。特別是在學習的初級階段,由于學習者對目的語規則掌握有限,在學習目的語的新規則時,由于受人認知心理的影響,學習者往往會有意識地用自己熟悉的母語規則理解他們不熟悉的語言和規則,進而產生了介于母語和目的語之間的一套語言系統,這也是從另一方面證實,在二語習得過程中,學習者的認知過程很重要,中介語是認知的主觀能動性的體現。
2.中介語不是一成不變的,它是一個總是不斷變化的動態語言系統。隨著學習的加深,學生的目的語規則和新知識也會隨之熟練,之前不太熟悉和明白的規則和結構也同樣經歷不斷地修整。隨著學習者語言水平的提高和交際需要的增長,中介語會慢慢呈現一定的階段性,會出現這樣的過程即:由簡單到復雜、由低級到高級、慢慢的偏離第一語言,向目的語靠攏。雖然不同的語言學習者們的中介語的發展具有很大的不同,但是從整體來看的話,處在同一發展階段中的中介語,它們的內部又存在著一致性。由于缺少目的語學習環境以及語言關鍵期的影響,大多數的二語學習者難以達到母語者的水平,甚至在動態過程中會發生石化現象。這一理論有力地解釋了語言環境對學習者學習第二語言的重要影響,推動了后來的強調語用和文化的二語習得理論的發展。
3.中介語的偏誤具有反復性的特征。中介語不是直線式的向目的語慢慢接近,它是曲折的向前發展。之前被糾正過的偏誤并不是就不會出現了,它往往還可能有規律的再一次出現。這就有力地解釋了學習者在學習目的語的過程中,有些偏誤可能一時得到了糾正,但由于記憶的遺忘以及不經常使用,一段時間過后還是會陷入偏誤的境況,這就要求學習者在學習新的語言規則的同時,也需要不斷地復習已經學習過的規則,溫故知新,這樣才能避免偏誤的反復。
4.中介語的偏誤還具有頑固性特征。在學習者語言學習過程中在某一個地方可能會出現停滯不前的現象。這就是我們所說的“僵化”或“化石化”的現象。特別表現在語音方面。僵化的原因有很多。可能是受第一語言的影響而出現偏誤;也可能是學習者經歷過該偏誤不妨礙交際、甚至還起到了幫助交際的反饋,所以便滿足于這樣的現象而不加以改正;還可能是對目的語的某些方面具有一定的誤會進而不能理解而形成頑固偏誤等。二語學習者在學習的過程中就像是爬樓梯,開始的時候爬起來是比較輕松,速度也會比較快,但由于精力的消耗以及達到了一定的階段后難度的升級,速度會下降甚至會產生停滯不前的狀態。因此學習第二語言學習者完全達到目的語的彼岸、具有說母語者的水平的情況很少,大部分學習者可能一輩子使用的都是中介語。
(二)中介語形成的研究
中介語產生的原因,第一:母語的負遷移,即干擾,由于母語與目的語語言和文化的影響,學習者直接將母語規則遷移到目的語上,往往會造成偏誤,但這些偏誤在學習初期是無法避免的,教師應該對學生多加以引導。第二:所學的有限目的語知識的干擾,學習者在學習了一定目的語之后,會遇到無法用所學的知識來解釋沒有遇到的語言現象,學習者只能用有限的目的語知識進行類推和泛化,這也會在一定的程度上造成中介語的產生。第三:本族或外族因素的影響,語言是特定文化的載體,具有鮮明的民族性。由于二語學習者從小接受文化的影響,在習得第二語言時,總是會習慣性地將熟悉的目的語文化去進行解釋和理解,在一定程度上會造成偏誤,形成中介語。第四:學習者學習或交際方式、態度等影響,學習者在遇到目的語中某個很難理解或者難以表達的語言規則時,會自然地采取回避或者簡化的交際策略,直接用更加簡單的目的語來表達,自行將復雜的問題簡化,特別是在某些比較難拼讀的詞語上,比如學生很難理解“參觀、游覽、拜訪、訪問”,由于這幾個動作都是直接與“看”的動作有關,學習者在不理解每個詞使用的特定語境下,在使用時會直接進行簡化策略,“我昨天去看了博物館”“我去看了我最尊敬的老師”“國家主席下周將會去看英國”,學習者使用后會得到一定的糾正,隨著學習的深入與學習心態的調整,這種中介語會不斷往前發展,出現偏誤的情況會越來越少。第五:教師或教材對目的語語言現象的不恰當或不充分的講解和訓練。特別是在非目的語的學習環境中,語言中介語過渡性的影響,二語習得者很難達到母語習得者的語言水平,而在非目的語的學習環境中,教師大多同樣是二語學習者,難以避免地會在某些方面還是處于中介語狀態,語音方面尤為明顯,以英語學習為例,即使是學了一輩子英語的老教師,在發音上仍然與標準的英式或者美式英語有差異,會自覺地帶有自己的發音特點。另一方面,即使是以目的語為母語的教師,由于目的語國家語言和地域的差別,教師的發音特點也會與標準發音有差異,以漢語為例,在中國的南方,由于受到方言和地域文化的影響,很多南方的漢語國際教師在發某些音時還帶有地域特色,n和l不分或者平舌翹舌不能準確地分辨,這會給二語學習者的學習造成很大的偏誤,特別是初學者,剛開始接觸的就是不純正的發音,固定后就很難糾正過來,所以,這些都會在一定程度上造成中介語的產生,并且很多時候,這種中介語伴隨學習者終身。
(三)中介語理論的局限性
中介語理論以強調將母語與目的語進行結構對比的對比分析方法為基礎,同時又改進了對比分析方法的機械對比性,在一定程度上開始深入學習的學習過程,研究中心開始轉向學習者的認知領域,實現了具有劃時代意義的由“教”到“學”的轉變,把偏誤看成是語言學習中的動態發展過程,揭示了第二語言習得過程及第一語言的影響,對第二語言研究和教學產生了積極的作用。但隨著研究的深入以及收集的資料豐富發展,中介語理論也不可避免地存在局限性,中介語的局限性主要反映在以下幾個方面:
(1)對中介語的研究僅僅在語言結構和句法成分之間進行,對語義和語用的知識的學習研究沒有那么透徹。(2)中介語研究以目的語作為參照標準,在一定程度上還是對對比分析理論的運用,但實際上目的語學習者所參照的標準不僅僅是目的語,還可能是其他的外語。(3)中介語研究的核心是語言偏誤的中介性,把主要的研究重點放在偏誤上,而偏誤并不能代表二語習得者的全部學習內容,其習得的正確方面也可以反映學習者的認知狀況。(4)根據中介語理論,大部分二語學習者都只是在中介語階段,很難達到母語者的語言標準。在另一方面這會在一定程度上打擊學習者的學習積極性,同時也忽視了語言學習的本質是為了交際活動,而不是以絕對的純正為標準,在很多情況下,即使是母語習得者也很難真正學會所謂的標準語,語言是一定社會文化的產物,會隨著社會的發展而變遷,標準的目的語中所謂的“標準”也很難定義,所以這一標準對二語習得者過于苛刻,忽視了語言是交際工具這一本質用途。
教師對待學生在目的語使用過程出現的錯誤,要具有一個正確的態度。不要害怕學生出錯,或者逢錯必糾,使學生失去學習的積極性。二語學習者在學習目的語過程中出現的偏誤是一種正常現象。它是一個持續變化發展的動態過程,它的變化反應了學習者學習目的語的過程中所具有的一定規律性的動態變化過程。教師應該對學生在目的語使用過程中出現的錯誤提前做好心理準備,然后對其錯誤進行系統分析研究。外語學習者在學習的初期階段,對目的語的規則和用法等都只有一些模糊的簡單的認識,為了交際和表達自己的情感要求,在表達時不可避免地犯錯誤,這時教師應該采取容忍和鼓勵的態度,初期重點是培養學習者學習的興趣和將所學的第二語言進行應用和交際。當二語學習已經掌握了一定的目的語規則和文化,在使用中還是會造成有規律的偏誤時,教師應該給與糾正,同時,要善于分析偏誤產生的原因,并及時進行反饋,給他們一個正確的引導過程,提高他們自我認識的程度。教師也應該關注學習者習得正確的部分,通過與偏誤進行對比,掌握學習者的習得特點,更好地幫助學習者從中介語向目的語過渡。
中介語理論與對比分析理論是繼承和發展的關系,語言的對比分析主要是從研究母語對目的語的干擾所產生的錯誤這個角度出發的。而中介語偏誤分析研究的則是從語言的學習過程中由于目的語語言本身的復雜因素而引起的錯誤這個角度出發。所以在教學中,教師應該熟練利用對比分析方法以及中介語理論分析、描述來自不同目的語國家二語學習者偏誤的共性,能夠對偏誤進行分類和解釋,找到一些普遍的規律,可以在備課時對偏誤進行預防和著重講解,更好地幫助學習者習得第二語言。
對于二語學習者在學習某些較難的語言規則時,往往會習慣性地采取回避和簡化的策略,以便于學習者的交際。例如,學習漢語的二語學習者遇到很難表達的詞匯時會自覺轉換英語來表達,這時教師應該要做出回應,提供正確的目的語刺激,不斷地鼓勵學生正視自己的困難點,加強練習,采取積極的態度應對而不是簡化或者語言轉化。
通過學習中介語理論,作為二語學習者,在二語習得的過程中,應該盡可能地接觸目的語,語言是交際的工具,在學習時不能僅局限于語法規則的限制,語言學習要注重學以致用,將所學的知識運用于實際的語境,同時也要注意學習目的語國家的國情與文化,爭取創造沉浸式的語言環境。對于自己在學習中所產生的偏誤,應該理性地認識,不要氣餒,也不能直接無視,珍惜每一個糾正自己錯誤的機會,逐漸地向目的語過渡。
[1]凌德祥.中介語理論與對外漢語教學[J].南京:南京大學學報,2003.
[2]姜麗偉.中介語以及中介語理論[J].山東:聊城大學學報,2009.
[3]魯健冀.中介語研究中的幾個問題[J].語言文字應用,1993.
[4]Larry Selinker.INTERLANGUAGE[J].IRAL,1972.
[5]王建勤.第二語言習得研究[M].商務印書館,2015.
張蘭蘭(1992-),女,漢族,河南商丘人,渤海大學國際交流學院,漢語國際教育專業碩士生。
H
A
1006-0049-(2017)13-0064-02