王 超
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
淺談英語新聞標(biāo)題的詞匯及語法特征
王 超*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
新聞標(biāo)題在幫助讀者獲取其所需新聞方面充當(dāng)著引導(dǎo)者的作用,在新聞報道中扮演著特別的角色,是新聞報道中不可缺少的一部分。為了能夠更深刻地理解新聞標(biāo)題,我們需要對英語新聞標(biāo)題的特點及翻譯有所了解。本篇文章對新聞標(biāo)題做了介紹并且圍繞詞匯和語法兩個方面詳細(xì)介紹了英語新聞標(biāo)題的特點。
英語新聞標(biāo)題;詞匯特征;語法特征
新聞標(biāo)題不同于其他文體的標(biāo)題,一般來說,結(jié)構(gòu)緊湊、清晰和吸引讀者是新聞標(biāo)題的主要特點。報紙標(biāo)題的語言十分獨特,主要體現(xiàn)在詞匯和語法的應(yīng)用兩個方面。
英語新聞標(biāo)題要求高度簡潔,利用最少的詞語表達(dá)最多的信息,讓讀者在最短的時間內(nèi)整體掌握全文信息。詞匯的選擇及應(yīng)用在這一點起到至關(guān)重要的作用,其特點如下:
(一)縮略語的應(yīng)用
縮寫詞是由許多單詞的第一個字母組成的詞匯,充當(dāng)一個特定的意義單位。首字母縮寫代替復(fù)雜的長單詞能節(jié)省更多的空間并平衡句子結(jié)構(gòu)。用于新聞標(biāo)題的首字母縮略詞可以分為三類:
1.組織和機構(gòu)的縮寫
a.CPPCC =Chinese People’s Political Consultative Conference
b.IMF =the International Monetary Fund
2.公共事物及名稱的縮寫
a.UFO=unidentified flying object
b.AIDS=acquired immune deficiency syndrome
3.職位和頭銜的縮寫
PM=Prime Minister VIP=Very Important People
MVP=Most Valuable Player MP=Member of Parliament
(二)對短小詞的應(yīng)用
通常報紙沒有太多空間留給新聞標(biāo)題,因此,英語新聞標(biāo)題往往更傾向選擇短小詞而非長難詞。短小詞的應(yīng)用不僅可以避免換行,而且也使得標(biāo)題更加生動,靈活。
新聞記者遵循“語言精簡,節(jié)省空間”的原則,這便要求用最簡潔的詞匯做標(biāo)題來明確傳達(dá)新聞而不讓讀者產(chǎn)生混亂和歧義。同時,短小詞匯的應(yīng)用應(yīng)該覆蓋全部新聞的主要內(nèi)容并吸引讀者的閱讀興趣。有表達(dá)力的詞匯應(yīng)簡短,通俗,具體,所以英語標(biāo)題大多會選用動詞和名詞,而且這些單詞通常是一個或兩個音節(jié),幾乎從來沒有超過三個的。例如:
1.Unions back peace move(Back=support)
2.Bus ban on pupils after attack on crew(Ban=prohibition)
3.Club faces shutdown for barring women(Bar=not to allow/exclude)
4.Big cuts in air fares(Cut=reduction)
(三)創(chuàng)造新單詞
當(dāng)我們讀英語報紙時,我們經(jīng)常遇到許多新單詞,這些詞是以各種方式創(chuàng)造出來的,并且經(jīng)常使用,他們會逐漸被公眾所接受。例如:
1.Stagflation in Moscow
(Stagflation=stagnation inflation)
2.Grain sale expected to fall at Euro mart
(Euro mart=European + common + market)
(四)習(xí)語、俚語和仿寫的運用
許多新聞標(biāo)題模仿習(xí)語,俚語,格言等形式,亦或仿寫一些作家的思想及寫作風(fēng)格以求更深層次的表達(dá)目的。模仿或夸大會讓標(biāo)題更具吸引力,令讀者更加感興趣。下面有一些例子:
1.India and Pakistan:to fight or not to fight?
這個標(biāo)題是對莎士比亞的哈姆雷特中一個經(jīng)典的句子的變體“to be or not to be,that’s the question”(生存還是毀滅,這是一個問題)。
2.Gone with the waves
這個標(biāo)題要表達(dá)越來越多的人想在死后將尸體埋在海里的現(xiàn)象,它來自于文學(xué)作品Gone with the Wind(飄),改變之后,嚴(yán)肅的話題變得更加浪漫。
對于大多數(shù)讀者而言,他們總是無法在剛讀到新聞標(biāo)題時充分理解其含義,甚至有時會造成一些混淆和歧異。究其原因,其實英語新聞標(biāo)題有一套獨特的語法規(guī)則,這個規(guī)則與普通語法完全不同,我們有必要對其充分了解,才能有效指導(dǎo)我們理解英語新聞標(biāo)題。
(一)現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用
英語新聞標(biāo)題需要簡潔,所以并不是所有的時態(tài)都合適英語標(biāo)題,最常用的時態(tài)便是現(xiàn)在時態(tài)。通常在新聞報道中,報道的事實發(fā)生在過去,但現(xiàn)在時態(tài)經(jīng)常被用來取代過去時態(tài),因為現(xiàn)在時態(tài)可以使讀者對新聞產(chǎn)生新鮮感,使標(biāo)題本身更加生動和新穎。
1.2 Australians die in crash
(=2 Australians died in crash)
2.Researchers:polluted air causes less rainfall
(=Researches:polluted air caused less rainfall)
3.Italian firm opens Dalian plant
(=Italian firm opened Dalian plant)
(二)非謂語形式的應(yīng)用
英語新聞標(biāo)題中,動詞不定式“to do”通常用來表示將來時態(tài);過去分詞“-ed”代表被動的行為或完成的動作;現(xiàn)在分詞“-ing”代表進(jìn)行中的動作。
1.Singapore to help build Dalian industrial park
(=Singapore is to help build Dalian industrial park)
2.Legislation to focus on social issues
(=Legislation is to focus on social issues)
(三)省略用法
為了節(jié)省空間,省略是英語新聞標(biāo)題的一個最明顯的特征。一般來說,寫標(biāo)題的過程就是省略的過程。在保證不產(chǎn)生混淆的情況下,省略非關(guān)鍵詞可以使關(guān)鍵詞更顯眼。被省略的詞往往是冠詞、助動詞、連詞、代詞。
1.Xinjiang supermarket feeds hungry zoo animals
(=a Xinjiang supermarket feeds hungry zoo animals)
2.Deadliest day
(=the Deadliest day)
王超(1988-),男,黑龍江寧安人,遼寧大學(xué),研究方向:英語翻譯,語言學(xué),英美文學(xué)。
H
A