999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1900—1930年明清小說在越南的翻譯與出版

2017-01-27 15:47:53
國際漢學 2017年1期
關鍵詞:小說

在中國與越南悠久的交流歷史中,中國文化對越南產生了深刻的影響,在越南語言、文化、風俗習慣乃至生活的方方面面都可見中國文化的烙印。其中,越南文學自然也不可避免地受到了中國古典文學—從詩、賦到散文、小說的極大影響。而明清小說在越南也有著廣泛而深遠的傳播,深深影響了越南的文學、戲曲創作。明清小說在越南的傳播可以大致分為20世紀前、后兩個時期,本文將集中探討明清小說在20世紀初期在越南的傳播情況。

一、20世紀之前明清小說在越南的傳播情況

在魏晉時期,中國已經出現了“志怪小說”,經過幾個朝代的發展,到明清時,中國古典小說已經發展得十分成熟。在明清時期,中國出現了大批不朽的文學著作,而這些著作也通過各種途徑流傳到了越南,對20世紀之前的越南文學、戲曲等都產生了深遠的影響。

說到明清小說傳到越南的途徑,除了通過中國的官員、僧侶、士兵、商人帶入越南外,越南使者也是中國小說進入越南的一個重要媒介。由于中越兩國在歷史上有著密切的聯系,因此兩國也常互派使者出訪。而正是這些使者在中越文化交流上起到了巨大作用。通過查閱中國和越南的歷史材料,我們可以發現,每次越南使者出訪中國時,都會購買大量的中國圖書回國,其中明清小說占有很大的比重。如黎貴惇曾在《北史通錄》中記載了清乾隆二十六年(1761)十一月初七,越南赴清貢使團經廣西桂林返回越南時,被中國官府沒收了在中國采購的20部中國書籍,其中超過1/3是小說,如《封神演義》《山海經》《今古奇聞》《貪歡報》,等等①陳益源:《中國明清小說在越南的流傳與影響》,《上海師范大學學報(哲學社會科學版)》2009年第1期。。由此可見,當時越南的士大夫對中國小說之喜愛。

明清小說流傳到越南后,深深影響了20世紀以前越南漢字與喃字文學的創作活動,有眾多的越南作家或仿照明清小說或借用明清小說的題材創作出了一部部優秀的文學作品。如越南大文豪阮攸創作的喃字文學杰作《翹傳》正是根據他出訪中國時帶回的清朝小說《金云翹傳》改編創作而成,此外還有根據明朝小說《剪燈新話》寫成的《傳奇漫錄》,根據清朝小說《忠孝節義二度梅》寫成的《蓼云仙》等。

此外,明清小說對越南的戲曲創作也產生了影響。越南傳統戲曲從劇中就有不少劇目都是取材于中國的明清小說。據孟昭毅在《東方文學交流史》中的研究,“在英國博物院收藏的50多種越南木刻板劇本中,有9種是關于三國故事的。它們雖然未刻明年代,但據其用喃字夾雜漢字寫成的形式分析,估計為19世紀前的劇本。劇目有《三顧茅廬》《江右求婚傳》《花燭傳》《荊州赴會》《華容道》《截江傳》《當陽長坂》等”①孟昭毅:《越南中國文學研究面面觀》,載夏康達、王曉平編《二十世紀國外中國文學研究》,天津:天津人民出版社,2000年,第134頁。。

雖然當時中國明清小說已經流傳到了越南,也出現了一些根據中國小說改編創作的越南本土喃字作品,但對于廣大不識漢字和喃字的越南民眾來說,這些小說還是比較有距離的。而戲曲作為十分貼近普通民眾生活的藝術形式,起到了很好的橋梁作用,越南民眾通過觀看這些改編自中國明清小說的劇目,熟知了很多中國小說中的人物及故事情節,由此可見,中國明清小說通過戲曲這個間接的媒介在越南民眾中得到了深入的流傳。

二、1900—1930年越南明清小說翻譯風潮② 越南成為法國殖民地后,殖民當局開始推行一種被稱為“國語字”的文字,從而代替漢字。在本文中所涉及的明清小說翻譯是指用國語字對明清小說的翻譯活動。

進入20世紀以后,在法殖民者的主張下,在越南本地學者的推動下,在越南出現了將中國古典小說翻譯成拉丁國語字的風潮。在此風潮的帶領下,明清小說在越南得到了比以往更廣泛、深入的傳播,并對越南的社會、文學創作產生了巨大的影響。可以說,越南文學現代化正是從用國語字翻譯包括明清小說在內的中國古典小說風潮開始的。

翻譯中國古典小說的風潮是從越南南方開始的。1901年8月1日,在越南西貢出版的報紙《農賈茗談》發刊第一期上刊登了由法國主編卡納瓦喬(Canavaggio)翻譯的《三國志俗譯》,并進行了連載。這是在越南出現的第一個有關三國故事的國語字譯本,從此,在越南拉開了用國語字翻譯中國古典小說風潮的序幕,在這些古典小說中,絕大部分是明清小說。而《農賈茗談》也成為翻譯中國小說的一個重要陣地。

由于越南民眾對中國明清小說內容的高度接受與喜愛,大大刺激了明清小說翻譯與出版需求,大量的明清小說得以在20世紀初期翻譯成越南國語字。基于中越兩國學者的研究、統計以及筆者對各類譯本的尋訪③數據統計依據:1.顏保《中國小說對越南文學的影響》;2.裴德靜《1866—1930南方與西貢的文學目錄》;3.武文仁在《1945年以前在胡志明市國語字文學》;4.阮圭《19世紀末20世紀初南圻國語小說形成過程初探》;5.劉紅山《〈三國演義〉的影響以及20世紀初南圻對該小說的接受》;6.美國哈佛、康奈爾等學校圖書館的藏書書目;7.筆者個人收藏的明清小說越南語譯本。,筆者的初步統計認為在1900—1930年間,在越南翻譯了明清小說72部,共出版了136個不同譯本(再版小說不計在內)④其中有12個譯本的具體出版年份不詳。。其中越南南方翻譯了32部作品,共出版了94個譯本。

單單從1901年到1910年的十年間,越南就翻譯出版了51個明清小說譯本(不包括再版)。在最初的四五年里,這種翻譯活動只是零星出現。到了1906年,一年就出版了16部明清小說。在20世紀前十年里,越南南部出版的明清小說翻譯作品數量大大多于北部,在51個明清小說譯本中,除了1907年潘繼秉翻譯的《三國志演義》是在河內出版以外,其余50部都在西貢出版。自此,明清小說翻譯工作從越南南部蓬勃發展起來。

那為什么這次明清小說的翻譯潮是從越南南部開始的呢?

在越南北、中、南圻中,南圻受法國的影響最早,也最深,南圻接受國語字的時間也要遠遠早于北方。在19世紀末的時候,國語字在南方就已經十分發展。19世紀末,一些為法國人工作的越南人就開始著手用國語字翻譯中國經典的工作。代表人物有張永記、張明記、黃凈古三人。張永記用國語字翻譯了《四書》《五經》等中國儒家經典以及中國古詩,張明記則翻譯了《詩經》(1886)并刊登在越南第一份國語字報紙《嘉定報》上,而黃凈古則是從《莊子》《戰國策》《史記》《聊齋志異》等作品中摘譯了部分作品合編成《解憂故事集》(1885)。這三位的共同點是認為國語字會給國家帶來好處,并讓國家進步、文明,因此他有幾個人共同翻譯了一部小說。在這些譯者中,陳豐色(Trn Phong Sc)、阮正瑟 (Nguyn Chánh St)、阮安姜 (Nguyn An Kh??ng)是這一時期的“南圻三大翻譯家”①見《三合寶劍》(陳功名譯本,西貢)封底的廣告語。,他們翻譯的范疇廣泛,從詩、賦到小說,都有翻譯,但翻譯最多的仍然是小說,其中阮正瑟翻譯了19部小說,陳豐色翻譯了包括《封神演義》在內的17部小說。們希望通過各種手段尋找普及國語字的方法。他們將翻譯中國經典作為普及國語字的方式:所選擇翻譯的作品大多是老百姓本已十分熟悉、符合老百姓審美愛好的作品,以讓老百姓在快樂中學習國語字。

當時,南部的經濟要強于北部,報業、出版業得以大發展。1865年4月15日,由法國人發行的第一份國語字報紙《嘉定報》面世,此后在南部陸續出現了《農賈茗談》《南圻六省》等報紙。許多明清小說的翻譯作品都是在這些報紙上首次面世的,供廣大讀者消遣、娛樂。

除此之外,越南南方居住著大量華人,數量也遠遠多于北方,因此明清小說早已進入了越南南部,并得到了一定的流傳。

正是因為上述這些原因,使得20世紀初的明清小說翻譯潮從南部開始出現。

在20世紀前30年里,全越南有56位譯者參與了翻譯明清小說的工作,這些譯者有的翻譯了一部小說,有的翻譯了幾部、十幾部小說,也

三、越南明清小說翻譯風潮出現的原因

1.法國殖民者推廣國語字的需要

1862年6月5日,潘清簡和林維浹代表阮朝和法國海軍少將普納簽訂了喪權辱國的《西貢條約》。這個條約的簽訂,不僅使越南喪失了邊和、嘉定、定祥南圻東三省和昆侖島,并且也被迫打開了長期封閉的門戶,開放峴港、廣安、大叻三埠供法國、西班牙自由通商。這個條約的簽訂也就意味著越南開始淪為法國的殖民地。

法國殖民者來到越南后,“為了消除越南人民的民族意識和民族文化,他們有意限制漢文化的傳播和發展,而宣傳西方的思想文化”②何成軒:《儒學南傳史》,北京:北京大學出版社,2000年,第365頁。。他們妄圖徹底切斷越南與中國在文化上的聯系,削弱中國對越南的影響。而消滅作為傳播漢文化媒介的漢字就成為法殖民者迫切要解決的問題。他們希望可以用傳教士于16、17世紀左右創造的拼音文字—國語字逐步代替漢字,之后再用法語替代國語字,以達到在越南法語化的目的。皮吉尼爾主教(Puginier)1887年5月4日在寫給法國殖民大臣的信中建議道:

……應取締漢字,并首先由以歐洲字母所寫成的、被稱之為“國語”的安南字取代,之后再過渡到使用法語。

但此事只宜慢慢地、逐步進行。為避免觸犯那些習慣于使用漢字的民眾,以及出于政治上的考慮,避免冒犯中國,此事不宜大肆宣張。

……

需盡早教授安南人用歐洲字母來拼寫他們自己的語言,使他們能讀會寫,因為這種文字相比漢字而言要更加簡單便利。

不需幾年就可強制規定正式公文禁止使用漢字書寫,而須使用本國文字,所有的公職人員都須學會讀寫用歐洲文字拼寫的安南字。其時,教授法語一事就會初見成效,并培養出整整一代公職人員通曉我們的語言(法語)。由此,也許經過20年或25年,我們有可能可以強制用法文來書寫全部公文,這樣即使不禁止學習漢字,漢字也必將會被逐步廢棄。

當我們實現這一巨大成就后,我們就可以削弱中國在安南的很大一部分影響,并取而代之,而那些痛恨法國勢力的安南儒士們也會逐漸消失殆盡。

這是一個具有重大意義的問題。在天主教的地位得到確立之后,我認為取締漢字并先用國語字代替漢字,繼而逐步完全使用法文的政策將有助于我們在北圻建立一個遠東地區的小法國,這是具有政治眼光的有效方案。③

為了達到上述目標,法國殖民者對越南的教育體系也做出了相應調整,如在科舉考試里,某些科目須用國語作答;大幅度減少學校的漢文課程,學生們升到高年級(第二級)后就不再學習中文,而法文和國語的教育比重大幅度增加,使學生很快掌握法文和國語,而忘記中文。

自1880年開始,在越南南圻的鄉村都出現了一些教授國語字的學校,并且規定升遷、工作等諸多事情都需通曉國語字。但在國語字推行初期并沒有得到越南民眾的認可,一是因為國語字被認為是法國殖民者侵略、同化的工具,因此,國語字被當時的士大夫階層堅決抵制;二是因為法國殖民者將國語字視為一種過渡性文字,最終目的還是要普及法文。因此,那些在教授國語字學校學習的學生,除了可以看懂一些政府文書以外,無其他文章可讀,文化知識匱乏、倫理道德修養差,使得這批學生常常遭到周圍人的恥笑。這也造成了越南人不愿意學習國語字的現象。

為解決上述問題,法國殖民者想到了以翻譯中國文學作品吸引民眾閱讀,從而學習國語字的辦法,有官員建議“如果我們用國語字代替安南語言翻譯中國一些基礎或經典作品,那么人們將不再反抗學習用拉丁字母拼寫的文字”①。頗具諷刺的是,法國殖民者本是想通過普及使用國語字,而切斷越南在文化上與中國的聯系,但是,畢竟中國文化已經深深融入了越南文化中,在他們推廣越南國語字的過程中,仍然無法繞開中國文化。因此,明清小說的翻譯成為了法國殖民者推廣學習國語字的途徑,小說翻譯潮的出現推動了國語字在越南的普及,而國語字的普及為明清小說讀者群的形成又提供了基礎。因此,20世紀初在越南出現的明清小說翻譯潮與國語字的普及有著緊密的聯系。

四、1900—1930越南翻譯出版明清小說的特點

第一,進入20世紀后,越南報業和出版業的發展為明清小說譯本的刊登與出版提供了便利的條件。當時,明清小說的譯本大都是在報紙上連載,或印成單行本,受到歡迎后才印成書出版。這種形式更加接近于老百姓的平常生活,對于國語字的傳播也起到了很有利的作用。另外,正是因為以連載、單行本的形式與讀者見面,所以譯文的文字需簡練、生動、口語化,這對日后越南語言的發展也起到了一定的推動作用。這些明清小說的翻譯作品,因書中人物及所體現的忠孝節義等傳統思想,十分貼近越南人民,因此受到越南人民的喜愛,也由此開始對國語字產生了親切感。

第二,明清小說翻譯作品得到暢銷。20世紀初期,明清小說的翻譯作品在越南得到暢銷主要可以體現在以下幾個方面:

1.一部小說出現多個譯本。由于明清小說的讀者群穩定,譯作都有良好市場,因此,為了滿足讀者的需求,出于一定的商業目的,譯者爭相翻譯。一本暢銷書往往會出現多個譯本的情況。如《三國志演義》在1900—1930年間先后出現了由5個不同譯者翻譯的譯本(1907年兩個譯本,1912年一個譯本,1928年兩個譯本),而《東周列國志》也在1911—1930年間先后四個不同的譯本(1911年、1914年、1928年、1929年),《萬花樓演義》《北宋志傳》《五虎平南》《五虎平西》《反唐演義傳》《說唐演義全傳》等在1900—1930年間都曾被不同譯者多次翻譯出版。

2.一部小說在短期內被再版多次,如《西游演義》一書在1914年至1928年間就再版了4次。

3.翻譯小說的發行量大。了解越南圖書出版情況的人都知道,越南的圖書印數都比較少,但是筆者在考察舊書的過程中發現,20世紀初的明清小說譯本發行量很大,如出版于1928年的《飛龍演義》(黃公覺譯)譯本一次就印刷了4 000冊,放在今日,這個印數在越南都是十分罕見的。

從上述三個方面可見20世紀初期明清小說在越南受歡迎的程度,為什么明清小說能在越南如此暢銷呢?

中國明清小說在越南的影響歷史悠久。如上所述,越南20世紀以前的文學作品深受中國明清小說的影響,越南人民都十分熟悉明清小說中的內容和人物,甚至一些著名人物的名字都可以作為形容詞在日常生活中使用。因此,明清小說無疑是最能被越南民眾快速接受的文學翻譯作品。

在剛剛開始使用國語字時,由于越南本國的文學創作還是一片荒蕪,沒有什么像樣的作品出現,因此中國明清小說自然是比本國的小說更能吸引讀者。這也是為什么很多越南作家選擇先翻譯明清小說,后創作的原因。

另外,越南南方人,“特別是西貢人血管里流著那種英雄俠義的血液”①,明清小說中演義小說、俠義小說十分受到南方人的歡迎。而小說中捍衛的忠、信、義的傳統道德,也得到了南方讀者贊同。因此明清小說逐漸成為越南南方人民的精神食糧。

在20世紀初,“明清小說的譯作出版大概占據了書籍市場一半的份額”②,讀者散布在各個階層,不分職業、不分城市還是農村,大家都被明清小說深深吸引,對越南人的生活、文化、語言都產生了巨大影響。

第三,這段時期翻譯的明清小說主要有6個題材:歷史演義小說(《三國演義》《東周列國志》《隋唐演義》等)、英雄傳奇演義(《岳飛傳》等)、神魔小說(《西游記》《封神演義》等)、公案俠義小說(《三俠五義》《綠牡丹》等),也有世情小說,才子佳人小說,等等,其中英雄傳奇小說和歷史演義小說被翻譯得最多,分別翻譯了18部和17部。

第四,通過中國明清小說更好地保存傳統文化,向那些不精通漢文的階層傳播傳統文化,為傳統和現代之間搭建橋梁。越南歷史上長期使用漢字和喃字作為國家的通用語言,但因為兩種文字的復雜性等原因,一直沒有得到普及。為了更好地保存傳統文化,在翻譯時,譯者常常會選擇翻譯那些有著忠孝節義、剛直等優秀道德傳統的小說,在介紹傳統文化的同時,在傳統和現代之間搭建橋梁,并兼具一定的教育作用。有一些翻譯作品中還會添加注解和評論,以方便公眾理解作品。

第五,這一時期明清小說譯本的語言簡練、樸實,接近老百姓的生活口語。以黃凈古的《解憂故事集》為例,在故事集中有112篇作者選譯自《聊齋志異》,其中大部分為因果、勸善懲惡的故事。為了使故事好讀、易懂,黃凈古將原文的形式改成符合越南百姓習慣的民間敘事形式,并使用南方平民日常口語的語言將故事講出,使人們毫無困難地接受這些中國故事。

以往很多中越學者認為在20世紀初期所翻譯的中國明清小說,常常只是翻譯原作的大意,或是主要故事情節以便讀者理解,而并不忠實于原作,“讀者也并不注意譯文是否準確,對這些作品是否忠實于原作也并不關心”③同上,第51頁。。但筆者在通過比對《東周列國志》《綠牡丹》《三俠五義》《粉妝樓全傳》等15部小說的譯本后發現這些譯本內容翻譯準確翔實,除有譯本將原作中的詩歌省略不翻外,基本都將原作的內容完整地翻譯了出來。這些譯本的語言都十分貼近老百姓的日常口語,很好理解。使用簡單的口語語言來翻譯中國明清小說,多多少少可降低作品本身的藝術價值,但卻有利于越南本地讀者對中國明清小說的接受,這也大大加快了中國小說在越南的傳播與普及。

第六,1900—1930年出現的明清小說翻譯潮為日后越南國語字文學的發展提供了很好的養分,建立了良好的基礎。此次翻譯潮大大激發了越南南方作家的創作熱情,他們開始使用章回小說的形式創作大量歷史、俠義小說,向越南民眾普及越南的歷史知識,激發殖民統治下的越南人民的愛國之情。

綜上所述,在1900—1930年,越南翻譯了大量的中國明清小說。這些明清小說的譯本在越南受到了民眾的歡迎,盛行一時。越南人民也通過閱讀這些小說,加深了對中國文化的了解,而這些小說也深深影響了20世紀初越南人民的生活以及國語文學的創作活動。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色视频在线观看一区| 免费国产福利| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美精品在线看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美日韩在线第一页| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本视频91| 啪啪啪亚洲无码| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产香蕉| 97免费在线观看视频| 毛片大全免费观看| 性色在线视频精品| 欧洲成人在线观看| 日韩毛片视频| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品自拍合集| 97视频精品全国在线观看 | 亚洲制服丝袜第一页| 999精品在线视频| 国产97视频在线| 午夜福利在线观看入口| 国产女人在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 午夜毛片免费看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品观看视频免费完整版| 国产免费福利网站| 午夜福利在线观看成人| 亚洲AV人人澡人人双人| 激情网址在线观看| 色综合天天视频在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 成人午夜天| 国产成人夜色91| 免费在线看黄网址| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | av在线无码浏览| 91香蕉视频下载网站| 丁香六月综合网| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 欧美在线伊人| 成人欧美日韩| 国产精品一老牛影视频| 欧美日韩国产精品va| 99热这里只有精品免费国产| 国产精品视频第一专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费a在线观看播放| 国产成人亚洲欧美激情| 国产第八页| 东京热av无码电影一区二区| 国产国拍精品视频免费看| 在线免费观看AV| 青青草原国产av福利网站| 国产最新无码专区在线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 欧美日韩高清在线| 国产欧美另类| 国产毛片一区| 97久久精品人人做人人爽| 丰满的少妇人妻无码区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲男人天堂2020| 国产亚洲现在一区二区中文| 午夜日b视频| 国产成人精品在线| 亚洲成人www| 少妇精品在线| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲成人福利网站| 国内精自视频品线一二区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美成在线视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 青青草原国产精品啪啪视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久国产精品麻豆系列| 91小视频在线观看免费版高清|