□
傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)是晚清西學(xué)東漸過(guò)程中的一位標(biāo)志性人物。他是英國(guó)傳教士,但畢生獻(xiàn)給中國(guó):他在中國(guó)譯書、創(chuàng)刊、辦學(xué),在美國(guó)教授中國(guó)文化。他在華共35年,其中在江南制造局從事翻譯工作28年,共譯書129種,涉及自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)、軍事科學(xué)和社會(huì)科學(xué),對(duì)晚清社會(huì)發(fā)展與學(xué)術(shù)界都影響深遠(yuǎn)。他西學(xué)譯介內(nèi)容之豐,范圍之廣,影響之大,同時(shí)代人幾乎無(wú)可匹敵。熊月之①熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》(修訂版),北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011年,第453頁(yè)。、馬敏②戴吉禮:《傅蘭雅檔案》,第一卷,南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2010年,第V頁(yè)。等學(xué)者都曾倡導(dǎo)學(xué)界要深入研究傅蘭雅。專門史和科技史領(lǐng)域的諸多學(xué)者如阿德里安·貝內(nèi)特(Adrian A.Bennett)③Adrian A.Bennett, John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China.Cambridge:Harvard University Press, 1967.、王揚(yáng)宗④王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與中國(guó)近代的科學(xué)啟蒙》,北京:中國(guó)科學(xué)出版社,2000年。、熊月之⑤《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》(修訂版)。、孫邦華⑥孫邦華:《論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻(xiàn)》,《南京社會(huì)科學(xué)》2006年第4期,第133—139頁(yè)。、王紅霞⑦王紅霞:《傅蘭雅的西書中譯事業(yè)》,博士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系,2006年。、夏晶⑧夏晶:《晚清科技術(shù)語(yǔ)的翻譯—以傅蘭雅為中心》,博士學(xué)位論文,武漢大學(xué),2012年。等都展開了對(duì)傅蘭雅的研究,但往往集中于對(duì)其譯作或西學(xué)傳播事件的整理與羅列,對(duì)其科技譯名策略與統(tǒng)一策略的歸納。《傅蘭雅檔案》(1—3卷)2010年在國(guó)內(nèi)出版,給傅蘭雅研究提供了翔實(shí)的一手資料,有助于傅蘭雅研究進(jìn)一步深化。本文的研究對(duì)象為傅蘭雅漢語(yǔ)語(yǔ)言觀,將主要基于《傅蘭雅檔案》(1—3卷),探討傅蘭雅漢語(yǔ)語(yǔ)言觀的內(nèi)容與成因,并揭示其當(dāng)代價(jià)值。
每一種思想和觀點(diǎn)都有其產(chǎn)生的深厚歷史背景,因?yàn)樗枷胝咚伎嫉膶?duì)象往往就是特定歷史語(yǔ)境下的問題。1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打破了中國(guó)“天朝上國(guó)”的迷夢(mèng),開始出現(xiàn)李鴻章所稱的“三千余年一大變局”,①李鴻章:《復(fù)議制造輪船未可裁撤折》,轉(zhuǎn)引自梁?jiǎn)⒊味鞒u(píng)注《李鴻章傳》,武漢:湖北人民出版社,2004年,第94頁(yè)。或梁?jiǎn)⒊袊@的“中國(guó)四千年大夢(mèng)之醒悟”,②梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞罚?卷,北京:中華書局,1989年,第113頁(yè)。中國(guó)由此開始了近代社會(huì)的轉(zhuǎn)型。“自強(qiáng)”“求富”“救亡”“圖存”成為晚清中國(guó)社會(huì)的主旋律。飽受戰(zhàn)亂之后,中國(guó)政府意識(shí)到引進(jìn)西方軍事裝備、機(jī)器生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)以維護(hù)封建統(tǒng)治的重要性,開辦江南制造局,并設(shè)翻譯館。在這種背景下,傅蘭雅入職江南制造局翻譯館,從事西學(xué)翻譯。由于西方近代科學(xué)飛速發(fā)展,而中國(guó)科學(xué)停滯不前,中國(guó)缺乏西方相應(yīng)的學(xué)科與術(shù)語(yǔ),因此晚清的西學(xué)譯介就面臨嚴(yán)峻的科技譯名問題:“名目為難”與“混名之事”。③傅蘭雅:《江南制造局翻譯西書事略》,載羅新璋,陳應(yīng)年編《翻譯論集》(修訂版),北京:商務(wù)印書館,2009年,第285—286頁(yè)。正是面對(duì)晚清科技譯名問題,傅蘭雅開始思考中國(guó)語(yǔ)言與翻譯問題。
經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐和中文學(xué)習(xí),傅蘭雅的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀在19世紀(jì)90年代漸趨成熟。1890年5月,傅蘭雅在新教傳教士會(huì)議上發(fā)表了《科學(xué)術(shù)語(yǔ):當(dāng)前的差異和尋求一致的方法》的長(zhǎng)篇講話;1896年5月,傅蘭雅在中華教育會(huì)第二次會(huì)議上宣讀了《中文科學(xué)術(shù)語(yǔ)》。1899年傅蘭雅在太平洋語(yǔ)言學(xué)會(huì)年會(huì)宣讀了《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》(后在《加州大學(xué)年刊》發(fā)表)。三篇講話各有側(cè)重,前兩篇主要側(cè)重科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,后一篇?jiǎng)t聚焦于中國(guó)語(yǔ)言文字,但前者與后者都涉及中國(guó)語(yǔ)言文字問題,內(nèi)容上出現(xiàn)一定的重合,呈現(xiàn)出一種繼承與發(fā)展關(guān)系。傅蘭雅在翻譯實(shí)踐中深化他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的理解,他的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀的主要內(nèi)容如下:
傅蘭雅在《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》中探討“作為獨(dú)立語(yǔ)言的漢語(yǔ)”時(shí)界定了一般意義上的“漢語(yǔ)”(Chinese language)。他指出中國(guó)存在兩種語(yǔ)言:口語(yǔ)和書面語(yǔ)。口語(yǔ)只用于交談,書面語(yǔ)只用于書寫。口語(yǔ)分外來(lái)語(yǔ)和本地語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)包括印支語(yǔ)系、邊遠(yuǎn)山區(qū)部落使用的土著語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、滿洲話。本地語(yǔ)是指中國(guó)的方言,主要包括四大類:官話、吳語(yǔ)、閩語(yǔ)和廣東方言(粵語(yǔ)和客家話)。④《傅蘭雅檔案》,第3卷,第213頁(yè)。而且每一個(gè)方言大類都還有若干小類,因?yàn)閹缀趺總€(gè)地方都有自己的方言。傅蘭雅也指出:漢語(yǔ)書寫語(yǔ)類型各不相同,包括古體、近體、官方體、文獻(xiàn)體、商業(yè)體、書信體等。⑤同上,第203頁(yè)。因此,“漢語(yǔ)”是個(gè)統(tǒng)稱而不特指某一種。
傅蘭雅把漢語(yǔ)與世界上其他語(yǔ)言進(jìn)行比較,總結(jié)出漢語(yǔ)獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn)。⑥同上,第202—213頁(yè)。(1)中文漢字具有圖示、表意特性,把原始的漢字進(jìn)行組合仍能表意,這為漢語(yǔ)所獨(dú)有。(2)漢語(yǔ)基本詞形有限,但漢語(yǔ)的組合使中文書寫有著其他語(yǔ)言所缺乏的表達(dá)能力。漢語(yǔ)字形簡(jiǎn)潔合理,遠(yuǎn)比歐洲其他語(yǔ)言更能有效地交流意念、表達(dá)思想。(3)漢語(yǔ)有很多量詞。(4)漢語(yǔ)擁有完備的數(shù)字體系。(5)漢語(yǔ)沒有變形、變格、規(guī)則、不規(guī)則、助動(dòng)詞等特性,通過(guò)行文、漢字的位置與搭配來(lái)表達(dá)不同意思。人們只需要掌握四五千個(gè)漢字,就能準(zhǔn)確閱讀,表達(dá)任意一個(gè)思想觀念。總而言之,傅蘭雅認(rèn)為:中國(guó)語(yǔ)言歷史悠久,中國(guó)漢字獨(dú)特而古老,經(jīng)過(guò)數(shù)千百年的持續(xù)發(fā)展,積累了龐大的詞匯。此外,中國(guó)語(yǔ)言使用者人數(shù)幾乎占全球一半,具備做“世界通用語(yǔ)”的潛力。
針對(duì)西人“中國(guó)文字最古最生而最硬”⑦《江南制造局翻譯西書事略》(修訂版),第284頁(yè)。和“中文很難再發(fā)展”⑧《傅蘭雅檔案》,第2卷,第593頁(yè)。的論調(diào),傅蘭雅予以駁斥,他認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言文字與其他國(guó)家文字一樣具有發(fā)展性。他說(shuō),“然中國(guó)文字與他國(guó)略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時(shí)能生新者,則日后亦可生新者,以至無(wú)窮”。①《江南制造局翻譯西書事略》,第284頁(yè)。他分析了中國(guó)語(yǔ)言文字發(fā)展的兩個(gè)向度:內(nèi)部發(fā)展與外部發(fā)展。在內(nèi)部發(fā)展向度,中國(guó)文字的發(fā)展來(lái)自原住民。他從中國(guó)漢字的構(gòu)詞體系說(shuō)起,用象形字、形聲字證明中國(guó)漢字的發(fā)展規(guī)則。此外,他以《康熙字典》中漢字詞義轉(zhuǎn)變以及新增漢字為例,證明漢字發(fā)展的表現(xiàn)。在外部發(fā)展向度,他指出歷史上中國(guó)文字的發(fā)展與佛教徒、阿拉伯人、波斯人、滿人、蒙古人的交往有關(guān)。毋庸置疑,佛經(jīng)的傳入給中國(guó)語(yǔ)言增添了不少新成員,如“般若” “宗旨”“凈土”“蕓蕓眾生”“有口皆碑”等詞語(yǔ)都源于佛經(jīng)。同樣,晚清西學(xué)術(shù)語(yǔ)的引進(jìn),也豐富了漢語(yǔ)詞匯。傅蘭雅就科技術(shù)語(yǔ)翻譯提出了三種新創(chuàng)譯名方式:一是創(chuàng)字譯名,采取“形旁表類屬、聲旁表讀音”來(lái)新創(chuàng)漢字,或賦予《康熙字典》里的生僻字以新含義;二是復(fù)合術(shù)語(yǔ)譯名應(yīng)采用意譯法;三是音譯。這些措施極大豐富了漢語(yǔ)的詞匯量。林樂知(Young John Allen, 1836—1907)所言的“余前與傅蘭雅先生同譯書于制造局,計(jì)為中國(guó)新添之字與名詞,已不啻一萬(wàn)有奇矣”,②盧明玉:《譯與異—林樂知譯述與西學(xué)傳播》,北京:首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010年,第59頁(yè)。便是明證。
“西方知識(shí)能夠用中文來(lái)完整描述嗎?一種與歐洲語(yǔ)言毫不相干的古老語(yǔ)言能適應(yīng)先進(jìn)的科學(xué)、藝術(shù)和制造業(yè)嗎?近200年來(lái)產(chǎn)生的中國(guó)人毫無(wú)所知的無(wú)數(shù)個(gè)現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)能用中文表述并使中國(guó)學(xué)者明白嗎?”③《傅蘭雅檔案》,第2卷,第592頁(yè)。針對(duì)這樣的問題,傅蘭雅堅(jiān)定地認(rèn)為,中國(guó)語(yǔ)言有足夠的能力來(lái)解決這些問題。他從自身多年的中文學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐出發(fā),闡明“中文書面語(yǔ)言靈活、簡(jiǎn)潔,善于表達(dá)”,④同上,第421頁(yè)。不僅可以命名西方科技術(shù)語(yǔ),而且還能保持科學(xué)的精確性和術(shù)語(yǔ)的特性。其次,他從中國(guó)歷史上的翻譯事實(shí)出發(fā),指出中文不僅已經(jīng)成功翻譯出了佛教、伊斯蘭教等典籍,也成功譯出了《圣經(jīng)》和一些科學(xué)譯著。此外,用中文翻譯近代科學(xué)知識(shí),“上可供官紳閱讀,下可教育青年”。⑤王樹槐:《清末翻譯名詞的統(tǒng)一問題》,《中央研究院近代史研究所集刊》1969年第1期,第47頁(yè)。因此,他極力倡導(dǎo)用中文譯介西方科學(xué)。
在傅蘭雅看來(lái),中國(guó)語(yǔ)言具有強(qiáng)大生命力,“中國(guó)的圖示性文字直到今天仍堅(jiān)守著自己的立場(chǎng)” 而“未被表音符號(hào)或字母取代”;⑥《傅蘭雅檔案》,第3卷,第202頁(yè)。中國(guó)語(yǔ)言也具有獨(dú)特性,“漢字簡(jiǎn)潔有力,形美感目,音美感耳”⑦同上。,能夠輕松表達(dá)任何抽象的概念。傅蘭雅說(shuō):“語(yǔ)言和文字是這個(gè)國(guó)家緊密團(tuán)結(jié)在一起的支柱,是幫助全民族度過(guò)災(zāi)難的力量,也是中國(guó)在歷史上稱雄鄰國(guó)的力量源泉,將與國(guó)家共存。”⑧《傅蘭雅檔案》,第2卷,第591—592頁(yè)。因此他認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)該保持自己的民族特性。在西學(xué)譯介中,他也提出了保護(hù)中國(guó)民族語(yǔ)言的方法與策略。比如,針對(duì)晚清譯者采取音譯的方法譯介西方科學(xué)術(shù)語(yǔ),他指出音譯法應(yīng)該只在不得已的情況下才使用,因?yàn)橐糇g不顧原意,所用字?jǐn)?shù)繁多,給漢語(yǔ)造成了無(wú)用的負(fù)擔(dān),“損害了中文的歷史和表意功能的魅力”。⑨同上,第387頁(yè)。此外,他辯證地看待中國(guó)語(yǔ)言文字的發(fā)展路徑,一方面他認(rèn)為可以靠吸收外來(lái)語(yǔ)發(fā)展中國(guó)語(yǔ)言文字,另一方面他堅(jiān)持,不要讓不相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言借用成為漢語(yǔ)發(fā)展的“沉重包袱”,“比例適當(dāng),才有益處”。⑩同上,第388頁(yè)。
傅蘭雅的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀源于特定歷史語(yǔ)境中對(duì)西學(xué)翻譯的關(guān)注,但他與同時(shí)代眾傳教士不同的語(yǔ)言觀也是受其自身諸多因素影響的產(chǎn)物。傅蘭雅漢語(yǔ)語(yǔ)言觀受其日常生活、工作經(jīng)歷與宗教信仰因素的影響。
家庭對(duì)于個(gè)人成長(zhǎng)的影響毋庸置疑。有學(xué)者說(shuō),家庭環(huán)境的性質(zhì)與特點(diǎn)直接或間接影響著兒童早期認(rèn)知能力、社會(huì)性情感以及各種人格品質(zhì)的發(fā)展。①谷傳華等:《中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)創(chuàng)造性人物早期的家庭環(huán)境與父母教養(yǎng)方式》,《心理發(fā)展與教育》2003年第4期,第17頁(yè)。傅蘭雅出生于一個(gè)傳教士家庭,其父是一位對(duì)中國(guó)深懷好奇心的傳教士,受他影響,他們?nèi)覍?duì)中國(guó)都有濃厚興趣,他母親甚至常煮米飯吃以備適應(yīng)將來(lái)前往中國(guó)之需。就傅蘭雅個(gè)人而言,他嬰兒期就與中國(guó)結(jié)緣。據(jù)傅蘭雅的《中國(guó)生活回憶錄》,他嬰兒期曾受到一中國(guó)人探訪,并被贈(zèng)以一枚中國(guó)銀元。這枚銀元也是傅蘭雅孩童時(shí)期非常珍視的物品。②《傅蘭雅檔案》,第1卷,第4頁(yè)。身處濃厚中國(guó)情結(jié)的傳教士家庭氛圍,傅蘭雅耳濡目染,從小就向往中國(guó)。少年時(shí)代,他竭盡所能閱讀有關(guān)中國(guó)的書籍,也常以中國(guó)為作文題材,因此他被昵稱“傅親中”。青少年時(shí)期正是個(gè)人價(jià)值觀形成期,傅蘭雅少年時(shí)期對(duì)中國(guó)的這份熱情、了解與憧憬,讓他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化有著一種“同情之理解”。這份“同情之理解”隨著他在中國(guó)的工作與學(xué)習(xí)而與日俱增。
傅蘭雅在中國(guó)的英文教學(xué)與翻譯工作都加深了他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的理解。他1861年啟航從英格蘭前往中國(guó),在航船上他都抓緊時(shí)間和機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)中文。他在日記中寫道,“我最近花了大量時(shí)間學(xué)習(xí)”,③同上,第46頁(yè)。“我的中文有了一些進(jìn)步,我可以慢慢閱讀中文版《馬太福音》了”。④同上,第40頁(yè)。他甚至能用筆頭與同船的一個(gè)廣東人交流。在他到達(dá)中國(guó)后的六年里,傅蘭雅在香港圣保羅書院、京師同文館、英華書館從事管理與英文教學(xué)。他的教學(xué)工作讓他明白了中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的意愿與難度,認(rèn)識(shí)到“要讓英語(yǔ)成為中國(guó)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言需要很長(zhǎng)時(shí)間”,⑤《傅蘭雅檔案》,第2卷,第361頁(yè)。因此要讓西學(xué)傳入中國(guó),必須讓科學(xué)說(shuō)中國(guó)話。另一方面,他的中文學(xué)習(xí)在教學(xué)中得到發(fā)展。在1865年12月《給圣公會(huì)的信:關(guān)于英華書館的第一份報(bào)告》中,他寫道,“廣東教師教中文典籍和唐詩(shī)”,“我也在學(xué)習(xí)中文課程,……自己受益”。⑥同上,第232頁(yè)。
在江南制造局翻譯館,傅蘭雅不僅譯介了大量西學(xué)著作,而且翻閱了中國(guó)諸多經(jīng)典之作,這都加深了他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字和文化的理解。比如,他在《科學(xué)術(shù)語(yǔ):當(dāng)前的差異和尋求一致的方法》報(bào)告中說(shuō):無(wú)論是遠(yuǎn)古時(shí)代佛教傳入,還是近世早期耶穌會(huì)士,他們傳下來(lái)的著作中引進(jìn)的新詞或新觀念都是易于用中文表達(dá)的。中國(guó)宋代成書的《本草綱目》⑦此點(diǎn)有誤。《本草綱目》成書于明代,最初由劉應(yīng)翻譯介紹到西方,1735年在《中華帝國(guó)全志》發(fā)表。之后多有傳教士對(duì)《本草綱目》加以關(guān)注。參見曹增友:《傳教士與中國(guó)科學(xué)》,北京:宗教文化出版社,1999年,第386—387頁(yè)。和《洗冤錄》應(yīng)該要成為這兩種科目引入新術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)⑧《傅蘭雅檔案》,第2卷,第381頁(yè)。。再如,他后來(lái)在加州大學(xué)伯克利校區(qū)開設(shè)中國(guó)文化課程,講授內(nèi)容涵蓋中國(guó)概況、語(yǔ)言文字、歷史、地理、宗教、政治、文學(xué)、藝術(shù)、商業(yè)等。⑨《傅蘭雅檔案》,第1卷,第4—5頁(yè)。在西學(xué)譯介方面,他總結(jié)了科技術(shù)語(yǔ)翻譯三法:描述法、音譯法、描述與音譯結(jié)合法,并用中文譯出129種著作。他的翻譯實(shí)踐告訴他,中國(guó)語(yǔ)言可以應(yīng)對(duì)翻譯問題。總之,傅蘭雅“漢語(yǔ)學(xué)習(xí)能力異常出眾”,⑩同上,第215頁(yè)。來(lái)中國(guó)六年后,不僅掌握了通用的書面語(yǔ)言,對(duì)粵語(yǔ)、官話、上海話也能運(yùn)用自如。“傅君深通中國(guó)語(yǔ)言文字”?? (清)華蘅芳:《防海序》,載傅蘭雅、華蘅芳譯《防海新論》,上海:江南制造局翻譯館,1874年,序言頁(yè)。是對(duì)傅蘭雅多年中文學(xué)習(xí)成果的高度總結(jié)。3.宗教因素:基督精神的影響
“基督精神即為耶穌基督的人格所表現(xiàn)的精神,或耶教《圣經(jīng)》中所含的精義”。①賀麟:《基督教與政治》,載《文化與人生》,北京:商務(wù)印書館,2015年,第138頁(yè)。基督教充滿民主與博愛精神,民主,即“在上帝面前人人一律平等”,“己之所欲,則施于人”。②顧紅亮:《基督教精神如何進(jìn)入賀麟心學(xué)之思》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第5期,第51頁(yè)。博愛則指廣泛地愛一切人與生命,“你要盡心、盡性、盡意的愛主你的上帝,這是誡命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要愛人如己”。③《馬太福音》,第22章,第25節(jié)。作為傳教士,他深受基督精神的熏陶,心懷“廣傳上帝福音”的愿望來(lái)到中國(guó),堅(jiān)信“只有依照上帝的旨意方能成功”。④《傅蘭雅檔案》,第1卷,第II頁(yè)。基督教的博愛、平等精神在傅蘭雅身上得到具體體現(xiàn)。他認(rèn)為知識(shí)無(wú)國(guó)界,“學(xué)術(shù)一道,不在一國(guó)一邦”。⑤《江南制造局翻譯西書事略》(修訂版),第289頁(yè)。他認(rèn)為,現(xiàn)代科學(xué)是人類共同財(cái)富,沒有中西之分,更無(wú)夷夏之別,因此他把“譯書啟發(fā)中國(guó)民智”當(dāng)作“神圣責(zé)任”,⑥陳福康:《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年,第83頁(yè)。“全心全意熱愛這份事業(yè)”,⑦《傅蘭雅檔案》,第2卷,第579頁(yè)。希望中國(guó)能步入科技發(fā)展的行列。他希望能確保把“這些科學(xué)成果……帶給西方國(guó)家的恩惠,同樣帶給居住在這片絢麗土地上的人民。”⑧同上,第378頁(yè)。他希望中國(guó)能享受上帝的福音,走上科技發(fā)展的道路。這也在一定程度上影響了他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的態(tài)度。
作為一個(gè)英國(guó)傳教士,在晚清中國(guó)深受西方列強(qiáng)侵略、“國(guó)將不國(guó)”的情況下,傅蘭雅拋棄了狹隘的民族主義偏見,站在中國(guó)的立場(chǎng)上,表達(dá)了其具有鮮明系統(tǒng)性、批判性和前瞻性的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀。他用發(fā)展的眼光來(lái)看待中國(guó)語(yǔ)言文字,系統(tǒng)總結(jié)了中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),批判了當(dāng)時(shí)西方文化殖民主義的語(yǔ)言觀,堅(jiān)信中國(guó)語(yǔ)言文字的歷史優(yōu)越性和發(fā)展性,提出要保護(hù)中國(guó)語(yǔ)言,并堅(jiān)信中國(guó)語(yǔ)言有理由成為世界通用語(yǔ)。他的這些觀點(diǎn)不僅對(duì)晚清中國(guó)的西學(xué)譯介和文字發(fā)展起到了舉足輕重的作用,對(duì)當(dāng)今中國(guó)的翻譯實(shí)踐、語(yǔ)言政策制定,維護(hù)中國(guó)語(yǔ)言的純潔性,增強(qiáng)中國(guó)語(yǔ)言文字自信也具有重要的啟示和借鑒意義。
傅蘭雅在晚清缺乏西方科技術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)中文詞匯的情況下,主張用中文進(jìn)行譯介,即使沒有合適的字眼,他都主張根據(jù)中國(guó)漢字的特點(diǎn)創(chuàng)造新字來(lái)譯介。這對(duì)于今天譯介紛繁復(fù)雜的外來(lái)術(shù)語(yǔ)仍有借鑒價(jià)值。如今,諸多外來(lái)術(shù)語(yǔ)如OpenedX、iphone、ipad都直接出現(xiàn)在中文里,直接影響中文句子的流暢和美感。要保護(hù)漢語(yǔ)的純潔性與規(guī)范性,就必須把好翻譯關(guān),加強(qiáng)翻譯的“轉(zhuǎn)換器”和“過(guò)濾器”功能,盡可能地減少“零翻譯”。2014年4月11日,《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)《外來(lái)語(yǔ)濫用,不行》。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部暨聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家黃友義也反對(duì)把外來(lái)語(yǔ)直接“塞”進(jìn)中文中,他認(rèn)為這種做法不代表開放程度,也不代表國(guó)際意識(shí),只能說(shuō)明我們不負(fù)責(zé)任,對(duì)漢語(yǔ)不尊重。⑨董洪亮:《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義:要預(yù)防外語(yǔ)詞“捷足先登”》,《人民日?qǐng)?bào)》2014年4月11日,第12版。因此,中國(guó)譯者在面對(duì)外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要有“一名之立,旬月踟躕”的態(tài)度,注意“首譯”的重要性和影響,盡可能地根據(jù)情況采取意譯和音譯方式進(jìn)行譯介,一方面化“外來(lái)語(yǔ)”為漢語(yǔ),豐富漢語(yǔ)的詞匯,另一方面維護(hù)漢語(yǔ)的規(guī)范性。
早在晚清,傅蘭雅從一個(gè)西方人的視角對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié),多方面肯定了漢語(yǔ)的優(yōu)越性和普及性;他預(yù)言,漢語(yǔ)的“精煉與無(wú)語(yǔ)法變化使其易于掌握并很容易為每個(gè)國(guó)家所使用”,“足以成為世界通用語(yǔ)”。⑩《傅蘭雅檔案》,第3卷,第213頁(yè)。他這種對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的信心給當(dāng)今中國(guó)實(shí)施語(yǔ)言文字推廣和“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略提供了理論基礎(chǔ)和歷史依據(jù)。增強(qiáng)中國(guó)語(yǔ)言文字自信,可以從兩方面展開:一是增強(qiáng)中國(guó)人自身對(duì)漢字的文化自尊心和認(rèn)同感;二是提升漢字在國(guó)際上的地位。中國(guó)已有一些組織和機(jī)構(gòu)采取相應(yīng)措施。如2009年成立的中國(guó)文字博物館,“以字為體,傳承民族自信”,“以字為媒,讓中華文明走出去”①劉先琴:《為漢字插上翅膀—中國(guó)文字博物館建館五周年回首》,《光明日?qǐng)?bào)》2014 年11月24日,第9版。為建館宗旨,傳承與弘揚(yáng)中國(guó)文字和文化。該機(jī)構(gòu)舉辦“中國(guó)文字藝術(shù)國(guó)際展”,在海外舉辦“漢字巡展”,以促進(jìn)中國(guó)文字和文化的推廣。“文字是中華民族的脊梁骨”,②何苗苗,王剛:《在文字中尋找中華文化根脈》,《河北畫報(bào)》2014年第5期,第26頁(yè)。所以,作為中國(guó)人,我們一方面要增強(qiáng)中國(guó)文化自信,學(xué)好漢字,傳承中國(guó)文化,另一方面要宣傳中國(guó)漢字和文化,促進(jìn)中國(guó)文化走出去。中國(guó)專家指出,目前世界對(duì)中國(guó)的了解還遠(yuǎn)非全面,我們要“從古到今、從東到西、從表里到內(nèi)核,全方位地表達(dá)和推廣”。③同上,第27頁(yè)。
傅蘭雅在多重因素的影響之下,形成了與眾傳教士迥異的漢語(yǔ)語(yǔ)言觀,其語(yǔ)言觀充分體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的認(rèn)識(shí),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字發(fā)展的關(guān)切與信心。他的語(yǔ)言觀為當(dāng)今中國(guó)外譯漢實(shí)踐、維護(hù)中國(guó)語(yǔ)言文字的純潔性,促進(jìn)中國(guó)文化走出去都提供了歷史依據(jù)和理論基礎(chǔ)。這就是歷史研究的現(xiàn)實(shí)教益價(jià)值。
法籍華人漢學(xué)家程艾藍(lán)
程艾藍(lán)(Anne Cheng),法籍華人。1955年生于巴黎的中國(guó)家庭,接受了完整的法國(guó)教育,深受古典與歐洲人文思想的熏陶。其父程抱一是法蘭西學(xué)院(Académie de France)首位亞裔院士。1975年她畢業(yè)于巴黎高等師范學(xué)校,曾留學(xué)復(fù)旦大學(xué)。三十余年來(lái),她先后在法國(guó)國(guó)家研究中心(CNRS)和法國(guó)東方語(yǔ)言學(xué)院(INALCO)從事中國(guó)思想史的教育與研究工作,她的主要研究方向是儒學(xué)、新儒學(xué)和當(dāng)代哲學(xué)問題。1981年用法文翻譯了《論語(yǔ)》。1997年出版了《中國(guó)思想史》,得到漢學(xué)界高度評(píng)價(jià)。她的著作,以既歷史又主題的方法來(lái)敘述一個(gè)長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的精神歷程,重點(diǎn)凸顯了復(fù)雜整體中幾個(gè)驚人的時(shí)刻。2007年主編了法文版論文集《中國(guó)當(dāng)代思想》。2008年在法蘭西學(xué)院發(fā)表就職演講《中國(guó)有沒有思想?》。2010年主講《法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)概覽》講座。
她曾在法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院等機(jī)構(gòu)任教,是法國(guó)大學(xué)科學(xué)院高級(jí)院士、法蘭西學(xué)院中國(guó)思想史講席教授、歐洲漢學(xué)會(huì)副主席。2008年被法蘭西公學(xué)院(Collège de France)選中為中國(guó)哲學(xué)文化課教授。她還管理法國(guó)文學(xué)出版社(Edition des belles lettres)于2010年3月成立的“中國(guó)書房”。她深受歐洲古典人文思想影響,同時(shí)熱愛中國(guó)的傳統(tǒng)文化,一直致力于漢學(xué)研究,自稱歸屬于中國(guó)與歐洲兩種文化。