□文│鄔靜潔
(作者單位:杭州電子科技大學外國語學院)
范式理論源自美國著名哲學家托馬斯·庫恩,意指某一學科的研究者共同遵從的研究模式。范式決定了某一科學研究的基本意向與發展趨勢。從學理上說,中國文學英譯研究范式對于中國文學走出去這一國家戰略的實現具有舉足輕重的作用。上海師范大學朱振武領銜撰寫的《漢學家的中國文學英譯歷程》(華東理工大學出版社2017年5月出版,下文簡稱《歷程》)的適時推出,促成了中國文學英譯研究的三大轉向,對中國文學走出去具有重要的理論和現實意義。
“自我”為主轉向“他者”為主。中國文學英譯研究主題多樣,但始終沿襲從“我”出發的研究范式。就研究的最終宗歸看,“他者”才是中國文化傳播的終端對象?!稓v程》敏銳地意識到這一點,創造性地將漢學家作為重要對象進行研究,從“他者”視角通過個體研究找出共性。全書以平實的語言翔實細致地描述漢學家的成長、英譯歷程,材料真實可靠。比如通過深究細挖發現,長時間在中國生活和工作的經歷使他們真正理解中國的文化和生活、真正讀懂原作,譯作才能原汁原味地表達原作的精髓。
微觀為主轉向微觀、宏觀并重。《歷程》首次以傳記體形式對英、美、澳21位漢學家獨特的成長歷程、英譯歷程、貢獻等展開全面研究,并置之于一個宏觀背景中條分縷析,以求英譯研究的共性規律和啟示,如“我們需要心懷文化自信的譯者;我們更需要心懷文化自覺和文化自信的學者”等。通過分析一個個成功英譯案例,作者肯定了漢學家對中國文學英譯作出的重要貢獻。作者還見微知著,對漢學家的翻譯策略等微觀問題做具體的實例分析并進行客觀公正的評述。如異化為主、歸化為輔,經常直譯加注是《邊城》的英譯者金介甫慣常采用的翻譯策略,既保留源語的內容,又最大限度地保留源語本質,讓譯入語讀者接觸到真實的中國文化??梢姡驗闈h學家了解目標語讀者的思維方式,譯文就更容易在異文化環境中扎根生長。同時,作者對中國文學英譯中存在的認識誤區予以說明和回擊,認為葛浩文的成功打破了歸化和異化的窠臼。綜觀全書,作者論證嚴謹,既契合微觀事實又體現宏觀邏輯,融學術性與生動性于一體。
靜態為主轉向動態為主。中國文學走出去是一項涉及多種內外因素相互作用的動態的發展過程,只有動態研究才有可能真正地掌握復雜的因果關系與發展趨勢,書中提到的異化與歸化翻譯策略必須在動態中才能正確解答。為此,我們迫切需要把握目標語讀者有關中國文學的閱讀習慣等真實客觀而又動態變化的情況以便做出相應的對策?!稓v程》對漢學家的英譯歷程按過去、現在、將來的維度做全面的動態研究,它為“譯什么”“怎樣譯”“誰來譯”等英譯研究核心問題的動態解答奠定了現實可能。當然,《歷程》一書并非完美無缺,其所考察的漢學家僅限于現當代且僅來自主流英語國家。此外,21位漢學家的英譯歷程由不同作者撰寫,行文質量略顯參差。我們期待作者今后能推出更全面、質量更高的中國文學英譯研究成果,同時我們也相信,受《歷程》影響,中國文學英譯研究正在走向一種全新的范式,中國文學走出去的春天正在悄悄地來臨。