孫樹勇
(哈爾濱師范大學(xué) 文學(xué)院, 哈爾濱 150025)
提升中國文學(xué)海外傳播力研究
孫樹勇
(哈爾濱師范大學(xué) 文學(xué)院, 哈爾濱 150025)
所謂傳播力,是指傳播主體遵循特定傳播內(nèi)容的構(gòu)成規(guī)律、針對受眾群體、充分運(yùn)用適宜的載體形式,取得預(yù)期傳播成效的能力。中國文學(xué)的海外傳播已邁向了“可持續(xù)輸出”的新階段,但在英語世界的影響力卻遠(yuǎn)低于我們的預(yù)期。當(dāng)下,阻礙中國文學(xué)海外傳播力的因素在于:作品缺少中國氣派、文化差異影響受眾認(rèn)同、中外文論交流失衡和推介功能。鑒于此,提升中國文學(xué)海外傳播力的基本策略為:(1)獨(dú)樹一幟。在文學(xué)創(chuàng)作上,以對民族命運(yùn)的深刻闡釋力和高超的藝術(shù)創(chuàng)造力,使作品呈現(xiàn)鮮明的中國特色、中國風(fēng)格和中國氣派。(2)優(yōu)勢互補(bǔ)。構(gòu)建中外譯者合作機(jī)制,有效地消除文化差異,保證中國元素為譯入語國度受眾認(rèn)同與接受。(3)學(xué)理支撐。深入開展學(xué)理研究,用文學(xué)批評的理論建樹,構(gòu)建中國文學(xué)獨(dú)特的話語體系與傳播模式。(4)勠力推介。創(chuàng)造和諧的漢學(xué)環(huán)境,調(diào)動一切積極因素,創(chuàng)新推介形式,促進(jìn)文學(xué)作品的海外傳播落地生根、取得實(shí)效。
中國文學(xué);傳播力;中國氣派;文學(xué)批評;推介功能
北京大學(xué)關(guān)世杰教授將中華文化國際影響力的傳播過程分解為:資源力、傳播力和吸引力三個(gè)重要組成部分,并且三者的關(guān)系為:“從中華文化資源力出發(fā),經(jīng)文化傳播力之作用,最終產(chǎn)生文化吸引力”[1]。由此可見,傳播力在整個(gè)傳播鏈條上的作用舉足輕重,它既是對資源力的承接并給予有效發(fā)揮,又通過自身的功能與作為,吸引受眾充分注意,進(jìn)而使所傳播的內(nèi)容產(chǎn)生影響力。中國文學(xué)作為中華文化的重要組成部分、也是中華文化的藝術(shù)再現(xiàn),在踐行中華文化“走出去”戰(zhàn)略、扭轉(zhuǎn)文化大國形象塑造嚴(yán)重滯后的局面的系統(tǒng)工程中,肩負(fù)著中堅(jiān)使命與重要擔(dān)當(dāng)。鑒于此,本文就中國文學(xué)海外傳播力的阻礙因素與提升策略作以如下探討。
所謂傳播力,是指傳播主體遵循特定傳播內(nèi)容的構(gòu)成規(guī)律、針對既定的受眾群體、充分運(yùn)用適宜的載體形式,取得預(yù)期傳播成效的能力。傳播力是在傳播主體付諸于傳播客體的過程中,所彰顯的能力與效力。效力通過傳播效果來考察,也是對能力的測度和檢驗(yàn)。所以,傳播力不僅體現(xiàn)為受眾的覆蓋層面之廣度,亦體現(xiàn)為受眾所接受的認(rèn)同之深度。正是從這個(gè)意義上說來,傳播力是這種廣度與深度之統(tǒng)一。
傳播力的構(gòu)成因素,包括傳播主體的創(chuàng)造力(創(chuàng)意策劃)、擁有傳播設(shè)施的技術(shù)力(硬件設(shè)備所達(dá)到的先進(jìn)程度)和傳播內(nèi)容的吸引力(為受眾之所需)。不言而喻,決定傳播力強(qiáng)與弱的關(guān)鍵性因素,是發(fā)生于主客體之間、構(gòu)成二者相互聯(lián)系的傳播內(nèi)容。也就是說,只有為原發(fā)性創(chuàng)造、具有個(gè)性化特征,為受眾群體之所需進(jìn)而產(chǎn)生關(guān)注度與吸引力的傳播內(nèi)容,才能產(chǎn)生傳播力。并且,不同的傳播內(nèi)容,其所產(chǎn)生的傳播力具有不同的表現(xiàn)形式,但從總體說來,它要通過作用于受眾精神領(lǐng)域的路徑,并通過收視率、上座率、閱讀率、到達(dá)率以及發(fā)行量等數(shù)據(jù)體現(xiàn)出來。
就文學(xué)作品的傳播力而言,紙媒載體集中表現(xiàn)為文學(xué)類圖書或期刊的發(fā)行量;網(wǎng)絡(luò)新媒體集中表現(xiàn)為既定欄目的點(diǎn)擊率與作品的轉(zhuǎn)發(fā)率。而決定傳播力強(qiáng)與弱態(tài)勢的同樣取決于傳播內(nèi)容,內(nèi)容始終是居于首位的。其次,文學(xué)作品的傳播力還取決于書刊的營銷策劃與營銷策略,包括發(fā)行渠道與鋪貨供給。這是就一般意義而言。而就“走出去”語境下中國文學(xué)傳播力說來,由于受不同民族語言、思維定式、審美心理、價(jià)值取向、風(fēng)情民俗以及閱讀習(xí)慣的影響,在傳播力的諸多因素中,又增添了一個(gè)十分重要的方面,這就是譯介。它包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介方法、譯介受眾與譯介效果。也就是說,受語言壁壘、中外文化差異和閱讀欣賞習(xí)慣這樣三大差異的制約,譯介成為決定中國文學(xué)“走出去”傳播力的又一重要因素。如果說,一般意義上文學(xué)傳播力的產(chǎn)生,以內(nèi)容為王,以營銷策劃和拓寬發(fā)行渠道為兩翼,那么,作為“走出去”的中國文學(xué)傳播力而言,則是以原創(chuàng)作品的內(nèi)容為根基,以作品的譯介為主體,以消除文化差異和市場推介為兩翼。這是一般性文學(xué)傳播力與對外文學(xué)傳播力的不同之處、也是區(qū)別之所在。
那么,就當(dāng)下說來,中國文學(xué)對外傳播力如何?用一句話概括說來,已“邁向了‘可持續(xù)輸出’”[2]的新階段。其標(biāo)志為:近五年來,從嚴(yán)肅文學(xué)到通俗文學(xué),從成人文學(xué)到兒童文學(xué),從現(xiàn)實(shí)題材到科幻題材,中國作家或登上世界文壇的最高領(lǐng)獎臺,或作品打入歐美主流文學(xué)市場。具體說來:2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎;2014年閻連科獲得卡夫卡文學(xué)獎;2015年,劉慈欣的科幻小說《三體》獲得世界科幻文壇最高榮譽(yù)獎雨果獎;2016年,曹文軒又摘得被譽(yù)為兒童文學(xué)“諾貝爾獎”的國際安徒生童話獎……如此,黃皮膚、黑眼睛的中國人,有多個(gè)獎項(xiàng)在世界文壇上實(shí)現(xiàn)了“零的突破”,他們成為全球性文學(xué)最高獎項(xiàng)的“中國第一人”。而國人之所以頻頻獲得國際性大獎,其前提在于作品的海外傳播獲得認(rèn)同進(jìn)而產(chǎn)生廣泛的影響力,這是初始性、基礎(chǔ)性的第一步。
回溯中國文學(xué)的海外傳播歷程,早在清末就開始了。“1830年第一個(gè)翻譯了《紅樓夢》第三回片段的西方人,就是英國皇家學(xué)會的約翰·弗朗塞思·戴維思。”[3]而1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,西方對這部經(jīng)典名著由翻譯進(jìn)而展開深入研究,其翻譯或研究狀況已記載于“法國1885至1902年出版的《大百科全書》”[4]。進(jìn)入20世紀(jì),魯迅作品在英語世界循序漸進(jìn)地得到傳播:1926年,由美籍華人梁社乾翻譯的《阿Q正傳》,作為五四新文學(xué)最早被英譯的作品,在上海商務(wù)印書館出版;新中國成立后,1953至1990年,被學(xué)者稱為魯迅“翻譯與研究的漸進(jìn)期”,英譯幾乎涵蓋了魯迅作品所有的題材與體裁;2009年,以英國倫敦大學(xué)教授藍(lán)詩玲翻譯的魯迅小說全譯本由英國出版巨頭企鵝出版社出版為標(biāo)志,歷經(jīng)83年,魯迅作品終于打開英美主流市場[5]。再看當(dāng)代文學(xué),繼莫言獲得諾獎之后,2014年,麥家的《解密》英譯本在歐美21個(gè)英語國家同步登陸,并創(chuàng)下中國當(dāng)代文學(xué)英語世界的最高銷售紀(jì)錄;在有著“歐洲首都”之譽(yù)的布魯塞爾,余華的《活著》《兄弟》《許三觀賣血記》被擺上中心書店的醒目位置,并且《活著》還被排成話劇,登上了德國的戲劇舞臺……所有這些,無不有力地說明,進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國文學(xué)的海外傳播力得到了顯著增強(qiáng),可謂碩果累累,也是清末、近代以來,任何一個(gè)歷史時(shí)期所無可比擬的。正如曹文軒獲得國際安徒生童話獎之后所談:“莫言得獎告訴我們,中國最好的文學(xué)就是世界水準(zhǔn)的文學(xué)。”[2]可以說,中國文學(xué)已經(jīng)登上了世界文學(xué)之巔!
然而,在看到所取得成績的同時(shí),也必須正視我們所存在的缺憾,就傳播力說來,“西強(qiáng)我弱”的態(tài)勢,尚未從根本上得到扭轉(zhuǎn)。美國加州大學(xué)圣巴巴拉分校東亞系教授、美國當(dāng)今最活躍的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家白睿文(Michael Berry)在接受我國學(xué)者采訪時(shí)談道:“在我的課上我曾經(jīng)說過,如果到中國的校園提問海明威是誰,每一個(gè)學(xué)生都知道;但是如果到美國校園提問魯迅是誰,沒有一個(gè)學(xué)生知道。”[6]如此文化失衡的背后,考量了我國文學(xué)的海外傳播力。
不僅如此,被戲稱為莫言“御用”翻譯、有著當(dāng)代西方首席漢英翻譯家之譽(yù)的美國漢學(xué)家葛浩文也認(rèn)為:雖然“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,決不可因此就斷言他國讀者必然喜歡中國文學(xué),畢竟反映當(dāng)下社會生活的中國文學(xué)作品在英語世界沒有受到普遍歡迎”[7]。而像余華作品那樣以顯赫位置在異域書店隆重推出,像麥家作品那樣在西班牙馬德里的公共汽車上,張貼著“MAI JIA”廣告、產(chǎn)生轟動效應(yīng)的,可謂鳳毛麟角。
所有這些,正如我國學(xué)者所作的中肯分析:“中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的影響力遠(yuǎn)低于我們的預(yù)期”[8]。那么,緣于什么造成這種“中譯外”遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于“外譯中”的被動局面?或者說,阻滯中國文學(xué)海外傳播力的瓶頸在哪里?
在作家曹文軒看來,在英、法、德、美、日等發(fā)達(dá)國家的出版界,都沒有“走出去”這一命題,它們所出版的文學(xué)作品不會為國際市場發(fā)愁。原因在于,中國即是它們可觀的大市場。所以說,“走出去是一個(gè)中國命題。提出這一命題,本身就已表明中國出版尚處于弱勢”[9]。提升中國文學(xué)的海外傳播力,在看到弱勢的同時(shí),還必須找到造成弱勢的原因所在。
1.作品缺少中國氣派。中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,具有引領(lǐng)與感召意義,它促使作家進(jìn)行深入思考,如何“講好中國故事”,這也是作家的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。然而,有的思考則值得斟酌,甚至說步入了誤區(qū)。例如,作家賈平凹就認(rèn)為:西方的作品有一種“現(xiàn)代意識”,而“咱的作品老升騰不起來,沒有翅膀,就缺乏這些”。他進(jìn)而認(rèn)為,“現(xiàn)代意識可以說是人類意識,地球上大多數(shù)人在想什么,思考什么,你得追尋那個(gè)東西”[10]。就此,有學(xué)者評述道:“文學(xué)究竟應(yīng)該是‘我’在想什么,還是努力去琢磨‘地球上大多數(shù)人在想什么’,這竟然成了一個(gè)問題。”[11]在筆者看來,文學(xué)作品“講好中國故事”,它首先必須是中國的,是“我”的,如果亦步亦趨,揣摩大多數(shù)人所謂的“現(xiàn)代意識”,以此“和西方接軌”,只能是適得其反,既違背了藝術(shù)規(guī)律,也難以實(shí)現(xiàn)“走出去”的初衷。正是從這個(gè)意義上說來,制約中國文學(xué)海外傳播的阻礙因素,首要的絕非是缺乏現(xiàn)代意識,而是作品的中國風(fēng)格與中國氣派。就此,葛浩文對當(dāng)代中國文學(xué)的評價(jià)可謂一語中的:“中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音”[12]。就此,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)教授羅流沙也認(rèn)為:“那種過分倚重西方文學(xué)范式,而不彰顯中華文化歷史底蘊(yùn)與優(yōu)良傳統(tǒng)的文學(xué)作品,難以在俄羅斯產(chǎn)生多大的影響力。”[7]這里的“自己的聲音”“中華文化歷史底蘊(yùn)”無不告訴我們,文學(xué)作品“講好中國故事”,彰顯中國風(fēng)格與中國氣派該是多么重要和必要啊!
2.文化差異影響受眾認(rèn)同。應(yīng)該看到,翻譯家的譯介過程,是一個(gè)語言的轉(zhuǎn)換過程,也是消除文化差異的過程。就此,葛浩文曾引用美籍華裔翻譯家歐陽楨的話作以闡釋:“譯者必須讓先前陌生之事物為人熟悉,并把源語描述之事融入譯入語的體驗(yàn)之中……翻譯要‘言之成理’,就必須以大家熟悉的方式觀照陌生的體驗(yàn),必須在文本中消除異域之面紗”[13]。所謂“消除異域之面紗”,即消除文化之差異,使譯入語在尊重源語描述之內(nèi)涵的同時(shí),其新的語言描述要與譯入語受眾的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣相契合。實(shí)踐證明,這種消除與契合,決定著翻譯作品受眾的認(rèn)同與接受。在這方面,最典型的案例莫過于大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益、戴乃迭夫婦各自翻譯的《紅樓夢》120回英譯本了。兩部全譯本各有特色,呈現(xiàn)不同的文本風(fēng)格,但也各自存在著缺憾:霍譯本的“文學(xué)性和生動性最好,譯本達(dá)到英文母語小說的境界,所以,在英美世界擁有廣泛的影響力”,“但由于過分屈從英美讀者的閱讀習(xí)慣,對中國民間信仰不夠尊重,將儒釋道三教改為基督教”,而成為最大硬傷;而楊譯本“最為嚴(yán)謹(jǐn),最為接近原貌”,加之楊憲益先生中國“傳統(tǒng)文化修養(yǎng)極高,所以,楊戴本的錯誤率大大低于霍氏本”,其“弱點(diǎn)是過于嚴(yán)謹(jǐn),過于縝密,小說翻譯的文藝性弱,影響了這個(gè)譯著的海外流行”[14]。這是兩部全譯本各自的優(yōu)長與不足。實(shí)事求是地說,楊戴的譯本在國內(nèi)翻譯界是有口皆碑的,為什么在英語世界的傳播力與影響力卻遜色于霍譯本?原因在于外籍本土翻譯家具有明顯的語言優(yōu)勢、時(shí)空優(yōu)勢以及包括諳熟本土受眾閱讀習(xí)慣和審美趣味在內(nèi)的文化優(yōu)勢。由此說來,如何“消除異域之面紗”,使之在譯入語國度贏得更廣泛的受眾認(rèn)同,則成為提升中國文學(xué)海外傳播力之關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
3.中外文論交流失衡。美國漢學(xué)家白睿文認(rèn)為:“中國當(dāng)代文壇非常豐富多彩,有很多經(jīng)典作品,很可惜的是那么多經(jīng)典沒有翻譯到國外,沒有得到海外的認(rèn)可。這不是因?yàn)樽髌凡缓茫且驗(yàn)楹M庖暯沁€沒有關(guān)注到它,作品還沒有被開發(fā)。”[6]何以造成這種尷尬的局面?原因在于我國的文學(xué)理論研究滯后于文學(xué)創(chuàng)作。新時(shí)期近40年來,我國的文學(xué)創(chuàng)作空前繁榮,取得的成績舉世矚目,而文學(xué)理論研究卻處于相對薄弱的狀態(tài)。受此影響,無論是國內(nèi)翻譯家,還是西方漢學(xué)家,對中國文學(xué)的譯介只能局限于作品領(lǐng)域,理論與批評幾乎無人涉獵。對此,早在20年前季羨林先生在《東方文論選》的序言中就曾作出回顧與反思:“我們東方國家,在文藝?yán)碚摲矫驵淙艉s,在近現(xiàn)代沒有一個(gè)人創(chuàng)立出什么比較有影響的文藝?yán)碚擉w系,沒有一本文藝論著傳入西方”[15],這不能不說是一大遺憾!而與此相反,伴隨西方文學(xué)作品的引進(jìn)與輸入,西方的文學(xué)理論、文學(xué)批評以及文學(xué)流派也源源不斷地被譯介到我國,然而,我們的文學(xué)理論與文學(xué)批評在世界文壇上幾乎處于“無語”或“失語”狀態(tài)。在中國文學(xué)海外傳播的過程中,缺少理論引領(lǐng)與理論支撐,較之發(fā)達(dá)國家勢必導(dǎo)致文學(xué)傳播力的失衡。并且,“海外為數(shù)極少的中國當(dāng)代文學(xué)研究作品也讓我們體會到,沒有自己的文學(xué)理論的中國文學(xué)并不完善,沒有理論介入和文學(xué)批評推介的中國文學(xué)作品也難以在英語世界獲得深入的接受”[8]。
4.忽視譯后推介功能。新世紀(jì)之初,具體地說來,自2002年國家決定進(jìn)一步擴(kuò)大對外文化交流、實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略之后,關(guān)于中國文學(xué)的海外傳播,相當(dāng)一部分學(xué)者關(guān)注的是文學(xué)圖書的版權(quán)貿(mào)易逆差、為海外受眾歡迎的題材、文學(xué)創(chuàng)作方法與受眾的審美心理、作品的翻譯與“信達(dá)雅”的實(shí)現(xiàn),即從貿(mào)易學(xué)、策劃學(xué)、創(chuàng)造學(xué)、文藝學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等不同視域,進(jìn)行規(guī)律性總結(jié)與探索,為“走出去”助力加油、提供智囊。這些本無可厚非,然而,在“走出去”的末端,我們卻研究不夠。也就是說,在中國文學(xué)海外傳播的過程中,按照關(guān)世杰教授的傳播過程分解,我們重視了資源力、傳播力的研究,卻往往忽略了對如何產(chǎn)生吸引力的關(guān)注與研究。海外文學(xué)傳播的吸引力,是通過“走出去”的外在表現(xiàn)之后,實(shí)現(xiàn)“走進(jìn)去”不可多得的潛在力量。這就涉及傳播過程中受眾的認(rèn)同與接受了。這既是傳播的主旨,也是傳播的歸宿。而實(shí)現(xiàn)這樣的理想目標(biāo),翻譯之后的對話與推介功能不可或缺。莫言的作品之所以“走出去”、并以獲得諾獎為標(biāo)志而“走進(jìn)去”,除了作家本人原創(chuàng)力的驅(qū)動、葛浩文翻譯力的使然,還有一個(gè)重要因素,即推介功能發(fā)揮了作用。有學(xué)者就莫言作品的序跋在海外傳播中的作用進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納總結(jié),這主要表現(xiàn)在“對域外讀者的價(jià)值引導(dǎo)與審美培養(yǎng)、對作品的信息傳遞與互文對照、對作者的自我詮釋與形象塑造”這樣三個(gè)方面,由此可見,“序跋是作者、譯者、讀者、出版社、評論者之間詮釋與接受的重要載體”[16],進(jìn)而成為傳播主體與客體順暢對話的媒介。可見,“酒香也怕巷子深”,更何況本民族的文學(xué)與文化,要為他民族的受眾所欣賞、所領(lǐng)悟、所認(rèn)同、所接受了,特別是在國際輿論格局總體說來“西強(qiáng)我弱”的態(tài)勢下,讓中國文學(xué)海外傳播產(chǎn)生吸引力與影響力,我們還任重道遠(yuǎn)。
當(dāng)下,中國文學(xué)正行進(jìn)在走向世界的征途上。用作家劉震云的話說:“中國文學(xué)雖然還沒有真正走向世界,但世界已走向了中國。”[17]從宏觀上說來,中國經(jīng)濟(jì)的騰飛令世界矚目,特別是“一帶一路”的戰(zhàn)略決策與實(shí)施,使國際社會以及有識之士,尤其是年輕一代對當(dāng)代中國的“知識渴求”、學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語的文化渴求以及搭乘中國發(fā)展列車的“機(jī)遇渴求”與日俱增。而通過文學(xué)作品來認(rèn)識、熟悉和了解中國文化,是海外受眾閱讀中國當(dāng)代文學(xué)的動機(jī)之一,由此說來,“世界已走向了中國”,又為中國文學(xué)海外傳播力的提升,提供了最佳的機(jī)遇期。那么,在當(dāng)下,為了消除提升中國文學(xué)海外傳播力的阻礙因素,我們應(yīng)實(shí)施哪些策略?
1.獨(dú)樹一幟的策略。中國作家的原創(chuàng)作品是中華文化對外傳播資源力的體現(xiàn)。關(guān)于中國作家寫什么、怎么寫,一些漢學(xué)家從各自的視域出發(fā),給出了“主體缺乏全球視域”“作家沉溺于冗長寫作”“疏于對人物心靈探索”[7]等不同的意見。然而,美國加州大學(xué)教授白睿文卻有著自己獨(dú)到的見解:“我覺得一個(gè)好作家不應(yīng)該去附合某一個(gè)市場或者某些讀者的口味去寫作。好的作家就是憑自己的良心、自己的想象力、自己對文學(xué)的敏感性,去創(chuàng)作一個(gè)完全屬于自己的文學(xué)世界。”[6]我國學(xué)者在談及中國當(dāng)代文學(xué)的譯介選材時(shí)也主張,“堅(jiān)持文學(xué)品格為第一要義”。這里的“創(chuàng)作一個(gè)完全屬于自己的文學(xué)世界”恰恰是文學(xué)之所以為“文學(xué)”所在,它既彰顯了文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,也突出了文學(xué)品格質(zhì)的規(guī)定性。因此,就作家的文學(xué)創(chuàng)作說來,要“講好中國故事”,并講得愈來愈精彩,必須實(shí)施獨(dú)樹一幟的策略。所謂獨(dú)樹一幟,即在文學(xué)創(chuàng)造、創(chuàng)新的道路上,作家要以反映時(shí)代精神為神圣使命,在保持本國文化底蘊(yùn)、弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),以對民族命運(yùn)的深刻闡釋和高超的藝術(shù)創(chuàng)造力,揭示中國人民為實(shí)現(xiàn)中國夢的波瀾壯闊的歷史進(jìn)程中,基于人類對真、善、美共同追求的普遍性、又不為其他國家與民族所有與所知的生活特質(zhì),從而在世界文學(xué)譜系中抒寫動人的中國華章。正如習(xí)近平總書記所指出:“我們要堅(jiān)持不忘本來、吸收外來、面向未來,在繼承中轉(zhuǎn)化,在學(xué)習(xí)中超越,創(chuàng)作更多體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當(dāng)代中國價(jià)值觀念、又符合世界進(jìn)步潮流的優(yōu)秀作品,讓我國文藝以鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派屹立于世。”[18]所以,獨(dú)樹一幟的作品,是呈現(xiàn)出鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的作品,也是國際傳播資源力無可比擬的作品。
2.優(yōu)勢互補(bǔ)的策略。從《紅樓夢》英文全譯本的分析中可知,無論是海外漢學(xué)家還是國內(nèi)翻譯家,其譯作都有瑕疵。翻譯作為語言的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,在消除文化差異、贏得受眾認(rèn)同上,可謂處于關(guān)鍵之關(guān)鍵位置。對此,葛浩文也深有感觸:“譯者的困難始于語言。譯者應(yīng)諳熟至少兩種語言:源語與譯入語,后者最好是其母語。如果要區(qū)分這兩種語言的偏好類型,不妨這樣說:譯者應(yīng)能熟練地闡釋源語及其文化,并能用譯入語自如地表達(dá)。”[13]那么,怎樣實(shí)現(xiàn)源語的順利轉(zhuǎn)換,流暢地闡釋源語及其文化?就此,香港“《譯叢》叢書”40年來的成功運(yùn)行,為我們提供了有益的借鑒:其譯介主體的編譯者群體由具有跨文化背景的中外人士組成,不僅有中國翻譯家的參與,還有漢學(xué)家的通力合作,“既可以保證對原作的深入理解,又可以在譯語語言表達(dá)上更加貼近讀者的母語習(xí)慣”。如此,“在中西譯者的漢外語言文化水平高超、文學(xué)鑒賞力完備的基礎(chǔ)上,以雙語轉(zhuǎn)換為紐帶”[19],中國譯者以其雄厚的文化底蘊(yùn)譯出了作品思想內(nèi)容的豐富性與深刻性,外國譯者又以母語優(yōu)勢保證譯入語的作品為受眾所欣賞。如此中外合譯、密切協(xié)作,收到了相融相諧、盡善盡美的譯介效果。可見,卓有成效地進(jìn)行中國文學(xué)海外傳播,實(shí)施優(yōu)勢互補(bǔ)策略,構(gòu)建中外譯者合作機(jī)制不失為最佳選擇,它既原汁原味地保留了作品的中國元素,又摘下了“異域之面紗”,有效地消除了文化差異,也必將極大地促進(jìn)受眾的認(rèn)同與接受。
3.學(xué)理支撐的策略。必須看到,由于中外文論交流的失衡,使我們在文學(xué)理論與文學(xué)批評上相應(yīng)地喪失了話語權(quán),這種“無語”或“失語”狀態(tài)已經(jīng)直接影響到中國文學(xué)海外傳播的效率與效果,加之中西文化背景、歷史傳承和價(jià)值取向的差異,海外存在著各種政治的、倫理的、宗教的、文化的認(rèn)識偏頗,致使對中國文學(xué)誤讀、誤解的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。基于此,迫切需要我們加大文學(xué)理論與文學(xué)批評的研究力度,并調(diào)整視角,有針對性地、進(jìn)行引領(lǐng)性地開展中國文學(xué)海外傳播的文學(xué)批評。在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品與文學(xué)理論同步輸出、同步傳播。此外,為了進(jìn)一步扭轉(zhuǎn)“無語”或“失語”的局面,中國學(xué)者應(yīng)積極主動地融入外譯文學(xué)作品的選擇工作中來,用中國文學(xué)的理論造詣與理論建樹引導(dǎo)作品選擇。如此,踐行學(xué)理支撐的策略,在國內(nèi)文學(xué)批評領(lǐng)域,不僅形成了我們的譯介指導(dǎo)思想,而且“在與他國互學(xué)、互動、互證、互鑒的過程中,建構(gòu)起中國文論、批評獨(dú)特的話語體系與操作范式”[7],保證中國文學(xué)“走出去”既不裸露陰暗或制造怪異迎合西方,又有效地消解了中外文學(xué)之間的誤讀誤解與矛盾沖突。我們擁有了自己的主導(dǎo)權(quán)與話語權(quán),而不是受制于人,才能提升我們的傳播力,在中國文學(xué)海外傳播領(lǐng)域游刃有余。
4.勠力推介的策略。勠者,并也。所謂勠力,齊心合力。這是在中國文學(xué)海外傳播經(jīng)過翻譯階段之后,通過齊心合力地推介,為廣大受眾所了解、所熟悉的過程,也是傳播力發(fā)揮作用的終端。實(shí)踐表明,某位作家的作品走出了國門、走向了國際,僅僅是“走出去”,而若要走進(jìn)去,真正為受眾認(rèn)同與接受,即“落地生根”、乃至為受眾如數(shù)家珍,勠力推介的策略不容忽視。一般說來,一部作品走近異域他鄉(xiāng)的受眾,是通過原創(chuàng)者、譯著者、出版者、評論者通過圖書的序與跋、講壇報(bào)告、簽名售書、廣告宣傳、媒體訪談等不同形式表現(xiàn)出來,針對特定受眾群體,也是作家自介、譯者述介、學(xué)者評介和媒體人的創(chuàng)意推介的相互配合的結(jié)果。此外,持續(xù)推薦和創(chuàng)新推介兩種形式,也會收到意想不到的傳播效果。前者如《西游記》:據(jù)學(xué)者考證,“美國最有影響力的報(bào)紙《紐約時(shí)報(bào)》從1930年開始介紹海倫·M·海斯的譯本《佛教徒的天路歷程》到2015年的兒童欄目劇《猴王:一個(gè)中國故事》,共組織了35篇報(bào)道來推介西游故事”[20]。可以說,85年間,從傳教士傳播到兒童劇傳播,根據(jù)不同代際的受眾以及作品的形式轉(zhuǎn)換,與時(shí)俱進(jìn)、實(shí)時(shí)推介,則收到常推常新的傳播效果。后者如歌劇《紅樓夢》在美國的火爆上演。據(jù)《光明日報(bào)》駐華盛頓記者報(bào)道:“經(jīng)過一批美籍華裔藝術(shù)家的多年努力和大膽創(chuàng)新,中國經(jīng)典文學(xué)巨著《紅樓夢》成功地以英文版歌劇的形式現(xiàn)身美國第二大歌劇院——舊金山歌劇院的舞臺。9月10日至9月29日,該劇公演6場”,“上座率高達(dá)97%,部分場次出售站票”[21]。可以說,這種以中西結(jié)合方式向世界“講述中國故事”,收到了引人入勝的傳播效果,它勢必將有力地促進(jìn)文學(xué)圖書的傳播與銷售。總之,中國文學(xué)的海外傳播是一項(xiàng)綜合性的系統(tǒng)工程,特別是它的終端推介,在創(chuàng)造良好的漢學(xué)環(huán)境的基礎(chǔ)上,要鼓勵漢學(xué)家、作家、留學(xué)生、外籍華裔學(xué)者、媒體記者、外交官以及孔子學(xué)院中方教師、駐外企業(yè)家踴躍參與進(jìn)來。人人參與,勠力同心,中國的文學(xué)與文化傳播,就會取得實(shí)效而愈加深入人心。
[1] 明安香.研究中華文化國際影響力的奠基之作——《中華文化國際影響力調(diào)查研究》評介[N].光明日報(bào),2017-03-01.
[2] 新華社.從莫言到曹文軒中國文學(xué)邁向“可持續(xù)輸出”(電訊稿)[N].黑龍江日報(bào),2016-12-30.
[3] 黎麗.《紅樓夢》和大衛(wèi)·霍克斯[N].歐洲時(shí)報(bào),2012-04-18.
[4] 姜其煌.歐美紅學(xué)[M].鄭州:大象出版社,2005:49.
[5] 楊一鐸.魯迅作品英譯:歷經(jīng)83年打開主流市場[N].中國社會科學(xué)報(bào),2014-12-15.
[6] 吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014,(6).
[7] 胡燕春.提升當(dāng)代文學(xué)海外傳播的有效性[N].光明日報(bào), 2014-12-08.
[8] 黃立.今日東學(xué)如何西漸——中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播體系的建構(gòu)[J].當(dāng)代文壇,2016,(2).
[9] 王佳欣.世界的認(rèn)可——曹文軒作品頻頻走向海外[J].全國新書目,2012,(9).
[10] 賈平凹,黃平.賈平凹與新時(shí)期文學(xué)三十年[J].南方文壇,2007,(6).
[11] 張曉峰.中國當(dāng)代作家的“漢學(xué)心態(tài)” [J].文藝爭鳴,2012,(8).
[12] 季進(jìn).另一種聲音——海外文學(xué)訪談錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:133.
[13] [美]葛浩文.作者與譯者:交相發(fā)明又不無脆弱的關(guān)系——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演[J].東吳學(xué)術(shù),2014,(3).
[14] 裴鈺.霍克思、楊憲益和戴乃迭——《紅樓夢》英文翻譯的三顆巨星[EB/OL].新浪博客,2009-09-16.
[15] 季羨林.東方文論選·序[J].比較文學(xué)報(bào),1995,(10).
[16] 姜智芹.序跋在莫言作品海外傳播中的作用[J].外國語文,2016,(6).
[17] 無名氏.文化中國[EB/OL].中國網(wǎng),2010-08-17.
[18] 習(xí)近平.在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話(2016年11月30日)[N].光明日報(bào),2016-12-01.
[19] 葛文峰.香港“《譯叢》叢書”與中國當(dāng)代文學(xué)走向世界——譯介模式及傳播啟示[J].翻譯研究,2016,(5).
[20] 朱明勝.《西游記》域外經(jīng)典化的過程[N].中國社會科學(xué)報(bào),2016-11-14.
[21] 韓顯陽.歌劇《紅樓夢》為何能在美國火[N].光明日報(bào),2016-10-11.
〔責(zé)任編輯:張 毫〕
2017-03-05
孫樹勇(1976-),男,黑龍江哈爾濱人,博士研究生,從事紅學(xué)、中國文學(xué)海外傳播研究。
I206;H159
A
1000-8284(2017)04-0068-06
文化創(chuàng)新研究 孫樹勇.提升中國文學(xué)海外傳播力研究[J].知與行,2017,(4):68-73.