999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述

2017-01-21 00:41:30熊奕雯
知音勵志·社科版 2016年12期

熊奕雯

摘 要“譯者中心”強調翻譯過程中譯者的地位,將譯者看成翻譯的主體,但這是否意味著譯者可以恣意妄為?完全由著自己的意思進行翻譯?事實是“譯者中心”和“譯者責任”是相輔相成的,“譯者中心”雖然強調了譯者的重要性,但同時也強調了譯者在翻譯過程中的角色,強調了譯者在翻譯中的責任,因此這兩者并不是矛盾的,在翻譯中完全可以將兩者合為一體,應用于翻譯實踐中。本文基于“譯者中心”與“譯者責任”的研究,反思近年來翻譯中的問題,由問題出發思考翻譯的原則。

【關鍵詞】“譯者中心”;“譯者責任”;反思實踐

1 前言

翻譯的過程不可避免地包含了三個主體,原作者、譯者和讀者。近年來翻譯的發展可以看出翻譯中最為強調的仍是原作者和讀者,甚至將三者的關系比喻成“一仆(譯者)二主(作者、讀者)”,這種論斷的問題在于沒有對翻譯的實質進行研究。在沒有翻譯前,作者的作品就已經存在的,正需要翻譯將作者的作品分享給不同語言文化的人,而在這過程中譯者起著最重要的作用,因此“譯者中心”理論的重點是將“譯”這一詞放在了中心地位。而強調“譯者責任”是為了限制譯者作用的過度發揮,強調“翻”這一基本屬性。所以“翻譯”是基于譯者這一主體及其包含的責任。

2 “譯者中心”到“譯者責任”

2.1 “譯者中心”與文本論述

說到“譯者中心”,人們容易將其與文本的關系割裂,認為“譯者中心”是忽略了文本。但“譯者中心”是翻譯過程的實踐,強調譯者的重要性正是基于對文本的負責,而不是認為譯者可以歪曲原作者的意思,隨意翻譯。譯者地位的提高,意味著受到更多的關注,因此也會在最大程度上根據文本進行翻譯,忠實原文,這對譯者尊重的同時也是對文本的尊重,從而提高翻譯的質量。

2.2 “譯者中心”與翻譯批評論述

翻譯批評時到底是基于原文還是譯文是翻譯批評中的重要問題,基于“譯者中心”,意味著翻譯批評時注重譯者素質,只有保證譯者的素質才能保證譯文的水平。正如傳記的撰寫,如果要寫出質量上層的傳記,傳記的委托人必定會托付給一個經驗豐富,語言水平高的傳記寫作人。譯文與譯者的關系也如此,譯文的成功代表著原作也同樣精彩,因此譯者與作者是榮辱與共的關系。“譯者中心”下的譯者素質強調在一定程度上提高譯文的質量,明確譯者在翻譯中的重要地位。

2.3 “譯者中心”到“譯者責任”論述

“譯者責任”強調翻譯實踐中譯者的責任,倡導翻譯必須忠實原文,提高譯者的素質,保證譯文的質量。但基于上本中“譯者中心”的闡述,可以發現“譯者中心”與“譯者責任”強調的都是“譯者”的重要性,因為譯者是責任人的主體,在翻譯中譯者是責任人的體現。所以不論是“譯者中心”或者是“譯者責任”都將譯者及譯者翻譯的譯文看成翻譯實踐中最重要的部分,兩者并沒有本質上的區別。

3 翻譯實踐中存在的問題

馮唐在2015年翻譯的《飛鳥集》引起了熱議,諸如“大千世界在情人面前解開褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”的翻譯被評價為“惡俗”。認為馮唐的翻譯扭曲原文,馮唐個人標簽色彩嚴重。馮唐針對譯文評價有失“信”這一原則提出“文學創作和文學翻譯同樣,都沒有所謂什么金標準”。

針對這一事件可以看出當下譯者對“譯者中心”的誤讀,將“譯者中心”與“譯者責任”分裂,認為“譯者中心”是不顧原文的風格特點,貼上譯者自身的標簽色彩,不必在乎是否符合原作。這種將翻譯完全等同于文學創作的做法有失翻譯的原則性問題。翻譯中到底有沒有金規玉律,其實很難給個標準,但是在翻譯的過程中必須擺正譯者的位置,強調譯者身上肩負的責任,這也能提高譯者的地位,形成一個良性循環,促進翻譯事業的進步與發展。

4 翻譯原則思考

翻譯中最為普遍的原則思考是忠實論和背叛論的爭辯。翻譯中普遍認為譯者是譯作中的一個影子,因為譯者在翻譯的過程中不可避免地會有自我意識的渲染,雖然這不是有意之舉,但在不自覺的情況下很容易加入譯者的個人風格。因此翻譯中雖然對于原則的思考不置可否,但在翻譯時應該盡量選擇與自己文筆風格相通的作品,這不僅是基于譯者的重要地位提出的,也是對譯文的負責。此外不同翻譯文本類型的原則也會有所不同,值得注意的是思想類型的文本翻譯會涉及到更多的問題,首先是解讀的過程,其次需要對進行文本的轉述,因此翻譯是一次思想和語言的碰撞,只有具備這兩個基本的要求才能翻譯好原文,基于譯者的理解,又基于譯者的責任。

而忠實與背叛又是否是絕對的?尤契夫說過“語言一旦發聲就是謊言”,相對于翻譯而言,翻譯的原則問題根本不是忠實與背叛的問題,因為翻譯沒有絕對的忠實與背叛,不論是基于“譯者中心”還是“譯者責任”,翻譯最終是共生的,都包含了一定的忠實與背叛。正如前文所說的馮唐對《飛鳥集》的翻譯,如果是絕對的背叛,也不可能有人說馮唐是對《飛鳥集》翻譯的創新,因此基于翻譯的原則問題,回歸到最終并不是翻譯的忠實與背叛問題,而是譯者對自己所扮演的角色是否足夠清晰,充分肯定自己的定位,對自己的譯文負責。

5 結語

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述是基于現實翻譯中常常遇到的忠實原文或背叛原文提出的,從兩者的對應上來看,“譯者中心”與背叛原文相對應,“譯者責任”與忠實原文相對應,但實際上并不存在絕對的忠實與背叛,在翻譯的過程中譯者不可避免地會加入個人的色彩,不論是情感的還是表達上的都會有個人的烙印。因此“譯者中心”到“譯者責任”仍是相輔相成的兩方面,基于“譯者中心”,將譯者放置到應有的地位上是對譯者的尊重也是對譯文的尊重。

參考文獻

[1]李丹.生態翻譯學中的“譯者中心”之探究[J].求知導刊,2015(11):42-42,43.

[2]黃倩兒.文化生態平衡構建中的譯者責任[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016,36(01):88-91.

[3]陳連貴.從“譯者責任”到“翻譯倫理”——文學翻譯標準再思考[J].常熟理工學院學報,2012(05):96-99.

作者單位

南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市 330044

主站蜘蛛池模板: 国产女人在线观看| 国产极品美女在线| 国产色爱av资源综合区| 国产毛片一区| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品日韩av专区| 成人福利免费在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 免费国产小视频在线观看 | 亚洲国产一区在线观看| 午夜啪啪网| 国产一二三区视频| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产激情无码一区二区APP| 成人毛片免费观看| 成人精品亚洲| 五月天天天色| a级毛片免费播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 在线播放国产一区| 日日碰狠狠添天天爽| 狠狠色成人综合首页| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲自拍另类| igao国产精品| 国产黄在线免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 麻豆a级片| 老色鬼欧美精品| 午夜免费小视频| 免费黄色国产视频| 精品国产Av电影无码久久久| 激情综合五月网| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 成人字幕网视频在线观看| 伊人91在线| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国内毛片视频| 国产69精品久久| 女同国产精品一区二区| 国产成人永久免费视频| 福利视频一区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 中文字幕在线播放不卡| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美一级片在线| 亚洲国产一区在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美区日韩区| 东京热一区二区三区无码视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产黄色视频综合| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩av高清无码一区二区三区| 99久久无色码中文字幕| 中文字幕无码制服中字| 日韩在线观看网站| 久久久噜噜噜| 亚洲精品麻豆| 国产麻豆精品久久一二三| 午夜久久影院| 原味小视频在线www国产| 久久综合干| 亚洲无限乱码| 国产成人乱无码视频| 久久成人18免费| 国产91高跟丝袜| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产小视频在线高清播放| 国产xxxxx免费视频| 国产精品3p视频| 国产精品部在线观看| 91成人免费观看| 亚洲第一在线播放| 亚洲三级影院| 青青青伊人色综合久久| 在线观看av永久| 成人精品区| 色哟哟国产成人精品| 国产人人射| 热久久综合这里只有精品电影|