999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)及漢英翻譯實(shí)踐

2017-01-18 17:24:16杜永明蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院甘肅蘭州730010
中國(guó)建材科技 2017年2期
關(guān)鍵詞:混凝土英語

杜永明(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730010)

建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)及漢英翻譯實(shí)踐

杜永明(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730010)

在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)做了總結(jié)并舉出實(shí)例。由此說明術(shù)語是專業(yè)語言的重要組成部分,掌握建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)和精準(zhǔn)而科學(xué)的翻譯,對(duì)建筑專業(yè)學(xué)習(xí)、研究和發(fā)展是非常重要的。

建筑材料術(shù)語;英文特點(diǎn);漢英翻譯;實(shí)踐

建筑材料術(shù)語是繁多的專業(yè)術(shù)語中的一小部分,同樣與所有專業(yè)術(shù)語一樣都具有其科學(xué)性、專業(yè)性、系統(tǒng)性、單義性等特點(diǎn)。另外由于建筑工程專業(yè)的科學(xué)實(shí)踐性很強(qiáng),建筑材料術(shù)語更具有其獨(dú)特的專業(yè)性。但是譯者在使用及翻譯術(shù)語過程中,會(huì)受到很多因素的影響,比如譯者的母語特征、文化程度高低、專業(yè)技術(shù)掌握情況等,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)有些內(nèi)容相同卻用不同表達(dá)形式的術(shù)語,造成了表達(dá)雜亂無序,前后不統(tǒng)一,阻礙了業(yè)內(nèi)人士正常地學(xué)習(xí)、溝通和交流。由此要求譯者理解和掌握建筑專業(yè)術(shù)語所具有的英語特點(diǎn),依據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求科學(xué)規(guī)范的進(jìn)行漢英翻譯,有利于幫助業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行參考、學(xué)習(xí)與交流。

1 建筑材料術(shù)語的英語特點(diǎn)

譯者在術(shù)語翻譯之前,首先要理解術(shù)語的概念。術(shù)語既可是詞也可是詞組,用以準(zhǔn)確標(biāo)注科學(xué)、技術(shù)、生產(chǎn)、藝術(shù)等各專業(yè)領(lǐng)域中的具體事物及其特征現(xiàn)象和過程等。這些相關(guān)的專業(yè)術(shù)語科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)而簡(jiǎn)潔,很大一部分都有穩(wěn)定的意義。建筑材料術(shù)語描述建筑材料名稱、規(guī)格種類、生產(chǎn)工藝標(biāo)準(zhǔn)、用途用法、技術(shù)含量等。建筑材料術(shù)語的英文用詞簡(jiǎn)明、專業(yè)性強(qiáng)、難度大,它可以用單個(gè)詞、多個(gè)詞、縮略詞等來表述。

1.1 在建筑材料術(shù)語的實(shí)際使用中,表述的范圍明了清晰、科學(xué)規(guī)范

建筑材料術(shù)語表述材料名稱、規(guī)格種類、生產(chǎn)工藝標(biāo)準(zhǔn)、主要成分、技術(shù)含量、使用范圍、運(yùn)輸條件及保管要求等方面的詞匯,雖然內(nèi)容繁多、種類復(fù)雜,但使用范圍明了清晰、科學(xué)規(guī)范,且相對(duì)集中較容易歸類和整理。例如建筑中必須用到建筑材料混凝土的相關(guān)術(shù)語有:聚合物混凝土polymer concrete;主要組成成分:固化劑curing agent、摻合料 admixture、骨料 aggregate等;生產(chǎn)工藝:混合 mixture、煅燒 calcine;澆筑 pouring or placement等;材料特點(diǎn):可塑性 plasticity、抗?jié)B性 impermeability等;材料規(guī)格:礫石粒徑 gravel particle size、水灰比 watercement ratio;抗壓強(qiáng)度 compressive strength等。

1.2 建筑材料術(shù)語中合成詞比較多

建筑材料術(shù)語中的合成詞重點(diǎn)表述材料的主要成分、使用范圍、生產(chǎn)工藝及其特點(diǎn)等或者同時(shí)兼?zhèn)洹1热纾悍垒椛浠炷?radiation-shielding concrete、耐堿玻璃纖維alkali-resistant glass fiber等。其中用“名詞 + 名詞”多用來說明材料成分,比如plastic-metal,lime-sand;用“名詞+過去分詞”表述生產(chǎn)工藝,比如solventthinned,preservative-treated;用“名詞+形容詞”如 alkaliresistant,radiation-shielding多表述功能特點(diǎn),在翻譯時(shí)有一定的規(guī)律可循。

1.3 建筑材料術(shù)語的表述簡(jiǎn)明概括更直觀

建筑材料術(shù)語一般描述了該材料幾乎所有必要因素,有簡(jiǎn)明而直觀的專業(yè)性。看材料名稱就可知道材料的用途、基本成分、功能、使用范圍等。由于科技的高速發(fā)展及建筑行業(yè)發(fā)展需求的變化,高科技復(fù)合型建筑材料應(yīng)運(yùn)而生,而且會(huì)越來越多。如聚合水泥防水涂料polymermodified cement compound for waterproof membrane從名稱中就可看到該涂料是用聚合物、水泥作為主要原料,是一種可固化成膜的、有防水功能的復(fù)合型涂料。

1.4 在建筑材料術(shù)語中使用某些特定的縮略詞

很多專業(yè)術(shù)語使用了縮略詞,使表述及在學(xué)習(xí)、參考、交流中更為簡(jiǎn)潔明了,而同樣在建筑材料的術(shù)語中使用的頻率也很高,主要有首個(gè)字母縮略詞或者截短詞,有利于術(shù)語的簡(jiǎn)明概括,增進(jìn)交流的便捷明了。比如玻璃鋼GRP、木纖維塑料復(fù)合材 WFPC等。

2 建筑材料術(shù)語的漢英翻譯實(shí)踐策略

在建筑材料術(shù)語漢英翻譯實(shí)踐中,筆者覺得在根據(jù)漢英翻譯中意、形、音譯和綜合澤法的普遍翻譯原則過程中,還要重視下面幾個(gè)問題:

窗體頂端

2.1 建筑材料術(shù)語必須和本行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求保持一致性與統(tǒng)一性

建筑材料專業(yè)術(shù)語常常用在建筑施工文件、專業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、相關(guān)規(guī)定、文獻(xiàn)和業(yè)內(nèi)人士之間的交流學(xué)習(xí)中,表述要準(zhǔn)確而嚴(yán)格。在翻譯過程中,要遵循有關(guān)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),注意其統(tǒng)一性,在翻譯同一資料時(shí),要前后一致,盡量使用與標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的術(shù)語,翻譯新型材料要客觀謹(jǐn)慎,盡量防止出現(xiàn)混亂,盡可能防止一義多詞致使表述繁雜不清。比如可用多種形式翻譯“建筑材料”,其譯文為:civil engineering materials,architectural materials,construction materials等,可依照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) JGJ/T 191-2009 來翻譯,標(biāo)準(zhǔn)翻譯為 building materials;抗腐蝕性 corrosion resistance / anticorrosion,刨花板particleboard / chipboard 等。 在翻譯過程中,要查閱、理解或者咨詢相關(guān)的專業(yè)知識(shí),避免不求甚解,出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯;專業(yè)人員進(jìn)行翻譯時(shí),也要尊重和參考業(yè)內(nèi)人士的意見。

2.2 要重視術(shù)語的專業(yè)性

譯者在翻譯資料過程中,要依照建筑專業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),注意理解、查閱有關(guān)專業(yè)知識(shí),咨詢或請(qǐng)教專業(yè)人士,防止不求甚解或一知半解,造成錯(cuò)誤翻譯;專業(yè)人員在翻譯時(shí),要尊重和參考業(yè)內(nèi)人士的最新科學(xué)成果,防止主觀臆斷。如:“超白玻璃”low-iron glass是一種鐵的含量很低、不超過0.015%的平板無色透明玻璃,不要順理成章地翻譯成super white glass、ultra clear glass,漢譯成“低鐵玻璃”。

2.3 要重視術(shù)語的對(duì)應(yīng)性與差異性

因?yàn)榻ㄖ牧闲g(shù)語的直觀性和概括性,翻譯過程中,要最大限度的對(duì)應(yīng)、符合原著全部語言要素及其特點(diǎn),這樣要求譯者重視目標(biāo)語言的應(yīng)用特征,參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求,使用恰當(dāng)正確詞形、表達(dá)出精準(zhǔn)含義。如“輕骨料混凝土小型空心砌塊”lightweight aggregate concrete small hollow block,漢英間每個(gè)詞相對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了原著的語言要素及其特點(diǎn),表現(xiàn)了材料主要成分和特征。由多詞形成的術(shù)語中,常常以形容詞表述該建筑材料的特點(diǎn)及其特性,以過去分詞表述使用加工的工藝,以名詞表明建筑材料主要成分。如:木纖維塑料復(fù)合材wood fiber-thermoplastic composite(WFPC),蒸壓加氣混凝土autoclaved aerated concrete,玻璃纖維水泥復(fù)合板 glassfiber cement composite board 等。合成名詞術(shù)語的組成,保持了英語每個(gè)自身的詞性特點(diǎn),并組合在一起表述完整的專業(yè)概念。同時(shí),每種語言都自然存在某些差異性,其專業(yè)術(shù)語由行業(yè)內(nèi)部從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來,出現(xiàn)的某些“不對(duì)應(yīng)”的“對(duì)應(yīng)”,普遍應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,不可獨(dú)辟蹊徑。如礦渣硅酸鹽水泥 portland blast-furnaceslag cement,鋼筋混凝土steel-bar reinforced concrete,生石灰 quick lime等,雖然在表述方式上存在差異,但已在長(zhǎng)期使用中形成習(xí)慣,都不可依照漢語或英語直接翻譯。還要重視術(shù)語各詞匯間在漢語和英語中與該專業(yè)特征之間的規(guī)律,翻譯時(shí)不要整體依照漢語表述順序,以確保將專業(yè)術(shù)語全部翻譯,使兩種語言的術(shù)語內(nèi)容盡量達(dá)到意、音、形兼?zhèn)洹@纾悍栏静膒reservativetreated wood中漢語表述其使用功能,英語重視其生產(chǎn)工藝;清水混凝土fair-faced concrete,漢語著重表述其成分,英語重點(diǎn)表示功能特點(diǎn);“聚氯乙烯”管材poly vinyl chloride pipe 縮略為 PVC 管材,使用更方便,若要在文獻(xiàn)中引用必須加注。

3 結(jié) 語

隨著全球化進(jìn)程步伐的加快,建筑工程專業(yè)與國(guó)際交流逐漸增多,建筑材料術(shù)語得到廣泛應(yīng)用,涉及的領(lǐng)域逐漸擴(kuò)大。對(duì)建筑材料術(shù)語的掌握、研究及其使用和翻譯,不但是本專業(yè)學(xué)習(xí)和研究的基礎(chǔ),更有利于有關(guān)人員的專業(yè)交流與探討。

[1]周琰.建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)及漢英翻譯實(shí)踐[J].北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,02:105-107.

[2]梁華蓉.評(píng)析建筑論文摘要的漢英翻譯[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,04:73-75+91.

[3]房長(zhǎng)宇.建筑類專業(yè)英語翻譯教學(xué)及翻譯能力培養(yǎng)的探討[J].海外英語,2015,18:97-98+104.

English features of building materials terminology and chinese english translation practice

In translation practice,the paper summarizes the English characteristics of building material terms and gives examples.This shows that terminology is an important part of professional language,mastering the English characteristics of building materials terminology and precise and scientific translation,building professional learning,research and development is very important.

building materials terminology;english features;C-E translation;practice

TU5

:B

:1003-8965(2017)02-0142-02

猜你喜歡
混凝土英語
混凝土試驗(yàn)之家
關(guān)于不同聚合物對(duì)混凝土修復(fù)的研究
低強(qiáng)度自密實(shí)混凝土在房建中的應(yīng)用
混凝土預(yù)制塊模板在堆石混凝土壩中的應(yīng)用
混凝土,了不起
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
土-混凝土接觸面剪切破壞模式分析
酷酷英語林
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 99视频精品全国免费品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 青草国产在线视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产麻豆福利av在线播放| 综合五月天网| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 天堂亚洲网| 欧美中文一区| 夜夜操狠狠操| 国产欧美日韩综合在线第一| 18禁色诱爆乳网站| 另类综合视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲成人77777| 国产主播喷水| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 麻豆AV网站免费进入| 中文国产成人精品久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲欧美h| 在线视频97| 欧美高清三区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 2019国产在线| 国产激情无码一区二区APP| av色爱 天堂网| 久久大香香蕉国产免费网站| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美色视频在线| 无码 在线 在线| 色婷婷视频在线| 日韩午夜片| 在线日韩日本国产亚洲| 在线综合亚洲欧美网站| 99草精品视频| 日韩专区欧美| 欧美午夜在线播放| 午夜国产精品视频| 国产女人在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久成人免费| 亚洲精品va| 亚洲乱强伦| 四虎影视无码永久免费观看| 国产精品女熟高潮视频| 精品视频福利| 欧美日韩在线国产| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲成人精品久久| 久草中文网| 依依成人精品无v国产| 国产精品美女免费视频大全 | 日韩专区欧美| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产污视频在线观看| 四虎精品黑人视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| V一区无码内射国产| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 精品国产一区二区三区在线观看 | 农村乱人伦一区二区| 一本综合久久| 久久精品国产精品一区二区| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美色视频网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲天堂.com| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成年女人特黄特色毛片免| 在线网站18禁| 伊人色综合久久天天| 欧美另类视频一区二区三区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产成人永久免费视频| 国产老女人精品免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 国产第一页亚洲|