胡渝鏞
1995年,美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中將德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Scheleiermacher)所描述的兩種翻譯方法定名為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。按照韋努蒂的說法,歸化法是“采用民族中心主義的態度,是外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接收外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。翻譯的轉換法有很多種,如詞類的轉換、語境的轉換、語義引申。其中語義引申是最有效的一種轉換法,也是“歸化法”在翻譯實踐中的主要運用之一。
所謂“語義引申”,就是在翻譯表達的時候不拘泥詞的字面意義或者詞典上提供的譯文、釋義,根據這個詞語在上下文里的具體意思,對譯文的詞語進行錘煉,甚至對句子結構進行修整。它共分為六種類型:詞義引申、句義引申、抽象化和具體化引申、概念化范疇引申、修辭引申和典故引申。引申法的運用很靈活,要根據原作的文化背景和特定的上下文判斷。
一、詞義引申
詞義引申有三種情況:單個詞的引申、詞群的引申及習語的引申。
1.單個詞的引申
單個詞的語義應該通過它在句中或是上下文中所在的位置和所起的作用翻譯。例如:“sharp eyes”“敏銳的眼睛”,“a sharp child”“一個聰明的孩子”,“a sharp contrast”,“a sharp tongue”“嚴厲的口氣”,“a sharp criticism”“尖刻的批評”,“a sharp frost”“刺骨的霜凍”。
2.詞群的引申
詞群指詞的組合,通常由兩個以上詞語組成。很多詞群不能單靠字面意思的翻譯堆積,而要考慮不同的文化背景,為適應目的語讀者的閱讀習慣而翻譯。如:
“For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.”
就字面意思看,“two incomes”是“兩份收入”的意思。如果僅僅靠字面意思來翻譯,中國讀者就不能真正理解這句話,因為他們不了解其中暗含的文化背景,誤認為是一個人的兩份收入,要使用引申法將之翻譯成“夫妻雙雙工作而獲得的兩份工資”。
3.習語的引申
習語的引申是指具有固定結構和搭配詞語的引申。
The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
就詞義來看,“in ones infancy”是指在某人的嬰兒期,這里應該引申翻譯為“發展的初期”。
二、句義的引申
句子的引申是這個句子的真正重心所在。翻譯中會經常遇到一些跟目的語結構完全不同的句子,這時我們有必要運用句子的引申意義,牢牢抓住源語的內涵,選擇靈活的翻譯技巧,以實現重現源語內容和思想的目標。例如:
He has no small chance of success.
英語中常用的雙重否定這里就要轉換成漢語里習慣的肯定形式,讓其更適應中國讀者的思維。所以這里將該句引申翻譯成“他獲勝的機會很大”。
三、抽象化和具體化引申
1.抽象化引申
抽象化是把原作中較實在、較具體的詞,用較籠統、較概括的詞表達,使譯文的結構更緊湊,語言的連貫性更強,且通俗易懂。在現代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時一般要將其詞義做抽象化引申,譯文才能流暢、自然。
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
引申譯法為:他的本性既兇殘又狡猾。(把tiger虎和ape猿這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:兇殘和狡猾)
2.具體化引申
具體化是把原作中較抽象、較一般的詞在譯文中用喻義較明確、較具體的詞表達出來,使句子更符合漢語的語言習慣。英語中有時用代表抽象概念或屬性的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般可做具體化引申。
(1)Rivers provide good sources of hydropower.
河流具有豐富的水力資源。
(2)That engine sounds good.
那臺發動機聽起來很正常
四、概念化范疇引申
一個詞的概念范疇通常通過所給的上下文進行調節,有時候它的概指要擴展,有時候它的內涵要縮小,取決于其基本詞義。
(1)Wait a minute.Let me put on my thing.
等等,我把衣服穿上。(這里“thing”一詞的概念范疇根據上下文需要縮小為“衣服”)
(2)His pipe was cold.
他的煙管熄了。(根據觀察,“cold”一詞的概念范疇擴展為“熄滅”)
五、修辭引申
修辭的使用是為了讓文章更形象、更生動,增強可讀性。但由于中西方文化的差異,翻譯時很多運用了修辭手法的句子如果直譯很可能造成不理解,甚至是誤解。這時我們就需要運用引申法翻譯修辭部分。例如:
It is very well,again,to have a tiger in the tank;but to have one in the drivers seat is another matter altogether.
當然油箱里裝滿優質汽油是好事,但是駕駛室里如果坐著一位橫沖直撞的駕駛員就是另外一回事了。(“tiger”在同一個句子中里運用了兩次,根據上下文用引申法分別譯成“優質汽油”和“橫沖直撞的司機”)
六、典故引申
英語典故的一個主要來源是古希臘羅馬神話,它們是世界文學寶庫中珍貴的語言資料。它們都跟社會歷史環境、生活方式、民族心理等緊緊相連,翻譯時應該采用靈活的引申法。
(1)The man is a perfect Apollo.
這個男人是個標準的美男子。(Apollo是古希臘神話中的太陽神,英俊瀟灑,所以這里要引申翻譯為“標準的美男子”)
(2)They have,by this very act,opened a Pandoras box.
就是這一舉動讓他們災難纏身。(a Pandoras box這里是指麻煩的來源,由圣經而來,上帝派潘多拉來到人間,給了她一個裝滿邪惡的盒子,但最后也裝了一個希望,但潘多拉出于好奇急不可耐地打開了盒子,成百上千的災難跑到了地面,由此人間有了各種各樣的災難,這里“a Pandoras box”引申譯為:災難,不幸”)
七、結語
翻譯要盡可能忠實而準確地用譯文形式把原作的思想內容、風格、神韻等再現出來,盡可能地使譯文讀者的感受和反應與原文讀者的感受和反應基本一致。但同時英譯漢兩種語言結構差異很大,表達習慣不盡相同。因此,英譯漢要使用很多的方法和技巧,語義引申是其中的一個主要技巧,也是翻譯“歸化論”在實踐操作中主要表現手法之一。掌握了語義引申的不同運用,可以使我們在正確理解原文的基礎上,創造性地使用另一種語言再現原文,使我們的翻譯工作錦上添花。
參考文獻:
[1]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術出版社,1998.103.
[2]蔡基剛.大學英語翻譯課程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[3]博仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[4]馮建文.虛擬化意[J].中國翻譯,1996(6):14.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[7]何剛強.現代英語翻譯中的詞義引申.[J].中國翻譯,1998(5):14.