999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

2017-01-16 11:05:56FengDan
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)高職

FengDan

Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

References:

[1]馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

[2]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

作者簡(jiǎn)介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)改革。

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)高職
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
高職應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職大學(xué)生孝文化教育淺探
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
誰(shuí)
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 日韩高清无码免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩在线播放中文字幕| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产黄色片在线看| 五月婷婷综合色| 免费 国产 无码久久久| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品无码AV片在线观看播放| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲区欧美区| 国产在线观看第二页| 精品無碼一區在線觀看 | 久久九九热视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 潮喷在线无码白浆| 国产91精品久久| 国产精品美女网站| 九九视频免费在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 农村乱人伦一区二区| 亚洲午夜天堂| 国产精品对白刺激| 九色免费视频| 欧美精品啪啪| 亚洲有无码中文网| 久久77777| 国产一在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲三级电影在线播放| 国产成在线观看免费视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲人成影视在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 2020精品极品国产色在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产高清不卡| 91美女视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品 | 日韩av资源在线| 成人国产小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 99中文字幕亚洲一区二区| 91福利片| 18禁影院亚洲专区| 欧美一级色视频| 亚洲成a人在线播放www| 在线播放91| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲第一黄色网| 午夜视频日本| 永久免费av网站可以直接看的| 成人久久18免费网站| 亚洲成人免费看| 亚洲天堂日本| av午夜福利一片免费看| 五月婷婷综合色| 欧美激情,国产精品| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 九九热精品视频在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 热久久国产| 中文字幕日韩欧美| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产一区在线视频观看| 国产成人在线无码免费视频| 四虎成人在线视频| 久久96热在精品国产高清| 国产欧美日韩另类| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美、日韩、国产综合一区| 午夜不卡福利| 国产鲁鲁视频在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产69精品久久| 日韩亚洲综合在线| 女人18毛片久久| 欧美一级99在线观看国产| 一级爱做片免费观看久久|