999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

2017-01-16 11:05:56FengDan
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)高職

FengDan

Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

References:

[1]馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

[2]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

作者簡(jiǎn)介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)改革。

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)高職
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
高職應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職大學(xué)生孝文化教育淺探
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
誰(shuí)
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
主站蜘蛛池模板: 毛片免费高清免费| 色成人亚洲| 极品尤物av美乳在线观看| 毛片在线看网站| 无码中字出轨中文人妻中文中| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国内精品一区二区在线观看 | 色婷婷国产精品视频| 58av国产精品| www精品久久| 亚洲免费播放| 一级看片免费视频| 91精品啪在线观看国产| 欧美高清国产| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 在线观看亚洲天堂| 国产高清精品在线91| 欧美精品亚洲日韩a| 青青草国产在线视频| 国产97视频在线观看| www.国产福利| 久久精品国产在热久久2019| 欧美成人午夜影院| 在线无码av一区二区三区| 啪啪永久免费av| 黄片在线永久| 日韩不卡免费视频| www.亚洲国产| 香蕉精品在线| 激情六月丁香婷婷| 天堂在线亚洲| 日韩无码视频播放| 极品尤物av美乳在线观看| 91小视频在线播放| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品中文字幕一区在线| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲黄色成人| 国产福利在线观看精品| 精品人妻无码中字系列| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲日韩高清无码| 欧美成人午夜视频免看| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品天堂自在久久77| 91青青在线视频| 国产在线视频福利资源站| 亚洲人妖在线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲一区二区黄色| 精品国产自在在线在线观看| 日韩欧美中文在线| 成年av福利永久免费观看| 亚洲成a人片| 久久免费视频6| 尤物精品视频一区二区三区 | 国产九九精品视频| 久久男人视频| 欧美一级色视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 中国黄色一级视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美国产日本高清不卡| 欧美成人第一页| 免费一级毛片在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 97视频免费在线观看| 午夜日b视频| 四虎影视国产精品| 女人爽到高潮免费视频大全| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 黄色a一级视频| 国产丝袜无码精品| 日韩午夜伦| 久久99国产乱子伦精品免| www.youjizz.com久久| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 婷婷亚洲天堂| 亚洲天堂首页| 国产女同自拍视频| 99精品视频九九精品|