999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語長句的漢譯

2017-01-16 00:40:01彭丹丹
東方教育 2016年19期

彭丹丹

摘要:著重分析了英語長句難譯的原因,通過五種長句漢譯的實例分析,讓讀者充分了解英語和漢語兩種語言結構差異是優秀英語長句翻譯的基礎。

關鍵詞:長句;切斷法;包孕法;倒置法;插入法;重組法;句子成分

英語的長句有”參天大樹”的雅稱,因其句中含有眾多句子的成份,“枝杈橫生”,而且這些修飾成分尚可一個套一個,形成多級短語或多級從句,造成迂回曲折,層現疊出的句子結構。對于習慣于萬層碧波,層層推進的流水式思維方式的中國讀者來說,要正確理解這樣的長句不是易事,而要將這樣的句子譯成文字更是需要一番功夫。張漢熙主編的《高級翻譯》已有20年的歷史,它一直是英語專業推崇的首選教材,深受教師和學生的喜愛。本文主要擬就其中的一些長句酌情采用切斷法,包孕法,倒置法,插入法,重組法來淺析英語長句的漢譯。

一 化整為零

將長句切斷,在原句關系代詞,關系副詞,主謂連接處,并列或轉折連接處,后續成份與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語分句。這樣既可以基本保留英語語序,順譯全句,減少疏漏,又可以順應長短句相替。

如The pole is attached at the one end to an upright post,around which it can revolve,and at the other to a blind-folded camel,which walks constantly in a circle,

providing the motive power to trun the stone wheel.

本句中二處含有關系代詞which,在翻譯時如把其譯成前置定語,表達起來必定語義含混,此進運用化整為零,既不會遺漏任何一個成份,又能將短句優勢得到充分發揮。且看譯文:(磙軸的)一端秘一根立柱相連,使石磙可以以立柱作旋轉運動,另一端套在一頭蒙著眼罩的駱駝身上,通過駱駝不停地轉圈子走動來帶動磙的轉動。

二 包孕法

包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

三 倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

如:(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)Great,therefore,was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly if he eas allowed,examine the eyes of the blind man.

在這個句子中,時間狀語從句比主句長得多,而只有先對這一部分解譯清楚,才能讓人清楚“歡騰”的原因。同時主句中為達到修辭效果運用了倒裝。在翻譯時我們也需要調整語序。讓我們來看譯文:這時,有個從尼羅河上游來的游客,聲稱他是一個遠方國家的御醫,并且說如果受詔,他將非常樂意給國王診治眼,因此埃及舉國上下一片歡騰。

四 插入法

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 如在這個句子中翻譯,如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

在做其它的翻譯練習時,我們也碰到過這樣的一個長句,也應用了同樣的思路。

(2)when you think of the innumenrable birds that one sees flyin gabout,not to mention the equally numerous smell animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.

譯文:當你想到看到的在那處飛翔著的無數鳥兒--且不談那些你沒有看到的同樣多的數不清的像田鼠和鼠平的小動物-你會覺得碰見一個尸體(當然在路上的除外)的次數實在太少。

5 重組法

重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

譯文:必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

正是運用這一思路,我們再來看看這么一個長句:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lihgtness of the cake,or the attractiveness of the house,whih may be her chief interest and pride. 如果按照分句,合句等技巧來考察譯文,語序組織是不可設想的。而應用重組法,按照先后順序和邏輯關系則可以輕松陳述清楚:女主人用了很多心思,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點,并將層內布置得極有特色。雖然她對此很有興趣并引以自豪,但她的客人對此卻視若無睹,只顧與他的丈夫談政治,談生意,還有什么比這更讓她失望的呢?

總而言之,對英語和漢語兩種語言結構差異的充分認識是我們搞好英語長句翻譯的基礎。要準確翻譯英語長句,避免出現不合乎表達習慣的句子,我們應考慮以下幾個方面:一、分析句子成分,理清句子的結構,必要時,打破原句結構。二、要按照英漢各自的造句規律,維護譯文語言的規范,確切表達原文內容。三、靈活選用各種翻譯法組合加工,除上文提到的幾種方法外,還可選用增詞、減詞或詞類的轉換等技巧。總之,語言是不斷變化和發展的,翻譯實踐的手段和方法也應不斷創新。英語長句翻譯沒有固定的方法和規律,我們需要在實踐中不斷檢驗和創新,才能提高譯文質量。

參考文獻:

[1]張漢熙主編高級英語第一,二冊 外語教學與研究出版社

[2]張鑫友主編高級英語學習指南,湖北人民出版社

[3]謝振元.研究生入學考試英語復習指南[M].北京:中國人民大學出版社,1998.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]胡愛萍.從英漢句子結構差異看英語長句的翻譯[J].銅陵學院學報,2005,(1).

[6]馬慧.淺談英語長句的翻譯[J].甘肅政法成人教育學院學報,2005,(3)

主站蜘蛛池模板: 国产区91| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲福利视频一区二区| 91精品免费久久久| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产午夜在线观看视频| 久99久热只有精品国产15| 91色综合综合热五月激情| 欧美天天干| 日韩av电影一区二区三区四区| 波多野结衣视频一区二区| 欧美啪啪网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲另类第一页| 国产主播在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 国产av无码日韩av无码网站| 国产高清在线观看91精品| 女同国产精品一区二区| 国产一级裸网站| 久久精品一品道久久精品| 一级毛片免费观看久| 国产成在线观看免费视频| 玖玖精品视频在线观看| 欧美国产综合视频| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 日日摸夜夜爽无码| 国内自拍久第一页| 久久久久国产精品熟女影院| 国产肉感大码AV无码| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲精品福利视频| 日韩欧美国产三级| 尤物精品视频一区二区三区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产麻豆永久视频| 欧美精品黑人粗大| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美成人怡春院在线激情| 高清国产在线| 色爽网免费视频| 福利视频99| 欧美不卡二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 色婷婷成人网| 日韩AV无码免费一二三区| 国产综合日韩另类一区二区| 九九热在线视频| 99国产精品一区二区| 色哟哟国产精品一区二区| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲人网站| 亚洲精品在线影院| 国产高清国内精品福利| 久久精品国产在热久久2019| 国产黄色片在线看| 久久a级片| 精品丝袜美腿国产一区| 这里只有精品在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 91青青视频| 日本福利视频网站| 99久久精品国产麻豆婷婷| 成年人福利视频| 久久五月视频| 亚洲青涩在线| 九九热精品视频在线| 91蝌蚪视频在线观看| swag国产精品| 久久99热这里只有精品免费看| 国模视频一区二区| 视频二区国产精品职场同事| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲男女在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 福利一区在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产三区二区|